Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Poor girls don't stand any chance, Belle says, unless they put themselves forward," sighed Meg. - У бедных девушек нет никаких шансов на успех, говорит Белла, если только они не стараются привлечь к себе внимание, - вздохнула Мег.
"Then we'll be old maids," said Jo stoutly. - Тогда мы останемся старыми девами, - сказала Джо твердо.
"Right, Jo. Better be happy old maids than unhappy wives, or unmaidenly girls, running about to find husbands," said Mrs. March decidedly. "Don't be troubled, Meg, poverty seldom daunts a sincere lover. - Правильно, Джо: лучше быть счастливыми старыми девами, чем несчастными женами или нескромными девицами, бегающими в поисках мужей, - сказала миссис Марч решительно. - Не волнуйся, Мег, бедность редко пугает искренне влюбленного.
Some of the best and most honored women I know were poor girls, but so love-worthy that they were not allowed to be old maids. Некоторые из лучших и глубоко уважаемых всеми женщин, каких я знаю, были бедными девушками, но столь достойными любви, что им не позволили остаться старыми девами.
Leave these things to time. Предоставьте все времени.
Make this home happy, so that you may be fit for homes of your own, if they are offered you, and contented here if they are not. Делайте счастливым этот дом, так чтобы вы были готовы заняться потом своим собственным, если его вам предложат, или будьте довольны этим домом, если других вам не предложат.
One thing remember, my girls. Mother is always ready to be your confidant, Father to be your friend, and both of us hope and trust that our daughters, whether married or single, will be the pride and comfort of our lives." Помните одно, девочки мои: мать всегда готова быть вашей наперсницей, а отец - другом, и оба мы верим в вас и надеемся, что наши дочери, замужние или нет, будут гордостью и утешением нашей жизни.
"We will, Marmee, we will!" cried both, with all their hearts, as she bade them good night. - Мы будем, мама, будем! - воскликнули обе от всего сердца, и мать пожелала им спокойной ночи.
CHAPTER TEN THE P.C. AND P.O. Глава 10 Пиквикский клуб
As spring came on, a new set of amusements became the fashion, and the lengthening days gave long afternoons for work and play of all sorts. Весна вступала в свои права, и вместе с ней, как всегда, появлялись новые занятия и новые радости, а становившиеся все длиннее дни предоставляли больше времени для разнообразной работы и развлечений.
The garden had to be put in order, and each sister had a quarter of the little plot to do what she liked with. Нужно было привести в порядок сад, где каждая из сестер имела свой участок - "садик", в котором ей была предоставлена полная свобода сажать что вздумается.
Hannah used to say, Ханна часто говорила:
"I'd know which each of them gardings belonged to, ef I see 'em in Chiny," and so she might, for the girls' tastes differed as much as their characters. "Я могла бы угадать, чей это садик, даже если б его в Китай перенесли", и это не было преувеличением, так как садоводческие вкусы девочек разнились между собой не меньше, чем их характеры.
Meg's had roses and heliotrope, myrtle, and a little orange tree in it. В садике Мег росли розы, гелиотропы, мирт и померанцевое деревце.
Jo's bed was never alike two seasons, for she was always trying experiments. Участок Джо преображался каждый год, так как она любила нововведения.
This year it was to be a plantation of sun flowers, the seeds of which cheerful and aspiring plant were to feed Aunt Cockle-top and her family of chicks. В этом году ему предстояло стать плантацией подсолнечника; семена этого радостного, горделиво стремящегося ввысь растения предназначались для тетушки Ко-ко и ее веселой семейки цыплят.
Beth had old-fashioned fragrant flowers in her garden, sweet peas and mignonette, larkspur, pinks, pansies, and southernwood, with chickweed for the birds and catnip for the pussies. Бесс выращивала старомодные ароматные цветы: душистый горошек, резеду, дельфиниум, гвоздики, анютины глазки и кустарниковую полынь, а также курослеп для канарейки и кошачью мяту для кошек.
Amy had a bower in hers, rather small and earwiggy, but very pretty to look at, with honeysuckle and morning-glories hanging their colored horns and bells in graceful wreaths all over it, tall white lilies, delicate ferns, and as many brilliant, picturesque plants as would consent to blossom there. На участке Эми располагалась беседка, довольно маленькая, но очень красивая, обсаженная жимолостью и вся увитая ползучими растениями, сплетавшими свои зеленые усики и пурпурные колокольчики в изящные веночки; рядом росли высокие белые лилии, нежные папоротники и все яркие, живописные растения, какие только соглашались цвести там.
Gardening, walks, rows on the river, and flower hunts employed the fine days, and for rainy ones, they had house diversions, some old, some new, all more or less original. В погожие дни девочки работали в саду, гуляли, катались на лодке по реке и собирали цветы, а для дождливых дней были у них домашние развлечения - старые и новые, все более или менее оригинальные.
One of these was the Одним из них был
'P.C.', for as secret societies were the fashion, it was thought proper to have one, and as all of the girls admired Dickens, they called themselves the Pickwick Club. "П. к.". В моде были всевозможные тайные общества, а потому считалось совершенно необходимым иметь таковое, и так как все девочки восхищались Диккенсом, то назвали себя Пиквикским клубом.
With a few interruptions, they had kept this up for a year, and met every Saturday evening in the big garret, on which occasions the ceremonies were as follows: Three chairs were arranged in a row before a table on which was a lamp, also four white badges, with a big Целый год, лишь с небольшими перерывами, они поддерживали его существование и каждым субботним вечером собирались в большом помещении на чердаке. Церемонии по сему случаю состояли в следующем. Три стула ставились в ряд перед столом, который украшали лампа, четыре эмблемы из белой бумаги, с изображенными на них цветными карандашами большими буквами
'P.C.' in different colors on each, and the weekly newspaper called, The Pickwick Portfolio, to which all contributed something, while Jo, who reveled in pens and ink, was the editor. "П. к.", и яркая и содержательная еженедельная газета "Пиквикский листок", сотрудниками которой являлись все сестры, а редактором была Джо, отличавшаяся особой любовью к перу и чернилам.
At seven o'clock, the four members ascended to the clubroom, tied their badges round their heads, and took their seats with great solemnity. В семь часов все четверо поднимались в комнату клуба, привязывали свои эмблемы лентами на головы и с большой торжественностью занимали места за столом.
Meg, as the eldest, was Samuel Pickwick, Jo, being of a literary turn, Augustus Snodgrass, Beth, because she was round and rosy, Tracy Tupman, and Amy, who was always trying to do what she couldn't, was Nathaniel Winkle. Мег, как самая старшая, была Сэмюэлом Пиквиком; Джо, обладавшая литературными склонностями, - Огастесом Снодграссом; Бесс, так как была пухлой и румяной, - Треси Тапменом, а Эми, вечно пытавшаяся делать то, чего не умела, -Натэниелом Уинклем.
Pickwick, the president, read the paper, which was filled with original tales, poetry, local news, funny advertisements, and hints, in which they good-naturedly reminded each other of their faults and short comings. Пиквик, президент клуба, читал вслух газету, которая была заполнена рассказами и стихами их собственного сочинения, домашними новостями, объявлениями и рекомендациями, в которых они добродушно подшучивали над ошибками и недостатками друг друга.
On one occasion, Mr. Pickwick put on a pair of spectacles without any glass, rapped upon the table, hemmed, and having stared hard at Mr. Snodgrass, who was tilting back in his chair, till he arranged himself properly, began to read: И вот в один из таких вечеров мистер Пиквик водрузил на нос очки без стекол, слегка побарабанил пальцами по столу, откашлялся и сурово уставился на мистера Снодграсса, покачивавшегося на задних ножках стула, подождал, пока тот не сядет как следует, и начал читать: "ПИКВИКСКИИ ЛИСТОК"
"THE PICKWICK PORTFOLIO"
MAY 20, 18- 20 мая 1861 г.
POET'S CORNER Уголок поэта
ANNIVERSARY ODE Again we meet to celebrate With badge and solemn rite, Our fifty-second anniversary, In Pickwick Hall, tonight. Юбилейная ода Еще один промчался год, И новый юбилей На праздник радостный зовет Веселый круг друзей.
We all are here in perfect health, None gone from our small band: Again we see each well-known face, And press each friendly hand. Здоров и бодр любой из нас, На месте каждый друг - Улыбки, блеск знакомых глаз, Пожатья крепких рук.
Our Pickwick, always at his post, With reverence we greet, As, spectacles on nose, he reads Our well-filled weekly sheet.Although he suffers from a cold, Почтенный Пиквик не потух, И, как всегда, в очках Газету нам читает вслух Он с огоньком в глазах. Простужен он, но не беда!
We joy to hear him speak, For words of wisdom from him fall, In spite of croak or squeak. Old six-foot Snodgrass looms on high, With elephantine grace, And beams upon the company, With brown and jovial face. Ведь даже хрипота Не скроет мудрость никогда, Коль льют ее уста. Вот с грацией слона Снодграсс! Высок и смугл - как есть. Улыбкой озаряет нас И отдает нам честь.
Poetic fire lights up his eye, Святой поэзии огонь Зажег его глаза.
He struggles 'gainst his lot. Behold ambition on his brow, And on his nose, a blot. Next our peaceful Tupman comes, So rosy, plump, and sweet, Who chokes with laughter at the puns,And tumbles off his seat. Но, гордость, ты чела не тронь! Не разразись, гроза! Покой, и мир, и благодать Наш Тапмен нам несет, Но рад всегда похохотать, Коль каламбур найдет.
Prim little Winkle too is here, With every hair in place, Уинкль наш задает bon ton, Уж он-то знает свет!
A model of propriety, Though he hates to wash his face. The year is gone, we still unite To joke and laugh and read, Блюсти приличья любит он, А умываться - нет. Мы все и шутим, и поем, Наш славный клуб цветет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x