Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There isn't any, Laurie is only a little boy." And Meg laughed also at the queer look which the sisters exchanged as she thus described her supposed lover. - Там нет никакого молодого человека, Лори еще совсем мальчик. - И Мег тоже засмеялась, заметив странный взгляд, которым обменялись сестры, когда она так описала своего предполагаемого возлюбленного.
"About your age," Nan said. - Он примерно твоего возраста, - сказала Энни.
"Nearer my sister Jo's; I am seventeen in August," returned Meg, tossing her head. - Он скорее ближе по возрасту моей сестре Джо, а мне будет уже семнадцать в августе, - возразила Мег, вскинув голову.
"It's very nice of him to send you flowers, isn't it?" said Annie, looking wise about nothing. - Очень мило с его стороны, что он посылает тебе цветы, не правда ли? - сказала Энни, неизвестно почему значительно поглядев на Мег.
"Yes, he often does, to all of us, for their house is full, and we are so fond of them. - Да, он часто посылает нам всем цветы; у мистера Лоренса много цветов, а мы их очень любим.
My mother and old Mr. Laurence are friends, you know, so it is quite natural that we children should play together," and Meg hoped they would say no more. Моя мама и мистер Лоренс большие друзья, так что вполне естественно, что и мы, дети, дружим. -Мег надеялась, что больше они ничего не скажут.
"It's evident Daisy isn't out yet," said Miss Clara to Belle with a nod. - Очевидно, Маргаритка еще не развернула лепестки, - кивнув, обратилась к Белле мисс Клара.
"Quite a pastoral state of innocence all round," returned Miss Belle with a shrug. - Совершенно пасторальная невинность со всех сторон, - отвечала мисс Белла, пожав плечами.
"I'm going out to get some little matters for my girls. - Я собираюсь поехать и купить кое-какие мелочи для моих девочек.
Can I do anything for you, young ladies?" asked Mrs. Moffat, lumbering in like an elephant in silk and lace. Может быть, вам тоже что-нибудь нужно? -спросила миссис Моффат, вваливаясь в комнату, словно слон, в шелках и кружевах.
"No, thank you, ma'am," replied Sallie. "I've got my new pink silk for Thursday and don't want a thing." - Нет, спасибо, мэм, - ответила Салли. - К четвергу я получу свое новое розовое шелковое платье, и мне ничего не нужно.
"Nor I..." began Meg, but stopped because it occurred to her that she did want several things and could not have them. - Мне тоже, - начала Мег, но остановилась, так как ей пришло в голову, что ей действительно нужны кое-какие вещи, но что получить их она не может.
"What shall you wear?" asked Sallie. - Что ты наденешь в четверг? - спросила Салли.
"My old white one again, if I can mend it fit to be seen, it got sadly torn last night," said Meg, trying to speak quite easily, but feeling very uncomfortable. - Опять то же белое платье, если смогу зачинить его так, чтобы было незаметно; оно очень порвалось вчера, - сказала Мег, стараясь говорить беззаботно, но чувствуя себя очень неловко.
"Why don't you send home for another?" said Sallie, who was not an observing young lady. - Почему ты не пошлешь домой за другим? -спросила Салли, которая была не слишком наблюдательной юной особой.
"I haven't got any other." It cost Meg an effort to say that, but Sallie did not see it and exclaimed in amiable surprise, - У меня нет другого. - Мег потребовалось усилие, чтобы сказать это, но Салли ничего не заметила и воскликнула с приветливым удивлением:
"Only that? - Нет другого?
How funny..." She did not finish her speech, for Belle shook her head at her and broke in, saying kindly... Как забавно... - Она не кончила фразы, так как Белла покачала головой и вмешалась, сказав очень любезно:
"Not at all. - Ничего удивительного.
Where is the use of having a lot of dresses when she isn't out yet? Зачем ей много платьев, если она не выезжает?
There's no need of sending home, Daisy, even if you had a dozen, for I've got a sweet blue silk laid away, which I've outgrown, and you shall wear it to please me, won't you, dear?" Но даже если бы у тебя была их целая дюжина, нет нужды посылать за ними домой, Дейзи, потому что у меня есть чудесное голубое шелковое платье, из которого я выросла. Может быть, ты наденешь его, дорогая?
"You are very kind, but I don't mind my old dress if you don't, it does well enough for a little girl like me," said Meg. - Ты очень добра, но меня не смущают мои старые платья, и если они не смущают вас, то вполне подходят для девочки моего возраста, - сказала Мег.
"Now do let me please myself by dressing you up in style. - Сделай мне удовольствие, дай нарядить тебя по моде.
I admire to do it, and you'd be a regular little beauty with a touch here and there. Мне так хочется нарядить тебя! Ты будешь настоящей красавицей, стоит лишь чуть-чуть кое-где подправить.
I shan't let anyone see you till you are done, and then we'll burst upon them like Cinderella and her godmother going to the ball," said Belle in her persuasive tone. Никто тебя не увидит, пока ты не будешь готова, а потом мы неожиданно появимся на балу, как Золушка и ее крестная, - сказала Белла самым убедительным тоном.
Meg couldn't refuse the offer so kindly made, for a desire to see if she would be 'a little beauty' after touching up caused her to accept and forget all her former uncomfortable feelings toward the Moffats. Мег не могла отказаться от предложения, сделанного так сердечно, и желание увидеть, станет ли она "настоящей красавицей", если "чуть-чуть подправить", заставило ее согласиться и забыть обо всех своих прежних неприятных чувствах по отношению к Моффатам.
On the Thursday evening, Belle shut herself up with her maid, and between them they turned Meg into a fine lady. В четверг вечером Белла и ее горничная, закрывшись в одной из комнат, вдвоем превратили Мег в элегантнейшую леди.
They crimped and curled her hair, they polished her neck and arms with some fragrant powder, touched her lips with coralline salve to make them redder, and Hortense would have added 'a soupcon of rouge', if Meg had not rebelled. Они завили и уложили ее волосы, покрыли ее шею и руки какой-то ароматной пудрой, коснулись ее губ коралловой помадой, чтобы сделать их краснее, а Гортензия добавила бы и soup?on de rouge, если бы Мег решительно этому не воспротивилась.
They laced her into a sky-blue dress, which was so tight she could hardly breathe and so low in the neck that modest Meg blushed at herself in the mirror. Они затянули ее в небесно-голубое платье, которое было таким тесным, что она едва могла дышать, и с таким глубоким вырезом, что скромная Мег покраснела, увидев себя в зеркале.
A set of silver filagree was added, bracelets, necklace, brooch, and even earrings, for Hortense tied them on with a bit of pink silk which did not show. Был прибавлен и набор серебряных украшений, браслеты, ожерелье, брошь и даже серьги, так как Гортензия сумела привязать их к ушам Мег на шелковых розовых ниточках, которые были совсем не видны.
A cluster of tea-rose buds at the bosom, and a ruche, reconciled Meg to the display of her pretty, white shoulders, and a pair of high-heeled silk boots satisfied the last wish of her heart. Гроздь бутонов чайной розы на груди и кружевной рюш примирили Мег с видом ее красивых белых плеч, а пара шелковых голубых башмачков на высоких каблуках удовлетворила последнее желание ее сердца.
A lace handkerchief, a plumy fan, and a bouquet in a shoulder holder finished her off, and Miss Belle surveyed her with the satisfaction of a little girl with a newly dressed doll. Кружевной носовой платочек, веер из перьев и букет в серебряном кольце довершили наряд, и мисс Белла обозрела ее с удовлетворением маленькой девочки, переодевшей свою куклу.
"Mademoiselle is charmante, tres jolie, is she not?" cried Hortense, clasping her hands in an affected rapture. - Мадемуазель charmante, tr?s jolie, не правда ли? -с преувеличенным восторгом воскликнула Гортензия, складывая руки.
"Come and show yourself," said Miss Belle, leading the way to the room where the others were waiting. - Пойди и покажись, - сказала мисс Белла, вводя Мег в комнату, где их ожидали остальные.
As Meg went rustling after, with her long skirts trailing, her earrings tinkling, her curls waving, and her heart beating, she felt as if her fun had really begun at last, for the mirror had plainly told her that she was 'a little beauty'. И когда Мег, шелестя шелками, волоча свои длинные юбки, позвякивая серьгами, с завитыми кудрями и сильно бьющимся сердцем, прошла по комнате, она почувствовала, что для нее наконец действительно началось "веселье", так как зеркало ясно сказало ей, что она "настоящая красавица".
Her friends repeated the pleasing phrase enthusiastically, and for several minutes she stood, like a jackdaw in the fable, enjoying her borrowed plumes, while the rest chattered like a party of magpies. Подруги оживленно повторяли приятные и лестные слова, и несколько минут она стояла, как ворона из басни, в восторге от позаимствованных павлиньих перьев, пока остальные трещали как сороки.
"While I dress, do you drill her, Nan, in the management of her skirt and those French heels, or she will trip herself up. - Энни, пока я одеваюсь, научи ее, как обращаться с юбкой и этими французскими каблуками, а то она споткнется.
Take your silver butterfly, and catch up that long curl on the left side of her head, Clara, and don't any of you disturb the charming work of my hands," said Belle, as she hurried away, looking well pleased with her success. Клара, возьми свою серебряную бабочку и приколи к этому длинному локону слева на ее голове, и пусть никто не трогает это чудесное дело моих рук, - сказала Белла, поспешив к себе с очень довольным видом. - Я боюсь спускаться вниз. У меня такое странное чувство: мне неловко и кажется, что я полураздета, - сказала Мег, обращаясь к Салли, когда зазвонил колокольчик и миссис Моффат прислала просить девиц поскорее спуститься вниз.
"You don't look a bit like yourself, but you are very nice. - Ты совсем на себя не похожа, но очень красивая.
I'm nowhere beside you, for Belle has heaps of taste, and you're quite French, I assure you. Рядом с тобой я выгляжу невзрачной. У Беллы бездна вкуса, и, уверяю тебя, ты кажешься совсем француженкой.
Let your flowers hang, don't be so careful of them, and be sure you don't trip," returned Sallie, trying not to care that Meg was prettier than herself. Пусть цветы висят, незачем так заботиться о них, лучше последи, чтобы не споткнуться, - ответила Салли, стараясь не принимать близко к сердцу то обстоятельство, что Мег красивее ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x