Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And tread the path of literature That doth to glory lead. Long may our paper prosper well, Our club unbroken be, And coming years their blessings pour On the useful, gay | Шагаем творчества путем, Что к славе нас ведет. Пусть льют грядущие года Благословений ток На плод совместного труда - Наш |
'P. C.'. A. SNODGRASS | "Пиквикский листок". О. Снодграсс |
THE MASKED MARRIAGE (A Tale Of Venice) | * * * Свадьба-маскарад (Венецианская история) |
Gondola after gondola swept up to the marble steps, and left its lovely load to swell the brilliant throng that filled the stately halls of Count Adelon. | Гондола за гондолой устремлялись к мраморным ступеням великолепного дворца графа де Аделона, чтобы пополнить своим прекрасным, очаровательным грузом блестящую толпу, собравшуюся на маскарад. |
Knights and ladies, elves and pages, monks and flower girls, all mingled gaily in the dance. | Рыцари и дамы, пажи и карлики, монахи и цветочницы - все кружились в веселом танце. |
Sweet voices and rich melody filled the air, and so with mirth and music the masquerade went on. | Благозвучные голоса и пленительные мелодии наполняли воздух, и так, с весельем и музыкой, маскарад продолжался. |
"Has your Highness seen the Lady Viola tonight?" asked a gallant troubadour of the fairy queen who floated down the hall upon his arm. | "Ваше высочество, видели ли вы сегодня леди Виолу?" - спросил галантный трубадур у королевы фей, которая медленно проплывала по залу под руку с ним. |
"Yes, is she not lovely, though so sad! | "О да. Как она прелестна, хоть и так печальна! |
Her dress is well chosen, too, for in a week she weds Count Antonio, whom she passionately hates." | И платье у нее подобрано с большим вкусом. Через неделю она венчается с графом Антонио, которого терпеть не может". |
"By my faith, I envy him. | "Клянусь честью, я завидую ему. |
Yonder he comes, arrayed like a bridegroom, except the black mask. | Смотрите, вот он, в наряде жениха, если, конечно, не считать черной маски. |
When that is off we shall see how he regards the fair maid whose heart he cannot win, though her stern father bestows her hand," returned the troubadour. | Когда он снимет ее, мы увидим, каким взором смотрит он на красавицу, сердце которой не может покорить, хотя ее суровый отец и отдает ему ее руку", - отвечал трубадур. |
"Tis whispered that she loves the young English artist who haunts her steps, and is spurned by the old Count," said the lady, as they joined the dance. | "Ходят слухи, что она влюблена в молодого английского художника, который следует за ней повсюду, но к которому старый граф относится с презрением", - добавила дама, когда они присоединились к танцующим. |
The revel was at its height when a priest appeared, and withdrawing the young pair to an alcove, hung with purple velvet, he motioned them to kneel. | Веселье было в полном разгаре, когда вдруг появился священник. Он отвел одну юную пару в альков с занавесом из пурпурного бархата и велел им опуститься на колени. |
Instant silence fell on the gay throng, and not a sound, but the dash of fountains or the rustle of orange groves sleeping in the moonlight, broke the hush, as Count de Adelon spoke thus: | В веселой толпе мгновенно воцарилось молчание, и ни один звук, кроме журчания фонтанов и шелеста деревьев в дремлющих под сиянием луны апельсиновых рощах, не нарушал тишины, когда граф де Аделон заговорил: |
"My lords and ladies, pardon the ruse by which I have gathered you here to witness the marriage of my daughter. | "Дамы и господа, простите мне маленькую уловку, которой я воспользовался, чтобы собрать вас здесь на свадьбу моей дочери. |
Father, we wait your services." | Начинайте, святой отец, мы ждем". |
All eyes turned toward the bridal party, and a murmur of amazement went through the throng, for neither bride nor groom removed their masks. | Все глаза устремились на юную пару в алькове, и чуть слышный шепот недоумения пробежал по толпе, так как ни жених, ни невеста не сняли масок. |
Curiosity and wonder possessed all hearts, but respect restrained all tongues till the holy rite was over. | Все сердца забились от любопытства и удивления, но почтение сковывало все языки, пока длились святые обряды. |
Then the eager spectators gathered round the count, demanding an explanation. | Затем нетерпеливые зрители столпились вокруг графа, требуя объяснений. |
"Gladly would I give it if I could, but I only know that it was the whim of my timid Viola, and I yielded to it. | "Я охотно дал бы их, если б мог, но я знаю лишь то, что это прихоть моей застенчивой Виолы, которой я уступил. |
Now, my children, let the play end. | Теперь, дети мои, игра окончена. |
Unmask and receive my blessing." | Снимите маски и дайте мне благословить вас". |
But neither bent the knee, for the young bridegroom replied in a tone that startled all listeners as the mask fell, disclosing the noble face of Ferdinand Devereux, the artist lover, and leaning on the breast where now flashed the star of an English earl was the lovely Viola, radiant with joy and beauty. | Но новобрачные не преклонили колен. Они сняли маски, и присутствующие вздрогнули, увидев благородное лицо Фердинанда Деверье, художника-любителя, на груди которого теперь сияла звезда английского графа, и черты прелестной Виолы, сияющей радостью и красотой. Фердинанд Деверье обратился к графу де Аделону: |
"My lord, you scornfully bade me claim your daughter when I could boast as high a name and vast a fortune as the Count Antonio. | "Милорд, вы с презрением заявили мне, что отдадите мне руку вашей дочери, лишь когда я смогу похвастаться столь же знатным именем и столь же большим состоянием, как у графа Антонио. |
I can do more, for even your ambitious soul cannot refuse the Earl of Devereux and De Vere, when he gives his ancient name and boundless wealth in return for the beloved hand of this fair lady, now my wife." | Я могу предложить вам большее: даже ваша честолюбивая душа не сможет отказать графу Деверье Де Вер, который дает имя своего старинного рода и несметные богатства в обмен на руку этой прекрасной и горячо любимой леди, отныне моей супруги". |
The count stood like one changed to stone, and turning to the bewildered crowd, Ferdinand added, with a gay smile of triumph, | Старый граф стоял, словно окаменев, а Фердинанд, обернувшись к растерянной толпе, добавил с веселой и торжествующей улыбкой: |
"To you, my gallant friends, I can only wish that your wooing may prosper as mine has done, and that you may all win as fair a bride as I have by this masked marriage." | "А вам, мои любезные друзья, я могу только пожелать, чтобы ваше сватовство закончилось так же счастливо, как мое, и чтобы все вы могли получить руку такой же прекрасной невесты, какой добился я благодаря этой свадьбе-маскараду". |
S. PICKWICK | С. Пиквик * * * |
Why is the P. C. like the Tower of Babel? | Чем Пиквикский клуб напоминает вавилонское столпотворение? |
It is full of unruly members. THE HISTORY OF A SQUASH | Тем, что здесь полно болтливых членов. * * * История тыквы |
Once upon a time a farmer planted a little seed in his garden, and after a while it sprouted and became a vine and bore many squashes. | Жил да был один фермер, и посадил он в своем огороде маленькое семечко. Прошло время, семечко проросло и стало вьющимся стеблем, на котором выросло много тыкв. |
One day in October, when they were ripe, he picked one and took it to market. | В один из дней октября, когда они созрели, снял он одну и повез на рынок. |
A grocerman bought and put it in his shop. | Там ее купил зеленщик и выставил в витрине своей лавки. |
That same morning, a little girl in a brown hat and blue dress, with a round face and snub nose, went and bought it for her mother. | В то же самое утро маленькая девочка в синем платье и коричневой шляпке, круглолицая и курносая, пошла и купила ее для своей мамы. |
She lugged it home, cut it up, and boiled it in the big pot, mashed some of it with salt and butter, for dinner. And to the rest she added a pint of milk, two eggs, four spoons of sugar, nutmeg, and some crackers, put it in a deep dish, and baked it | Притащила она тыкву домой, нарезала и сварила в большой кастрюле. Потом она размяла половину и приготовила к обеду пюре с маслом и солью, а в остальное добавила пинту молока, два яйца, четыре ложки сахара, немного мускатных орехов и сухого печенья, положила все это в глубокий сотейник и пекла, пока кушанье не стало румяным и красивым. |
till it was brown and nice, and next day it was eaten by a family named March. | А на следующий день было оно съедено семейством по фамилии Марч. |
T. TUPMAN | Т. Тапмен |
* * * | |
Mr. Pickwick, Sir:- | Мистер Пиквик! |
I address you upon the subject of sin the sinner I mean is a man named Winkle who makes trouble in his club by laughing and sometimes won't write his piece in this fine paper I hope you will pardon his badness and let him send a French fable because he can't write out of his head as he has so many lessons to do and no brains in future I will try to take time by the fetlock and prepare some work which will be all commy la fo that means all right I am in haste as it is nearly school time. | Сэр, я обращаюсь к вам по вопросу о грехах грешник которого я имею в виду человек по имени Уинкль который вносит беспокойство в заседания клуба тем что смеется и иногда не вносит свой вклад в эту прекрасную газету я надеюсь вы простите ему его ужасные недостатки и позволите в следующий раз прислать французскую басню потому что он сам ничего не может придумать и у него много уроков и мало фантазии в будущем я постараюсь найти время чтобы написать что-нибудь что будет вполне commy la fo то есть подходяще а сейчас некогда потому что пора заниматься. |
Yours respectably, | С почтением Н. |
N. WINKLE | Уинкль |
[The above is a manly and handsome acknowledgment of past misdemeanors. | Вышеприведенное письмо - мужественное и благородное раскаяние в мелких преступлениях прошлого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать