Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He certainly did add 'spirit' to the meetings, and 'a tone' to the paper, for his orations convulsed his hearers and his contributions were excellent, being patriotic, classical, comical, or dramatic, but never sentimental. | Он действительно внес новый "дух" в собрания и новый "тон" в газету, так как, слушая его речи, члены клуба корчились от смеха, а представленные им в газету произведения были великолепны - патриотические, классические, юмористические или драматические, но никогда не сентиментальные. |
Jo regarded them as worthy of Bacon, Milton, or Shakespeare, and remodeled her own works with good effect, she thought. | Джо находила их ничуть не хуже творений Бэкона, Мильтона и Шекспира и, подражая ему, переделывала свои с неплохим, как ей казалось, результатом. |
The P. O. was a capital little institution, and flourished wonderfully, for nearly as many queer things passed through it as through the real post office. | Почта в живой изгороди оказалась великолепным изобретением и процветала. Через нее проходило почти столько же забавных писем и посылок, сколько и через настоящее почтовое заведение. |
Tragedies and cravats, poetry and pickles, garden seeds and long letters, music and gingerbread, rubbers, invitations, scoldings, and puppies. | Трагедии и галстуки, стихи и соленья, длинные письма и семена цветов, ноты и имбирные пряники, ластики и приглашения, упреки и игрушки. |
The old gentleman liked the fun, and amused himself by sending odd bundles, mysterious messages, and funny telegrams, and his gardener, who was smitten with Hannah's charms, actually sent a love letter to Jo's care. | Эта игра понравилась и старому мистеру Лоренсу, и он принимал в ней участие, посылая забавные подарки, таинственные послания и смешные телеграммы, а его садовник, сраженный прелестями Ханны, даже отправил однажды через Джо настоящее любовное письмо. |
How they laughed when the secret came out, never dreaming how many love letters that little post office would hold in the years to come. | Как смеялись они, когда секрет был раскрыт! Тогда они даже не предполагали, сколько любовных писем будет проходить через их почтовый ящик в предстоящие годы! |
CHAPTER ELEVEN EXPERIMENTS | Глава 11 Новый опыт |
"The first of June! | Первое июня! |
The Kings are off to the seashore tomorrow, and I'm free. | Завтра Кинги уезжают на море - и я свободна. |
Three months' vacation-how I shall enjoy it!" exclaimed Meg, coming home one warm day to find Jo laid upon the sofa in an unusual state of exhaustion, while Beth took off her dusty boots, and Amy made lemonade for the refreshment of the whole party. | Впереди три месяца каникул! - воскликнула Мег, вернувшись домой в один из жарких дней и обнаружив, что Джо лежит на диване в состоянии необычного изнеможения и Бесс снимает с нее пыльные ботинки, а Эми занята приготовлением лимонада для поддержания сил всей компании. |
"Aunt March went today, for which, oh, be joyful!" said Jo. "I was mortally afraid she'd ask me to go with her. If she had, I should have felt as if I ought to do it, but Plumfield is about as gay as a churchyard, you know, and I'd rather be excused. | - Тетя Марч уехала сегодня, чему - о! -возрадуемся! - сказала Джо. - Я смертельно боялась, что она попросит меня поехать с ней; ведь в таком случае мне, вероятно, пришлось бы согласиться из чувства долга, а в Пламфильде, вы же знаете, не веселее, чем на кладбище, и я предпочла бы, чтобы меня избавили от такого удовольствия. |
We had a flurry getting the old lady off, and I had a fright every time she spoke to me, for I was in such a hurry to be through that I was uncommonly helpful and sweet, and feared she'd find it impossible to part from me. | Сегодня с утра мы собирали ее в дорогу, и была такая суматоха. Я так спешила поскорее покончить со сборами, что была на редкость усердной и любезной, но боялась, - вдруг я так ей понравлюсь, что она не захочет со мной расстаться. |
I quaked till she was fairly in the carriage, and had a final fright, for as it drove of, she popped out her head, saying, | Я ужасно пугалась каждый раз, когда она обращалась ко мне, и дрожала, пока она не уселась в экипаж окончательно. Но когда он тронулся, тетя все-таки высунула голову и сказала: |
'Josyphine, won't you-?' I didn't hear any more, for I basely turned and fled. | "Джозефина, ты не..." Меня охватил ужас, я отвернулась и позорно бежала. |
I did actually run, and whisked round the corner where I felt safe." | Я действительно побежала бегом и юркнула за угол и только там почувствовала себя в безопасности. |
"Poor old Jo! | - Бедная Джо! |
She came in looking as if bears were after her," said Beth, as she cuddled her sister's feet with a motherly air. | Она влетела в переднюю так, словно за ней гнались, - сказала Бесс, прижимая к груди стопы сестры с материнской нежностью. |
"Aunt March is a regular samphire, is she not?" observed Amy, tasting her mixture critically. | - Тетя Марч - сущий сампфир, правда? - заметила Эми, пробуя свой напиток с критическим выражением лица. |
"She means vampire, not seaweed, but it doesn't matter. | - Она имела в виду "вампир", а не "сапфир", но это не важно. |
It's too warm to be particular about one's parts of speech," murmured Jo. | Слишком жарко, чтобы тщательно подбирать выражения, - пробормотала Джо. |
"What shall you do all your vacation?" asked Amy, changing the subject with tact. | - А что вы будете делать на каникулах? - спросила Эми, тактично меняя тему разговора. |
"I shall lie abed late, and do nothing," replied Meg, from the depths of the rocking chair. "I've been routed up early all winter and had to spend my days working for other people, so now I'm going to rest and revel to my heart's content." | - Я буду подолгу нежиться в постели по утрам и ничего не делать, - отвечала Мег из глубин кресла-качалки. - Всю зиму мне приходилось рано вставать и проводить все дни, работая на других, так что теперь я собираюсь отдыхать и наслаждаться покоем сколько душе угодно. |
"No," said Jo, "that dozy way wouldn't suit me. | - Нет, - сказала Джо, - мне этот дремотный способ отдыха не подошел бы. |
I've laid in a heap of books, and I'm going to improve my shining hours reading on my perch in the old apple tree, when I'm not having l--" | Я уже отложила целую кучу книжек и собираюсь воспользоваться дарованной мне свободой, чтобы предаваться чтению на моем любимом суку старой яблони и еще чтобы скакать... |
"Don't say 'larks!'" implored Amy, as a return snub for the 'samphire' correction. | - Не говори "козлом"! - взмолилась Эми в отместку за исправление "сампфира". |
"I'll say 'nightingales' then, with Laurie. That's proper and appropriate, since he's a warbler." | - Хорошо, я скажу "скакать ланью" вместе с Лори. |
"Don't let us do any lessons, Beth, for a while, but play all the time and rest, as the girls mean to," proposed Amy. | - Давай мы тоже не будем учить никаких уроков, Бесс, только играть все время и отдыхать, -предложила Эми. |
"Well, I will, if Mother doesn't mind. | - Я согласна, если мама не будет против. |
I want to learn some new songs, and my children need fitting up for the summer. They are dreadfully out of order and really suffering for clothes." | Я хочу разучить несколько новых песен, а моим деткам нужно сшить что-нибудь новенькое к лету, они ужасно пообносились. |
"May we, Mother?" asked Meg, turning to Mrs. March, who sat sewing in what they called 'Marmee's corner'. | - Ты позволишь, мама? - спросила Мег, оборачиваясь к миссис Марч, которая сидела с шитьем на своем обычном месте, которое все они называли "мамин угол". |
"You may try your experiment for a week and see how you like it. | - Да, проведите опыт в течение недели и посмотрите, как вам понравится такая жизнь. |
I think by Saturday night you will find that all play and no work is as bad as all work and no play." | Мне кажется, что к следующей субботе вы обнаружите, что одни развлечения без работы ничуть не лучше, чем одна работа без развлечений. |
"Oh, dear, no! | - О, нет, нет! |
It will be delicious, I'm sure," said Meg complacently. | Это будет замечательно, я уверена, - сказала Мег с удовлетворением. |
"I now propose a toast, as my 'friend and pardner, Sairy Gamp', says. Fun forever, and no grubbing!" cried Jo, rising, glass in hand, as the lemonade went round. | - Я предлагаю тост, как говорит мой "друг и компаньон, Сара Гэмп": век веселиться, не корпеть! - подняв стакан, воскликнула Джо, когда лимонад пошел по кругу. |
They all drank it merrily, and began the experiment by lounging for the rest of the day. | Они радостно выпили и начали свой опыт с того, что провели в праздности весь остаток этого дня. |
Next morning, Meg did not appear till ten o'clock. Her solitary breakfast did not taste good, and the room seemed lonely and untidy, for Jo had not filled the vases, Beth had not dusted, and Amy's books lay scattered about. | На следующее утро Мег вышла к столу только около десяти часов; завтракать в одиночестве было не очень приятно, а комната казалась неопрятной и запущенной, так как Джо не заполнила вазы цветами, Бесс не вытерла пыль и везде валялись неубранные книжки Эми. |
Nothing was neat and pleasant but 'Marmee's corner', which looked as usual. And there Meg sat, to 'rest and read', which meant to yawn and imagine what pretty summer dresses she would get with her salary. | Ничто не радовало и не привлекало, кроме "маминого угла", который выглядел как обычно; там и села Мег, чтобы "отдохнуть и почитать", что на самом деле означало зевать и представлять себе, какие красивые летние платья купит она на свое жалованье. |
Jo spent the morning on the river with Laurie and the afternoon reading and crying over The Wide, Wide World, up in the apple tree. | Джо провела утро на реке вместе с Лори, а после обеда, сидя на яблоне, читала "Широкий, широкий мир" и заливалась слезами. |
Beth began by rummaging everything out of the big closet where her family resided, but getting tired before half done, she left her establishment topsy-turvy and went to her music, rejoicing that she had no dishes to wash. | Бесс начала с того, что вытащила все содержимое из большого стенного шкафа, где проживала ее кукольная семья, но, утомившись, прежде чем успела навести порядок, оставила все свое хозяйство перевернутым вверх дном и перешла к пианино, радуясь, что не надо мыть посуду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать