Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jo's sudden change of tone made the girls laugh, but all looked rather anxious, and no one said a word as Snodgrass took his seat. Неожиданная перемена в тоне Джо вызвала общий смех, но девочки, казалось, были несколько обеспокоены, и, когда Снодграсс опустился на свое место, никто не сказал ни слова.
"We'll put it to a vote," said the President. "All in favor of this motion please to manifest it by saying, 'Aye'." - Поставим этот вопрос на голосование, - сказал президент. - Всех, кто за это предложение, прошу сказать "да".
A loud response from Snodgrass, followed, to everybody's surprise, by a timid one from Beth. Громкому восклицанию Снодграсса вторило, ко всеобщему удивлению, робкое согласие Бесс.
"Contrary-minded say, 'No'." - Те, кто против, пусть скажут "нет".
Meg and Amy were contrary-minded, and Mr. Winkle rose to say with great elegance, Против были Мег и Эми. Мистер Уинкль поднялся, чтобы заявить с чарующим изяществом в манерах:
"We don't wish any boys, they only joke and bounce about. - Нам не нужно никаких мальчишек, они только насмехаются и озорничают.
This is a ladies' club, and we wish to be private and proper." Это дамский клуб, и мы желаем, чтобы он был закрытым и чтобы все было пристойно.
"I'm afraid he'll laugh at our paper, and make fun of us afterward," observed Pickwick, pulling the little curl on her forehead, as she always did when doubtful. - Я боюсь, что он будет смеяться над нашей газетой и дразнить нас потом, - заметил Пиквик, теребя маленький локон на лбу, как он всегда делал, когда был в нерешительности.
Up rose Snodgrass, very much in earnest. И тогда снова поднялся Снодграсс и сказал со всей серьезностью:
"Sir, I give you my word as a gentleman, Laurie won't do anything of the sort. - Сэр, я даю вам слово джентльмена, что ничего подобного Лори делать не будет.
He likes to write, and he'll give a tone to our contributions and keep us from being sentimental, don't you see? Он сам любит писать; сотрудничество с ним придаст новый тон нашему творчеству и поможет удержаться от сентиментальности, разве вы не понимаете?
We can do so little for him, and he does so much for us, I think the least we can do is to offer him a place here, and make him welcome if he comes." И потом, мы так мало можем сделать для него, а он делает для нас так много. Поэтому я считаю, что нам следует предложить ему место среди нас и оказать гостеприимство, когда он придет.
This artful allusion to benefits conferred brought Tupman to his feet, looking as if he had quite made up his mind. Этот искусный намек на оказанные благодеяния заставил мистера Тапмена подняться с видом человека, принявшего окончательное решение:
"Yes; we ought to do it, even if we are afraid. - Да, мы должны так поступить, хоть и боимся.
I say he may come, and his grandpa, too, if he likes." Я согласна, чтобы он пришел, и его дедушка тоже, если захочет.
This spirited burst from Beth electrified the club, and Jo left her seat to shake hands approvingly. Этот неожиданный порыв Бесс наэлектризовал аудиторию, а Джо поднялась со своего места, чтобы с благодарностью пожать ей руку.
"Now then, vote again. - Теперь голосуйте еще раз.
Everybody remember it's our Laurie, and say, 'Aye!'" cried Snodgrass excitedly. Все помнят, что это наш Лори, и говорят "да"! -воскликнул Снодграсс возбужденно.
"Aye! - Да!
Aye! Да!
Aye!" replied three voices at once. Да! - ответили одновременно три голоса.
"Good! - Отлично!
Bless you! Молодцы!
Now, as there's nothing like 'taking time by the fetlock', as Winkle characteristically observes, allow me to present the new member." And, to the dismay of the rest of the club, Jo threw open the door of the closet, and displayed Laurie sitting on a rag bag, flushed and twinkling with suppressed laughter. А теперь позвольте мне, не теряя времени, представить вам нового члена клуба. - И к ужасу присутствующих, Джо распахнула дверцу стенного шкафа, где на мешке с лоскутами сидел Лори с озорно поблескивающими глазами и весь красный от сдавленного смеха.
"You rogue! - О, коварная!
You traitor! Изменница!
Jo, how could you?" cried the three girls, as Snodgrass led her friend triumphantly forth, and producing both a chair and a badge, installed him in ajiffy. Джо, как ты могла? - закричали девочки, когда Снодграсс с триумфом подвел своего друга к столу и, обеспечив ему и стул и эмблему, в один миг сделал его полноправным членом клуба.
"The coolness of you two rascals is amazing," began Mr. Pickwick, trying to get up an awful frown and only succeeding in producing an amiable smile. - Дерзость этих двух плутов прямо-таки поразительна, - начал мистер Пиквик, пытаясь изобразить ужасное недовольство, хотя лицо его невольно расплылось в приветливой улыбке.
But the new member was equal to the occasion, and rising, with a grateful salutation to the Chair, said in the most engaging manner, Однако новый член клуба оказался на высоте положения. Поднявшись со своего места, он отвесил благодарный поклон в сторону президента и сказал с самым очаровательным видом:
"Mr. President and ladies-I beg pardon, gentlemen-allow me to introduce myself as Sam Weller, the very humble servant of the club." - Господин президент и дамы... прошу прощения -господа! Позвольте мне представиться - Сэм Уэллер, смиреннейший слуга этого клуба.
"Good! - Отлично!
Good!" cried Jo, pounding with the handle of the old warming pan on which she leaned. Отлично! - воскликнула Джо, аккомпанируя себе стуком старой металлической грелки.
"My faithful friend and noble patron," continued Laurie with a wave of the hand, "who has so flatteringly presented me, is not to be blamed for the base stratagem of tonight. - Моего верного друга и благородного покровителя, - продолжил Лори, указав рукой в ее сторону, - представившего меня вам в столь лестных выражениях, не следует винить за имевшую место маленькую военную хитрость.
I planned it, and she only gave in after lots of teasing." Это была моя идея, а он лишь согласился на мой план после продолжительных уговоров и поддразнивания.
"Come now, don't lay it all on yourself. - Перестань, не бери всю вину на себя.
You know I proposed the cupboard," broke in Snodgrass, who was enjoying the joke amazingly. Ты же знаешь, это я придумала насчет шкафа, -вмешался Снодграсс, которому вся проделка доставила огромное удовольствие.
"Never mind what she says. I'm the wretch that did it, sir," said the new member, with a Welleresque nod to Mr. Pickwick. "But on my honor, I never will do so again, and henceforth devote myself to the interest of this immortal club." - Не обращайте внимания на его слова, - сказал новый член с картинным, чисто уэллеровским поклоном в сторону мистера Пиквика. - Но, честное слово, я никогда больше не сделаю ничего подобного и впредь посвящу все свои силы интересам этого бессмертного клуба.
"Hear! - Правильно!
Hear!" cried Jo, clashing the lid of the warming pan like a cymbal. Правильно! - воскликнула Джо, ударяя крышкой о грелку, словно это были литавры.
"Go on, go on!" added Winkle and Tupman, while the President bowed benignly. - Продолжай, продолжай! - добавили Уинкль и Тапмен, а президент благосклонно кивнул.
"I merely wish to say, that as a slight token of my gratitude for the honor done me, and as a means of promoting friendly relations between adjoining nations, I have set up a post office in the hedge in the lower corner of the garden, a fine, spacious building with padlocks on the doors and every convenience for the mails, also the females, if I may be allowed the expression. - Я хочу лишь добавить, что в виде благодарности за оказанную мне честь и в качестве средства развития дружеских отношений между нациями, проживающими в граничащих между собой государствах, я открыл новое почтовое заведение. Оно находится в живой ограде, в нижней части сада. Это прекрасное просторное помещение с висячим замком на дверях и всевозможными удобствами.
It's the old martin house, but I've stopped up the door and made the roof open, so it will hold all sorts of things, and save our valuable time. Прежде оно служило скворечником, но я заткнул отверстие и превратил крышу в дверь, так что оно вполне может быть использовано для почтовых отправлений, что позволит нам сохранить наше драгоценное время.
Letters, manuscripts, books, and bundles can be passed in there, and as each nation has a key, it will be uncommonly nice, I fancy. Там можно будет оставлять письма, рукописи, книги и посылки, а так как у каждой нации будет ключ, я думаю, все пойдет как нельзя лучше.
Allow me to present the club key, and with many thanks for your favor, take my seat." Позвольте мне вручить вам ключ и с глубокой признательностью за оказанную мне честь занять мое место.
Great applause as Mr. Weller deposited a little key on the table and subsided, the warming pan clashed and waved wildly, and it was some time before order could be restored. Мистер Уэллер положил на стол маленький ключ и сел. Раздались оглушительные аплодисменты, грелка неистово застучала, и потребовалось некоторое время, чтобы восстановить порядок.
A long discussion followed, and everyone came out surprising, for everyone did her best. So it was an unusually lively meeting, and did not adjourn till a late hour, when it broke up with three shrill cheers for the new member. Последовала продолжительная общая дискуссия, в которой каждый из членов старался проявить себя с самой лучшей стороны, и в результате заседание оказалось необычайно оживленным, и перерыв не объявлялся до позднего вечера, когда оно наконец завершилось пронзительным троекратным "ура" в честь нового члена.
No one ever regretted the admittance of Sam Weller, for a more devoted, well-behaved, and jovial member no club could have. Никому никогда не пришлось пожалеть о приеме Сэма Уэллера, ибо более преданного, благовоспитанного и веселого члена не могло быть ни в одном клубе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x