Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The more you love and trust Him, the nearer you will feel to Him, and the less you will depend on human power and wisdom. | Чем больше ты любишь Его и доверяешь Ему, тем ближе к Нему ты чувствуешь себя и тем меньше зависишь от человеческой силы и мудрости. |
His love and care never tire or change, can never be taken from you, but may become the source of lifelong peace, happiness, and strength. | Его любовь и забота никогда не иссякнут, не изменятся и не будут отняты у тебя; они могут стать источником вечного покоя, счастья и силы. |
Believe this heartily, and go to God with all your little cares, and hopes, and sins, and sorrows, as freely and confidingly as you come to your mother." | Верь мне всей душой и обратись к Богу со всеми своими маленькими заботами, надеждами, грехами и горестями, открыто и доверчиво, как обращаешься к своей матери. |
Jo's only answer was to hold her mother close, and in the silence which followed the sincerest prayer she had ever prayed left her heart without words. For in that sad yet happy hour, she had learned not only the bitterness of remorse and despair, but the sweetness of self-denial and self-control, and led by her mother's hand, she had drawn nearer to the Friend who always welcomes every child with a love stronger than that of any father, tenderer than that of any mother. | В ответ Джо лишь крепче прижалась к ней, и в последовавшем молчании самая искренняя из всех молитв, какие она когда-либо обращала к Богу, без слов излилась прямо из ее сердца, ибо в этот печальный, но счастливый час она познала не только горечь раскаяния и отчаяния, но и сладость самоотречения и самообладания и, ведомая рукой матери, подошла ближе к Другу, который приветствует каждое дитя с любовью более сильной, чем любовь любого отца, и более нежной, чем любовь любой матери. |
Amy stirred and sighed in her sleep, and as if eager to begin at once to mend her fault, Jo looked up with an expression on her face which it had never worn before. | Эми пошевелилась и вздохнула во сне, и, словно желая сразу искупить свою вину, Джо подняла глаза с выражением на лице, какого никогда не бывало на нем прежде. |
"I let the sun go down on my anger. I wouldn't forgive her, and today, if it hadn't been for Laurie, it might have been too late! | - Я так долго не хотела простить ее, и, если бы не Лори, могло бы быть уже поздно! |
How could I be so wicked?" said Jo, half aloud, as she leaned over her sister softly stroking the wet hair scattered on the pillow. | Как могла я быть такой гадкой? - сказала Джо чуть слышно, склоняясь над сестрой и нежно проводя рукой по влажным волосам, рассыпавшимся по подушке. |
As if she heard, Amy opened her eyes, and held out her arms, with a smile that went straight to Jo's heart. | Словно услышав ее, Эми открыла глаза и протянула руки с улыбкой, которая тронула Джо до глубины души. |
Neither said a word, but they hugged one another close, in spite of the blankets, and everything was forgiven and forgotten in one hearty kiss. | Ни одна из них не сказала ни слова, но они крепко обнялись, несмотря на одеяла, и все было прощено и забыто в одном сердечном поцелуе. |
CHAPTER NINE MEG GOES TO VANITY FAIR | Глава 9 Мег на Ярмарке Тщеславия |
"I do think it was the most fortunate thing in the world that those children should have the measles just now," said Meg, one April day, as she stood packing the 'go abroady' trunk in her room, surrounded by her sisters. | Какое счастье, что эти дети заболели корью именно сейчас, - сказала Мег в один из апрельских дней, когда она стояла в своей комнате в окружении сестер, упаковывая "заграничный" сундук. |
"And so nice of Annie Moffat not to forget her promise. | - А как это мило со стороны Энни Моффат, что она не забыла о своем обещании. |
A whole fortnight of fun will be regularly splendid," replied Jo, looking like a windmill as she folded skirts with her long arms. | У тебя будут целых две недели веселья! Просто замечательно! - ответила Джо, которая сворачивала юбки сестры, размахивая своими длинными руками и очень напоминая при этом ветряную мельницу. |
"And such lovely weather, I'm so glad of that," added Beth, tidily sorting neck and hair ribbons in her best box, lent for the great occasion. | - И какая прекрасная погода! Я очень за тебя рада, - добавила Бесс, тщательно сортируя ленточки для волос и для шеи в своей лучшей коробке, одолженной сестре по такому великолепному случаю. |
"I wish I was going to have a fine time and wear all these nice things," said Amy with her mouth full of pins, as she artistically replenished her sister's cushion. | - Как бы мне хотелось быть на твоем месте! Чтобы это я собиралась чудесно провести две недели и носить все эти красивые вещи, - сказала Эми, державшая во рту множество булавок, которыми она с художественным вкусом заполняла подушечку сестры. |
"I wish you were all going, but as you can't, I shall keep my adventures to tell you when I come back. | - Мне тоже хотелось бы, чтобы все вы поехали вместе со мной, но так как это невозможно, я постараюсь сохранить в памяти все мои приключения и расскажу вам обо всем, когда вернусь. |
I'm sure it's the least I can do when you have been so kind, lending me things and helping me get ready," said Meg, glancing round the room at the very simple outfit, which seemed nearly perfect in their eyes. | Хотя бы этим я смогу отблагодарить вас за то, что вы были так добры: одолжили мне свои вещи и помогли собраться, - сказала Мег, окинув взглядом комнату, где повсюду были разложены предметы ее нехитрого гардероба, почти совершенного в глазах девочек. |
"What did Mother give you out of the treasure box?" asked Amy, who had not been present at the opening of a certain cedar chest in which Mrs. March kept a few relics of past splendor, as gifts for her girls when the proper time came. | - А что дала тебе мама из коробки с сокровищами? - спросила Эми, не присутствовавшая при открытии некоего кедрового ящичка, в котором миссис Марч держала кое-какие остатки прежней роскоши, чтобы подарить своим девочкам, когда придет время. |
"A pair of silk stockings, that pretty carved fan, and a lovely blue sash. | - Шелковые чулки, красивый резной веер и прелестный голубой пояс. |
I wanted the violet silk, but there isn't time to make it over, so I must be contented with my old tarlaton." | Я хотела еще лиловое шелковое платье, но нет времени, чтобы подогнать его по фигуре, так что мне придется довольствоваться моим старым, из жесткой кисеи. |
"It will look nice over my new muslin skirt, and the sash will set it off beautifully. | - Оно будет выглядеть прелестно на моей новой нижней юбке из муслина, а пояс будет выгодно на нем выделяться. |
I wish I hadn't smashed my coral bracelet, for you might have had it," said Jo, who loved to give and lend, but whose possessions were usually too dilapidated to be of much use. | Жалко, что я разбила свой коралловый браслет, а то ты могла бы его взять, - сказала Джо, которая любила дарить и одалживать свои вещи, но чье имущество обычно было в слишком плачевном состоянии, чтобы принести какую-то пользу. |
"There is a lovely old-fashioned pearl set in the treasure chest, but Mother said real flowers were the prettiest ornament for a young girl, and Laurie promised to send me all I want," replied Meg. "Now, let me see, there's my new gray walking suit, just curl up the feather in my hat, Beth, then my poplin for Sunday and the small party, it looks heavy for spring, doesn't it? | - В коробке с сокровищами есть прелестный старинный жемчужный набор, но мама сказала, что живые цветы - лучшее украшение для юной девушки, а Лори обещал прислать мне из оранжереи все, что я захочу, - отвечала Мег. -Теперь... дайте подумать... вот мой серый уличный костюм... только загни перья в шляпу, Бесс... теперь мое поплиновое платье, я надену его в воскресенье или на небольшую вечеринку - оно, пожалуй, слишком тяжелое для весны, правда? |
The violet silk would be so nice. | Как было бы хорошо взять лиловое шелковое! |
Oh, dear! " "Never mind, you've got the tarlaton for the big party, and you always look like an angel in white," said Amy, brooding over the little store of finery in which her soul delighted. | - Ничего, у тебя есть кисейное для большого бала, а в белом ты всегда выглядишь как ангел, -сказала Эми, погружаясь в созерцание восхищавших ее до глубины души немногочисленных нарядов Мег. |
"It isn't low-necked, and it doesn't sweep enough, but it will have to do. | - Жаль, что оно не с низким вырезом и не волочится сзади по полу, но придется обойтись и таким. |
My blue housedress looks so well, turned and freshly trimmed, that I feel as if I'd got a new one. | Мое голубое домашнее перелицовано и с другой отделкой выглядит совсем как новое. |
My silk sacque isn't a bit the fashion, and my bonnet doesn't look like Sallie's. | Моя шелковая пелерина совершенно не модная, и шляпка не такая, как у Салли. |
I didn't like to say anything, but I was sadly disappointed in my umbrella. | Мне неприятно об этом говорить, но я очень разочарована моим новым зонтиком. |
I told Mother black with a white handle, but she forgot and bought a green one with a yellowish handle. | Я просила маму купить черный с белой ручкой, но она забыла и купила зеленый с желтоватой ручкой. |
It's strong and neat, so I ought not to complain, but I know I shall feel ashamed of it beside Annie's silk one with a gold top," sighed Meg, surveying the little umbrella with great disfavor. | Он прочный и чистый, так что мне не на что жаловаться, но я знаю, мне будет стыдно за него рядом с шелковым зонтиком Энни с маленьким золотистым шпилем, - вздохнула Мег, с большим неодобрением разглядывая маленький зонтик. |
"Change it," advised Jo. | - Поменяй его, - посоветовала Джо. |
"I won't be so silly, or hurt Marmee's feelings, when she took so much pains to get my things. | - Это глупо, и я не хочу обидеть маму, ведь она приложила столько усилий, чтобы купить мне все необходимое. |
It's a nonsensical notion of mine, and I'm not going to give up to it. | Неразумно с моей стороны досадовать, и я постараюсь преодолеть это чувство. |
My silk stockings and two pairs of new gloves are my comfort. | Мои шелковые чулки и две пары новых перчаток могут служить мне утешением. |
You are a dear to lend me yours, Jo. | Как ты мила, Джо, что одолжила мне свои новые перчатки! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать