Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Bring with you the limes you have in your desk," was the unexpected command which arrested her before she got out of her seat. - Захватите с собой цукаты, которые лежат у вас в парте! Этот неожиданный приказ задержал ее, прежде чем она успела сделать первый шаг.
"Don't take all." whispered her neighbor, a young lady of great presence of mind. - Не бери все, - шепнула ей соседка по парте, юная особа, отличавшаяся завидным хладнокровием.
Amy hastily shook out half a dozen and laid the rest down before Mr. Davis, feeling that any man possessing a human heart would relent when that delicious perfume met his nose. Эми поспешно вытряхнула из пакета полдюжины цукатов, а остальное положила перед мистером Дэвисом, чувствуя, что любой, кто обладает человеческим сердцем, должен смягчиться в ту же минуту, когда этот восхитительный аромат коснется его ноздрей.
Unfortunately, Mr. Davis particularly detested the odor of the fashionable pickle, and disgust added to his wrath. К несчастью, мистер Дэвис терпеть не мог этот запах, и чувство отвращения усилило его гнев.
"Is that all?" - Это все?
"Not quite," stammered Amy. - Не совсем, - с запинкой пробормотала Эми.
"Bring the rest immediately." - Немедленно принесите остальное.
With a despairing glance at her set, she obeyed. Окинув свой "круг" взглядом, полным отчаяния, она повиновалась.
"You are sure there are no more?" - Вы уверены, что там ничего не осталось?
"I never lie, sir." - Я никогда не лгу, сэр.
"So I see. - Хорошо, я вижу.
Now take these disgusting things two by two, and throw them out of the window." Теперь берите эту гадость по две в каждую руку и бросайте в окно.
There was a simultaneous sigh, which created quite a little gust, as the last hope fled, and the treat was ravished from their longing lips. Последовал всеобщий вздох, вызвавший что-то вроде небольшого порыва ветра: исчезла последняя надежда, и угощение было отторгнуто от алчущих уст.
Scarlet with shame and anger, Amy went to and fro six dreadful times, and as each doomed couple, looking oh, so plump and juicy, fell from her reluctant hands, a shout from the street completed the anguish of the girls, for it told them that their feast was being exulted over by the little Irish children, who were their sworn foes. Багровая от стыда и гнева, Эми шесть ужасных раз прошла туда и обратно, и каждый раз ей стоило огромных усилий выпустить из рук обреченные цукаты - о! какие пухлые и сочные! -и каждый раз доносившийся с улицы крик усиливал мучения девочек, ибо свидетельствовал, что угощение приводит в ликование ирландских ребятишек, которые были их заклятыми врагами.
This-this was too much. All flashed indignant or appealing glances at the inexorable Davis, and one passionate lime lover burst into tears. Это... это было уж слишком, все бросали негодующие или молящие взгляды на безжалостного мистера Дэвиса, а одна страстная любительница цукатов даже разразилась слезами.
As Amy returned from her last trip, Mr. Davis gave a portentous Когда Эми возвратилась из своего последнего похода к окну, мистер Дэвис издал зловещее
"Hem!" and said, in his most impressive manner... "Гм!" и сказал самым внушительным тоном:
"Young ladies, you remember what I said to you a week ago. - Юные леди, вы помните, что я сказал неделю назад.
I am sorry this has happened, but I never allow my rules to be infringed, and I never break my word. Мне жаль, что так случилось, но я никому не позволяю нарушать установленные мною правила, и я всегда держу слово.
Miss March, hold out your hand." Мисс Марч, протяните руку.
Amy started, and put both hands behind her, turning on him an imploring look which pleaded for her better than the words she could not utter. Эми вздрогнула и спрятала обе руки за спину, устремив на него умоляющий взгляд, говоривший больше, чем слова, которые она была не в силах произнести.
She was rather a favorite with 'old Davis', as, of course, he was called, and it's my private belief that he would have broken his word if the indignation of one irrepressible young lady had not found vent in a hiss. Она была до некоторой степени любимицей "старого Дэвиса", как его называли, и лично я убеждена, что он нарушил бы свое слово, если бы одна неукротимая юная особа не выразила свое глубокое возмущение свистом.
That hiss, faint as it was, irritated the irascible gentleman, and sealed the culprit's fate. Этот свист, каким бы он ни был слабым, еще пуще раздражил вспыльчивого мистера Дэвиса и решил судьбу преступницы.
"Your hand, Miss March!" was the only answer her mute appeal received, and too proud to cry or beseech, Amy set her teeth, threw back her head defiantly, and bore without flinching several tingling blows on her little palm. - Вашу руку, мисс Марч! - было единственным ответом на ее безмолвный призыв, и, слишком гордая, чтобы плакать или умолять, Эми сжала губы, с вызовом откинула назад голову и, не дрогнув, приняла несколько обжигающих ударов на свою маленькую ладонь.
They were neither many nor heavy, but that made no difference to her. Ударов было немного, и были они не очень сильными, но для нее это уже не имело значения.
For the first time in her life she had been struck, and the disgrace, in her eyes, was as deep as if he had knocked her down. "You will now stand on the platform till recess," said Mr. Davis, resolved to do the thing thoroughly, since he had begun. Впервые в жизни ее ударили, и Эми считала этот позор ничуть не меньшим, чем если бы от его удара она свалилась с ног. - А теперь вы останетесь у доски и будете стоять здесь до перерыва, - сказал мистер Дэвис, решив довести дело до конца, раз уж начал.
That was dreadful. Это было ужасно.
It would have been bad enough to go to her seat, and see the pitying faces of her friends, or the satisfied ones of her few enemies, but to face the whole school, with that shame fresh upon her, seemed impossible, and for a second she felt as if she could only drop down where she stood, and break her heart with crying. Тяжело было бы даже просто отправиться на свое место и увидеть жалость на лицах подруг или удовлетворение в глазах немногочисленных врагов, но оказаться после такого позора лицом к лицу со всей школой представлялось невыносимым, и на секунду у нее появилось чувство, что сейчас она упадет прямо там, где стоит, и зарыдает.
A bitter sense of wrong and the thought of Jenny Snow helped her to bear it, and, taking the ignominious place, she fixed her eyes on the stove funnel above what now seemed a sea of faces, and stood there, so motionless and white that the girls found it hard to study with that pathetic figure before them. Г орькое чувство несправедливой обиды и мысль о Дженни Сноу помогли ей преодолеть себя, и, заняв позорное место, она устремила глаза на дымоход печи, поверх того, что теперь казалось морем лиц, и стояла там, такая неподвижная и бледная, что девочкам было очень трудно сосредоточиться на учебе, имея перед глазами эту трагическую фигуру.
During the fifteen minutes that followed, the proud and sensitive little girl suffered a shame and pain which she never forgot. В течение последовавших пятнадцати минут гордая и чувствительная девочка страдала от стыда и боли, которых никогда не смогла забыть.
To others it might seem a ludicrous or trivial affair, but to her it was a hard experience, for during the twelve years of her life she had been governed by love alone, and a blow of that sort had never touched her before. Другим все это могло показаться смешным или незначительным происшествием, но для нее это было тяжкое испытание, так как все двенадцать лет жизни ее воспитывали лишь любовью и удары такого рода никогда прежде не обрушивались на нее.
The smart of her hand and the ache of her heart were forgotten in the sting of the thought, Но и саднящая рука, и душевная боль были ничто в сравнении с мучительной мыслью:
"I shall have to tell at home, and they will be so disappointed in me!" "Мне придется рассказать об этом дома, и как все они разочаруются во мне!"
The fifteen minutes seemed an hour, but they came to an end at last, and the word Пятнадцать минут показались ей часом, но и они наконец подошли к концу, а слово
'Recess!' had never seemed so welcome to her before. "Перерыв!" никогда не казалось ей таким желанным.
"You can go, Miss March," said Mr. Davis, looking, as he felt, uncomfortable. - Можете идти, мисс Марч, - сказал мистер Дэвис, чувствуя себя неловко.
He did not soon forget the reproachful glance Amy gave him, as she went, without a word to anyone, straight into the anteroom, snatched her things, and left the place "forever," as she passionately declared to herself. Не скоро забыл он полный упрека взгляд, который бросила на него Эми, когда, не сказав никому ни слова, направилась прямо в переднюю, где схватила свои вещи и покинула это место "навсегда", как пылко заявила она себе самой.
She was in a sad state when she got home, and when the older girls arrived, some time later, an indignation meeting was held at once. Она была в ужасном состоянии, когда пришла домой, а по возвращении старших девочек немедленно было проведено бурное семейное собрание.
Mrs. March did not say much but looked disturbed, and comforted her afflicted little daughter in her tenderest manner. Миссис Марч говорила мало, но выглядела обеспокоенной и утешала свою оскорбленную дочку самым нежным образом.
Meg bathed the insulted hand with glycerine and tears, Beth felt that even her beloved kittens would fail as a balm for griefs like this, Jo wrathfully proposed that Mr. Davis be arrested without delay, and Hannah shook her fist at the 'villain' and pounded potatoes for dinner as if she had him under her pestle. Мег омыла поруганную ладонь глицерином и слезами, Бесс почувствовала, что даже ее любимые котята не могут послужить бальзамом в подобных горестях, Джо с гневом потребовала безотлагательного ареста мистера Дэвиса, а Ханна потрясала кулаком, посылая проклятия в адрес "негодяя", и разминала картофель к обеду так, словно это он был под ее пестом.
No notice was taken of Amy's flight, except by her mates, but the sharp-eyed demoiselles discovered that Mr. Davis was quite benignant in the afternoon, also unusually nervous. Бегство Эми не вызвало никаких вопросов или замечаний со стороны мистера Дэвиса, но наблюдательные девицы заметили, что после перерыва он сделался на редкость добрым, а также и необычайно встревоженным.
Just before school closed, Jo appeared, wearing a grim expression as she stalked up to the desk, and delivered a letter from her mother, then collected Amy's property, and departed, carefully scraping the mud from her boots on the door mat, as if she shook the dust of the place off her feet. Перед окончанием занятий в классе появилась Джо. Она с самым мрачным выражением лица величественно приблизилась к столу учителя и вручила ему письмо от своей матери, затем собрала вещи Эми и удалилась, тщательно вытерев ботинки о коврик перед дверью, словно желая отряхнуть от своих ног прах этого места.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x