Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If our young friend studied punctuation, it would be well.l A SAD ACCIDENT Если бы наш юный друг вдобавок изучил пунктуацию, это было бы весьма похвально. * * * Прискорбное происшествие
On Friday last, we were startled by a violent shock in our basement, followed by cries of distress. В минувшую пятницу мы вздрогнули от раздавшегося в нашем подвале оглушительного грохота, за коим последовали страдальческие крики.
On rushing in a body to the cellar, we discovered our beloved President prostrate upon the floor, having tripped and fallen while getting wood for domestic purposes. В полном составе мы ринулись в подвал и узрели нашего любимого президента, распростертого на полу. Выяснилось, что он резво сбежал в подвал за дровами для домашних нужд и упал с лестницы.
A perfect scene of ruin met our eyes, for in his fall Mr. Pickwick had plunged his head and shoulders into a tub of water, upset a keg of soft soap upon his manly form, and torn his garments badly. Нашим глазам предстала потрясающая картина, ибо при падении мистер Пиквик нырнул головой и плечами в лохань с водой, опрокинул бочонок жидкого мыла на свою благородную и мужественную особу и изрядно порвал свои одежды.
On being removed from this perilous situation, it was discovered that he had suffered no injury but several bruises, and we are happy to add, is now doing well. По вызволении нашего друга и президента из оной опасной ситуации было обнаружено, что он не получил иных телесных повреждений, кроме нескольких синяков, и мы счастливы сообщить, что в настоящее время он находится в добром здравии.
ED. THE PUBLIC BEREAVEMENT Ред. * * * Тяжкая утрата
It is our painful duty to record the sudden and mysterious disappearance of our cherished friend, Mrs. Snowball Pat Paw. Наш печальный долг сообщить о неожиданном и таинственном исчезновении нашего нежно любимого друга - миссис Снежинки Ласковой Лапки.
This lovely and beloved cat was the pet of a large circle of warm and admiring friends; for Эта милая и прелестная кошка была предметом восхищения большого круга горячих и преданных друзей.
her beauty attracted all eyes, her graces and virtues endeared her to all hearts, and her loss is deeply felt by the whole community. Ее красота привлекала все взоры, ее изящество и добродетели пленяли все сердца, и эта утрата глубоко ощущается всем обществом.
When last seen, she was sitting at the gate, watching the butcher's cart, and it is feared that some villain, tempted by her charms, basely stole her. В последний раз ее видели, когда она сидела у калитки, глядя на тележку мясника. Есть подозрения, что она была подло похищена каким-то негодяем, соблазнившимся ее красотой.
Weeks have passed, but no trace of her has been discovered, and we relinquish Прошло несколько недель, но нигде не было обнаружено никаких следов нашей красавицы, и ныне мы оставляем всякую надежду когда-либо увидеть ее снова.
all hope, tie a black ribbon to her basket, set aside her dish, and weep for her as one lost to us forever. Мы привязываем черную ленточку на корзиночку, где она спала, переворачиваем вверх донышком ее блюдечко и оплакиваем ее как потерянную для нас навсегда. * * *
A sympathizing friend sends the following gem: A LAMENT (FOR S. Сочувствующий друг прислал нам следующий шедевр. ЭЛЕГИЯ памяти миссис С.
B. PAT PAW) We mourn the loss of our little pet, Ласковой Лапки Судьба ее нам неизвестна, Навек от нас ее взял рок.
And sigh o'er her hapless fate, For never more by the fire she'll sit, О, как она была прелестна, Когда играла в свой клубок.
Nor play by the old green gate. The little grave where her infant sleeps Is 'neath the chestnut tree. But o'er her grave we may not weep, We know not where it may be. Ее младенец под дубами Нашел последний свой приют. К ее ж могиле со слезами Друзья, горюя, не придут.
Her empty bed, her idle ball, Will never see her more; No gentle tap, no loving purr Is heard at the parlor door. Ее клубок и миска праздны, Постель холодная пуста, Не слышно "мур-мур-мур" прекрасной, Не видно пышного хвоста.
Another cat comes after her mice, A cat with a dirty face, But she does not hunt as our darling did, Nor play with her airy grace. Her stealthy paws tread the very hall Where Snowball used to play, Другая кошка ловит мышек, Тех, что твоими быть должны, Но грации и страсти вспышек Ее движенья лишены. И где мятежная в ней сила, Что нас в тебе пленяла так?
But she only spits at the dogs our pet So gallantly drove away. Нет, ты пощады не просила, А смело прочь гнала собак.
She is useful and mild, and does her best, But she is not fair to see, And we cannot give her your place dear, Nor worship her as we worship thee. Тебе, наш друг, нет равной в мире, И, горько плача и любя, Мы на прекрасной звучной лире Век будем прославлять тебя.
A.S. О. С.
ADVERTISEMENTS * * * Объявления
MISS ORANTHY BLUGGAGE, the accomplished strong-minded lecturer, will deliver her famous lecture on "WOMAN AND HER POSITION" at Pickwick Hall, next Saturday Evening, after the usual performances. В следующую субботу, по завершении заседания клуба, в Пиквикском зале состоится лекция знаменитой мисс Оранти Благидж на тему "Женщина и ее положение в обществе".
A WEEKLY MEETING will be held at Kitchen Place, to teach young ladies how to cook. Hannah Brown will preside, and all are invited to attend. Еженедельный урок кулинарии проводит в Кухонном зале Ханна Браун. Приглашаются все желающие.
The DUSTPAN SOCIETY will meet on Wednesday next, and parade in the upper story of the Club House. Члены Общества любителей мусорных совков собираются в следующую среду и парадным строем проходят на верхний этаж здания клуба.
All members to appear in uniform and shoulder their brooms at nine precisely. Всем быть в униформе и нести на плечах швабры и совки.
Mrs. BETH BOUNCER will open her new assortment of Doll's Millinery next week. На следующей неделе миссис Бесс Баунсер собирается предложить публике новый ассортимент кукольных шляп.
The latest Paris fashions have arrived, Ожидаются последние парижские модели.
and orders are respectfully solicited. Заказы принимаются.
A NEW PLAY will appear at the Barnville Theatre, in the course of a few weeks, which will surpass anything ever seen on the American stage. В ближайшие недели в Амбарвильском театре состоится премьера пьесы, которой предстоит затмить все, что когда-либо появлялось на американской сцене.
"The Greek Slave, or Constantine the Avenger," is the name of this thrilling drama!!! HINTS Название этой захватывающей драмы -"Г реческий невольник, или Константин-мститель"!!! * * * Рекомендации
If S.P. didn't use so much soap on his hands, he wouldn't always be late at breakfast. Если С. П. не будет изводить столько мыла на свои руки, прекратятся его вечные опоздания к завтраку.
A.S. is requested not to whistle in the street. Убедительно просим О. С. не свистеть на улице.
T.T. please don't forget Amy's napkin. Т. Т., просим Вас не забыть подрубить салфетку для Эми.
N.W. must not fret because his dress has not nine tucks. Н. У. должен быть благодарен судьбе за то, что его платье не подвернуто девять раз, как у Мэри Паркс.
WEEKLY REPORT Сводка успехов за неделю
Meg-Good. Мег - хорошо.
Jo-Bad. Джо - плохо.
Beth-Very Good. Бесс - очень хорошо.
Amy-Middling. Эми - удовлетворительно.
Когда президент завершил чтение
As the President finished reading the paper (which I beg leave to assure my readers is a bona fide copy of one written by bona fide girls once upon a time), a round of applause followed, and then Mr. Snodgrass rose to make a proposition. "Пиквикского листка" (который, как я прошу позволения заверить моих читателей, является bona fide копией газеты, написанной однажды bona fide девочками), раздались бурные аплодисменты. Затем мистер Снодграсс поднялся, чтобы внести предложение.
"Mr. President and gentlemen," he began, assuming a parliamentary attitude and tone, "I wish to propose the admission of a new member-one who highly deserves the honor, would be deeply grateful for it, and would add immensely to the spirit of the club, the literary value of the paper, and be no end jolly and nice. - Господин президент! Господа! - начал он важно, принимая парламентскую позу. - Я хочу предложить вам принять в наш клуб нового члена- человека, который вполне заслуживает этой высокой чести и будет глубоко благодарен за нее. Он, несомненно, внесет новый дух в деятельность клуба, будет в огромной степени способствовать оживлению наших заседаний и приумножению литературных достоинств нашей газеты и вообще будет бесконечно веселым и милым.
I propose Mr. Theodore Laurence as an honorary member of the P. C. Я предлагаю избрать мистера Теодора Лоренса почетным членом П. к.
Come now, do have him." Ну давайте быстро, принимаем!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x