Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why not?" | - Где она? |
"I burned it up." | - Я ее сожгла. |
"What! | - Что?! |
My little book I was so fond of, and worked over, and meant to finish before Father got home? | Мою книжку, мою любимую книжку, над которой я столько трудилась и которую хотела закончить к папиному возвращению? |
Have you really burned it?" said Jo, turning very pale, while her eyes kindled and her hands clutched Amy nervously. | Ты сожгла ее? - сказала Джо, сильно побледнев. Глаза ее засверкали, а пальцы судорожно впились в Эми. |
"Yes, I did! | - Да, сожгла! |
I told you I'd make you pay for being so cross yesterday, and I have, so..." | Я сказала тебе, что ты заплатишь за вчерашнее, и я... |
Amy got no farther, for Jo's hot temper mastered her, and she shook Amy till her teeth chattered in her head, crying in a passion of grief and anger... | Эми не смогла кончить, так как необузданный нрав Джо дал себя знать. Она затрясла Эми так, что у той застучали зубы, и в бешенстве от горя и гнева закричала: |
"You wicked, wicked girl! | - Ты подлая, подлая девчонка! |
I never can write it again, and I'll never forgive you as long as I live." | Я никогда не смогу написать это снова, и я не прощу тебе этого до конца своих дней. |
Meg flew to rescue Amy, and Beth to pacify Jo, but Jo was quite beside herself, and with a parting box on her sister's ear, she rushed out of the room up to the old sofa in the garret, and finished her fight alone. | Мег бросилась спасать Эми, а Бесс - успокаивать Джо, но Джо была совершенно вне себя. Влепив сестре прощальную пощечину, она вылетела из комнаты и помчалась на чердак, где, упав на диван, в одиночестве преодолела последний приступ ярости. |
The storm cleared up below, for Mrs. March came home, and, having heard the story, soon brought Amy to a sense of the wrong she had done her sister. | Тем временем внизу атмосфера разрядилась, так как вернувшаяся домой миссис Марч, узнав о том, что произошло, быстро образумила Эми, дав ей понять, какое горе она причинила сестре. |
Jo's book was the pride of her heart, and was regarded by her family as a literary sprout of great promise. | Книжка Джо была предметом ее величайшей гордости и рассматривалась всей семьей как многообещающий литературный росток. |
It was only half a dozen little fairy tales, but Jo had worked over them patiently, putting her whole heart into her work, hoping to make something good enough to print. | Состояла она всего лишь из полудюжины сказок, но Джо трудилась над ними с величайшим терпением, вкладывая в работу всю душу, и надеялась создать нечто достойное того, чтобы появиться в печати. |
She had just copied them with great care, and had destroyed the old manuscript, so that Amy's bonfire had consumed the loving work of several years. | Незадолго до этого она с большим тщанием переписала свои произведения в новую тетрадь и уничтожила старую рукопись, так что теперь Эми сожгла драгоценные плоды нескольких лет кропотливого труда. |
It seemed a small loss to others, but to Jo it was a dreadful calamity, and she felt that it never could be made up to her. | Прочим это не казалось очень большой потерей, но для Джо это было ужасное бедствие, и она чувствовала, что ничто и никогда не возместит ей эту потерю. |
Beth mourned as for a departed kitten, and Meg refused to defend her pet. Mrs. March looked grave and grieved, and Amy felt that no one would love her till she had asked pardon for the act which she now regretted more than any of them. | Бесс оплакивала сожженную книжку так, как если бы это были усопшие котята, Мег отказалась защищать свою любимицу, миссис Марч выглядела печальной и озабоченной - и Эми почувствовала, что никто не будет любить ее, пока она не попросит у Джо прощения за свой поступок, о котором сожалела теперь больше всех. |
When the tea bell rang, Jo appeared, looking so grim and unapproachable that it took all Amy's courage to say meekly... | Когда позвонили к чаю, появилась Джо с таким мрачным и неприступным видом, что Эми потребовалось все ее мужество, чтобы сказать смиренно: |
"Please forgive me, Jo. | - Пожалуйста, прости меня, Джо. |
I'm very, very sorry." | Мне очень, очень жаль, что я это сделала. |
"I never shall forgive you," was Jo's stern answer, and from that moment she ignored Amy entirely. | - Никогда не прощу, - таков был суровый ответ Джо, и с этого момента она совершенно перестала обращать внимание на Эми. |
No one spoke of the great trouble, not even Mrs. March, for all had learned by experience that when Jo was in that mood words were wasted, and the wisest course was to wait till some little accident, or her own generous nature, softened Jo's resentment and healed the breach. | Никто не пытался заговорить о случившемся -даже миссис Марч, - ибо все знали по опыту, что, когда Джо была в таком настроении, слова оказывались бесполезны и самым мудрым решением было подождать, пока случай или ее собственная великодушная натура не смягчат ее сердце и не положат конец ссоре. |
It was not a happy evening, for though they sewed as usual, while their mother read aloud from Bremer, Scott, or Edgeworth, something was wanting, and the sweet home peace was disturbed. | Этот вечер нельзя было назвать счастливым, так как, хотя девочки шили как обычно, а мама читала вслух из Бремер, Скотта и Эджуорт, всем казалось, что чего-то не хватает, и сладость домашнего покоя была утеряна. |
They felt this most when singing time came, for Beth could only play, Jo stood dumb as a stone, and Amy broke down, so Meg and Mother sang alone. | Еще острее они ощутили это, когда пришло время петь перед сном. Бесс могла лишь играть, Джо стояла молча с каменным лицом, Эми заплакала, так что Мег и мать пели вдвоем. |
But in spite of their efforts to be as cheery as larks, the flutelike voices did not seem to chord as well as usual, and all felt out of tune. | Но, несмотря на все их старания петь беззаботно, словно птички, их мелодичные голоса, казалось, звучали не так хорошо, как обычно, и они чувствовали, что поют не в лад. |
As Jo received her good-night kiss, Mrs. March whispered gently, | Когда Джо подошла к матери, чтобы, как обычно, получить поцелуй и пожелание доброй ночи, миссис Марч ласково шепнула: |
"My dear, don't let the sun go down upon your anger. | - Дорогая, не держи долго обиды! |
Forgive each other, help each other, and begin again tomorrow." | Простите друг друга, помогите друг другу и начните завтра с чистой страницы. |
Jo wanted to lay her head down on that motherly bosom, and cry her grief and anger all away, but tears were an unmanly weakness, and she felt so deeply injured that she really couldn't quite forgive yet. | Джо хотелось положить голову на грудь матери и выплакать все свое горе и гнев, но слезы были женской слабостью, и к тому же она чувствовала себя столь глубоко оскорбленной, что была еще не в силах простить. |
So she winked hard, shook her head, and said gruffly because Amy was listening, | Поэтому она с усилием моргнула, покачала головой и сказала резко, так как Эми слушала: |
"It was an abominable thing, and she doesn't deserve to be forgiven." | - Это был отвратительный поступок, и она не заслуживает того, чтобы ее простить. |
With that she marched off to bed, and there was no merry or confidential gossip that night. | С этим она отправилась в постель, и в тот вечер в спальнях не было никакой веселой болтовни или доверительных разговоров. |
Amy was much offended that her overtures of peace had been repulsed, and began to wish she had not humbled herself, to feel more injured than ever, and to plume herself on her superior virtue in a way which was particularly exasperating. | Эми была глубоко обижена тем, что ее мирные предложения оказались отвергнуты. Она стала жалеть, что так унизилась, чувствовать себя невероятно оскорбленной и кичиться своей исключительной добродетелью. |
Jo still looked like a thunder cloud, and nothing went well all day. | На следующий день Джо по-прежнему была мрачнее черной тучи, и все дела шли у нее скверно. |
It was bitter cold in the morning, she dropped her precious turnover in the gutter, Aunt March had an attack of the fidgets, Meg was sensitive, Beth would look grieved and wistful when she got home, and Amy kept making remarks about people who were always talking about being good and yet wouldn't even try when other people set them a virtuous example. | Утро оказалось пронизывающе-холодным, по дороге она умудрилась уронить в канаву свой драгоценный пирог, у тети Марч был приступ старушечьей суетливости, а вечером дома Мег была задумчивой, Бесс - печальной, а Эми то и дело вставляла замечания насчет людей, которые вечно твердят о том, как важно быть хорошими, но не пытаются стать таковыми, когда другие подают им достойный подражания пример. |
"Everybody is so hateful, I'll ask Laurie to go skating. | "Какие все противные, позову-ка я лучше Лори покататься на коньках. |
He is always kind and jolly, and will put me to rights, I know," said Jo to herself, and off she went. | Он всегда добрый и веселый, и, я знаю, он поможет мне привести себя в порядок", - сказала себе Джо и отправилась к Лори. |
Amy heard the clash of skates, and looked out with an impatient exclamation. | Услышав звон коньков, Эми выглянула в окно и с раздражением воскликнула: |
"There! | - Ну вот! |
She promised I should go next time, for this is the last ice we shall have. | А ведь она обещала, что возьмет меня с собой в следующий раз, потому что это последний лед в эту зиму. |
But it's no use to ask such a crosspatch to take me." | Но теперь бесполезно просить эту злыдню взять меня. |
"Don't say that. | - Не говори так. |
You were very naughty, and it is hard to forgive the loss of her precious little book, but I think she might do it now, and I guess she will, if you try her at the right minute," said Meg. "Go after them. Don't say anything till Jo has got good-natured with Laurie, than take a quiet minute and just kiss her, or do some kind thing, and I'm sure she'll be friends again with all her heart." | Ты поступила очень гадко, и ей тяжело примириться с потерей ее драгоценной книжки, но, может быть, она простит тебя сейчас. Да, я думаю, она простит тебя, если ты попросишь ее об этом в удачную минуту, - сказала Мег. -Догони их, но не говори ничего, пока Джо не станет добродушной, поболтав с Лори, а тогда выбери подходящий момент и просто поцелуй ее или сделай еще что-нибудь доброе и ласковое, и я уверена, она охотно помирится с тобой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать