Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Pin it round your neck, and then it will be useful," said Laurie, looking down at the little blue boots, which he evidently approved of. | - Заколи ее вокруг шеи - тогда от нее будет хоть какой-то прок, - посоветовал Лори, глядя вниз на маленькие голубые туфельки, которые явно вызвали его одобрение. |
Away they went fleetly and gracefully, for having practiced at home, they were well matched, and the blithe young couple were a pleasant sight to see, as they twirled merrily round and round, feeling more friendly than ever after their small tiff. | Они легко и грациозно закружились в танце, так как прежде не раз танцевали дома и были удачной парой. Было приятно смотреть на них, счастливых и юных, когда они весело проплывали круг за кругом, чувствуя себя после маленькой размолвки еще более близкими друзьями, чем прежде. |
"Laurie, I want you to do me a favor, will you?" said Meg, as he stood fanning her when her breath gave out, which it did very soon though she would not own why. | - Лори, я хочу, чтобы ты сделал мне одно одолжение, хорошо? - сказала Мег, когда он остановился и принялся обмахивать ее веером, так как запыхалась она очень быстро, хотя ни за что не призналась бы почему. |
"Won't I!" said Laurie, with alacrity. | - С удовольствием! - с живостью отозвался Лори. |
"Please don't tell them at home about my dress tonight. | - Пожалуйста, не говори дома о моем сегодняшнем наряде. |
They won't understand the joke, and it will worry Mother." | Они не поймут, что это шутка, и мама будет беспокоиться. |
"Then why did you do it?" said Laurie's eyes, so plainly that Meg hastily added... | "Тогда зачем ты это сделала?" - сказали ей глаза Лори так выразительно, что Мег торопливо добавила: |
"I shall tell them myself all about it, and 'fess' to Mother how silly I've been. | - Я расскажу им об этом сама и признаюсь маме, как была глупа. |
But I'd rather do it myself. So you'll not tell, will you?" | Но я хотела бы сделать это сама; ты не говори, хорошо? |
"I give you my word I won't, only what shall I say when they ask me?" | - Даю тебе слово, что не скажу; только что мне ответить, когда они спросят о тебе? |
"Just say I looked pretty well and was having a good time." | - Скажи просто, что я выглядела хорошо и весело проводила время. |
"I'll say the first with all my heart, but how about the other? | - Первое я скажу с чистой совестью, но как насчет второго? |
You don't look as if you were having a good time. | По тебе не скажешь, что ты весело проводишь время. |
Are you?" And Laurie looked at her with an expression which made her answer in a whisper... | Это так? - И Лори взглянул на нее с выражением, которое заставило ее ответить шепотом: |
"No, not just now. Don't think I'm horrid. | - Сейчас мне невесело... Не думай, что я такая отвратительная. |
I only wanted a little fun, but this sort doesn't pay, I find, and I'm getting tired of it." | Я просто хотела немного развлечься, но теперь нахожу, что от такой забавы мало радости, и я от нее устала. |
"Here comes Ned Moffat. | - Зачем сюда идет Нед Моффат? |
What does he want?" said Laurie, knitting his black brows as if he did not regard his young host in the light of a pleasant addition to the party. | Что ему нужно? - сказал Лори, сдвинув свои черные брови, как будто не считал молодого хозяина приятным дополнением к балу. |
"He put his name down for three dances, and I suppose he's coming for them. | - Он записался на три танца и, как полагаю, теперь явился за ними. |
What a bore!" said Meg, assuming a languid air which amused Laurie immensely. | Какая тоска! - сказала Мег, напуская на себя томный вид, который невероятно позабавил Лори. |
He did not speak to her again till suppertime, when he saw her drinking champagne with Ned and his friend Fisher, who were behaving 'like a pair of fools', as Laurie said to himself, for he felt a brotherly sort of right to watch over the Marches and fight their battles whenever a defender was needed. | Он не говорил с ней до ужина, пока не увидел, как она пьет шампанское с Недом и его другом Фишером, которые вели себя "точно пара идиотов", как сказал сам себе Лори, чувствовавший за собой право брата следить за дочками миссис Марч и вступать в бой всякий раз, когда им требовался защитник. |
"You'll have a splitting headache tomorrow, if you drink much of that. | - Завтра у тебя будет трещать голова, Мег, если ты много выпьешь. |
I wouldn't, Meg, your mother doesn't like it, you know," he whispered, leaning over her chair, as Ned turned to refill her glass and Fisher stooped to pick up her fan. | На твоем месте я не стал бы этого делать, Мег. Твоей маме это не понравится, ты же знаешь, -шепнул он, склонившись над ее стулом, когда Нед отвернулся, чтобы наполнить ее бокал, а Фишер нагнулся, чтобы поднять ее веер. |
"I'm not Meg tonight, I'm 'a doll' who does all sorts of crazy things. | - Сегодня я не Мег - я "кукла", которая совершает всевозможные безумства. |
Tomorrow I shall put away my 'fuss and feathers' and be desperately good again," she answered with an affected little laugh. | Завтра я отброшу свои "пух и прах" и опять сделаюсь отчаянно хорошей, - отвечала она с принужденным смехом. |
"Wish tomorrow was here, then," muttered Laurie, walking off, ill-pleased at the change he saw in her. | - Хорошо бы завтра наступило уже сейчас, -пробормотал Лори и отошел, недовольный переменой, какую увидел в ней. |
Meg danced and flirted, chattered and giggled, as the other girls did. After supper she undertook the German, and blundered through it, nearly upsetting her partner with her long skirt, and romping in a way that scandalized Laurie, who looked on and meditated a lecture. | Мег танцевала и кокетничала, болтала и хихикала, как все остальные девушки; после ужина она заговорила по-немецки с ужасными ошибками, чуть не опрокинула своей длинной юбкой сопровождавшего ее кавалера и шумела так, что исполненному возмущения Лори захотелось прочесть ей нотацию. |
But he got no chance to deliver it, for Meg kept away from him till he came to say good night. | Но ему не представилось удобного случая, так как Мег старалась держаться подальше от него, пока он не подошел, чтобы попрощаться. |
"Remember!" she said, trying to smile, for the splitting headache had already begun. | - Не забудь! - сказала она, слабо пытаясь улыбнуться, так как голова действительно уже начинала трещать. |
"Silence a la mort," replied Laurie, with a melodramatic flourish, as he went away. | - Silence ? la mort! - отвечал Лори с мелодраматическим жестом, уходя. |
This little bit of byplay excited Annie's curiosity, but Meg was too tired for gossip and went to bed, feeling as if she had been to a masquerade and hadn't enjoyed herself as much as she expected. | Эта небольшая сценка возбудила любопытство Энни, но Мег была слишком утомлена, чтобы сплетничать, и пошла спать с таким чувством, словно была на маскараде, но получила гораздо меньше удовольствия, чем ожидала. |
She was sick all the next day, and on Saturday went home, quite used up with her fortnight's fun and feeling that she had 'sat in the lap of luxury' long enough. | Весь следующий день она была больна, а в субботу поехала домой, совершенно измученная двухнедельным "весельем" и чувствуя, что срок ее пребывания в "окружении роскоши" был вполне достаточным. |
"It does seem pleasant to be quiet, and not have company manners on all the time. | - Как приятно, когда можно быть спокойной и не нужно все время держаться, как в гостях. |
Home is a nice place, though it isn't splendid," said Meg, looking about her with a restful expression, as she sat with her mother and Jo on the Sunday evening. | Наш дом просто замечательный, хоть и не великолепный, - сказала Мег, глядя вокруг с умиротворенным выражением, когда в воскресенье вечером села у камина вместе с матерью и Джо. |
"I'm glad to hear you say so, dear, for I was afraid home would seem dull and poor to you after your fine quarters," replied her mother, who had given her many anxious looks that day. For motherly eyes are quick to see any change in children's faces. | - Рада это слышать, дорогая. Я боялась, что по возвращении наш дом покажется тебе скучным и бедным, - ответила мать, которая не раз с беспокойством обращала на нее взгляд в этот день, ибо материнские глаза быстро замечают любую перемену в лицах детей. |
Meg had told her adventures gayly and said over and over what a charming time she had had, but something still seemed to weigh upon her spirits, and when the younger girls were gone to bed, she sat thoughtfully staring at the fire, saying little and looking worried. | Мег весело рассказывала о своих приключениях, снова и снова повторяя, что замечательно провела время, но что-то, казалось, тяготило ее, и, когда младшие сестры ушли спать, она осталась сидеть, задумчиво глядя в огонь, говорила мало, и вид у нее был встревоженный. |
As the clock struck nine and Jo proposed bed, Meg suddenly left her chair and, taking Beth's stool, leaned her elbows on her mother's knee, saying bravely... | Когда часы пробили девять и Джо предложила пойти спать, Мег встала со стула и, присев на табурет Бесс, оперлась локтями о колено матери и сказала решительно: |
"Marmee, I want to 'fess'." | - Мама, я хочу признаться. |
"I thought so. What is it, dear?" | - Я так и подумала; в чем, дорогая? |
"Shall I go away?" asked Jo discreetly. | - Мне уйти? - спросила Джо сдержанно. |
"Of course not. | - Конечно, нет. |
Don't I always tell you everything? | Разве я не рассказываю тебе все и всегда? |
I was ashamed to speak of it before the younger children, but I want you to know all the dreadful things I did at the Moffats'." | Мне было стыдно говорить об этом в присутствии младших, но я хочу, чтобы вы знали обо всем отвратительном, что я делала в доме Моффатов. |
"We are prepared," said Mrs. March, smiling but looking a little anxious. | - Мы готовы, - сказала миссис Марч, улыбаясь, но глядя на нее с некоторой тревогой, - рассказывай. |
"I told you they dressed me up, but I didn't tell you that they powdered and squeezed and frizzled, and made me look like a fashion-plate. | - Я говорила вам, что они нарядили меня, но не сказала, что они напудрили, затянули и завили меня так, что я выглядела, как модная картинка. |
Laurie thought I wasn't proper. | Лори думает, что это было неприлично. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать