Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Good day, madam." And away he went, in a great hurry. | До свидания, мадам. - И он торопливо вышел. |
Beth had a rapture with her mother, and then rushed up to impart the glorious news to her family of invalids, as the girls were not home. | Бесс излила свой восторг матери, а затем бросилась к себе в комнату, чтобы поделиться восхитительной новостью с семьей кукол-калек, так как сестер дома не было. |
How blithely she sang that evening, and how they all laughed at her because she woke Amy in the night by playing the piano on her face in her sleep. | Как радостно распевала она в тот вечер и как все смеялись над ней, когда ночью она разбудила Эми, играя во сне пальцами на ее лице, словно на рояле. |
Next day, having seen both the old and young gentleman out of the house, Beth, after two or three retreats, fairly got in at the side door, and made her way as noiselessly as any mouse to the drawing room where her idol stood. | На следующий день, увидев, как оба соседа, старый и молодой, вышли из дома, Бесс после двух или трех попыток благополучно вошла в боковую дверь особняка и бесшумно, точно мышка, пробралась в гостиную, где стоял предмет ее мечтаний. |
Quite by accident, of course, some pretty, easy music lay on the piano, and with trembling fingers and frequent stops to listen and look about, Beth at last touched the great instrument, and straightway forgot her fear, herself, and everything else but the unspeakable delight which the music gave her, for it was like the voice of a beloved friend. | На рояле - разумеется, совершенно случайно -лежали ноты несложных милых песен, и, дрожащими пальцами, часто останавливаясь, чтобы оглядеться и прислушаться, Бесс наконец коснулась клавиш огромного инструмента и сразу же забыла свои страхи, саму себя и все на свете, кроме невыразимого счастья, которое доставляла ей музыка, звучавшая, словно голос дорогого друга. |
She stayed till Hannah came to take her home to dinner, but she had no appetite, and could only sit and smile upon everyone in a general state of beatitude. | Она оставалась там, пока не пришла Ханна, чтобы позвать ее к обеду, но у нее совсем не было аппетита, и она просто сидела за столом, улыбаясь всем, в состоянии полного блаженства. |
After that, the little brown hood slipped through the hedge nearly every day, and the great drawing room was haunted by a tuneful spirit that came and went unseen. | После этого маленькая фигурка, увенчанная коричневым капором, почти каждый день проскальзывала через изгородь, а большую гостиную особняка посещал пленительный музыкальный дух, который и приходил, и уходил никем не видимый. |
She never knew that Mr. Laurence opened his study door to hear the old-fashioned airs he liked. She never saw Laurie mount guard in the hall to warn the servants away. She never suspected that the exercise books and new songs which she found in the rack were put there for her especial benefit, and when he talked to her about music at home, she only thought how kind he was to tell things that helped her so much. | Она не знала, что мистер Лоренс часто приоткрывает дверь своего кабинета, чтобы послушать свои любимые старинные мелодии; она никогда не видела Лори, несущего стражу на подступах к гостиной и предупреждающего слуг, чтобы они не входили; она не подозревала, что фортепьянные упражнения и ноты новых песен, которые она находила на пюпитре, были положены там специально для нее, а когда Лори приходил в дом Марчей и говорил с ней о музыке, она думала только о том, как это чудесно, что он дает ей именно те советы, в которых она нуждается. |
So she enjoyed herself heartily, and found, what isn't always the case, that her granted wish was all she had hoped. | Теперь она была совершенно счастлива и обнаружила - а случается это с нами не всегда, -что с удовлетворением своего желания она получила все, что ей было нужно. |
Perhaps it was because she was so grateful for this blessing that a greater was given her. At any rate she deserved both. | Возможно, именно потому, что она была так благодарна судьбе за этот подарок, ей был послан еще больший дар; во всяком случае, заслужила она их оба. |
"Mother, I'm going to work Mr. Laurence a pair of slippers. | - Мама, я хочу вышить домашние туфли для мистера Лоренса. |
He is so kind to me, I must thank him, and I don't know any other way. | Он так добр ко мне, я должна поблагодарить его, а я не знаю другого способа. |
Can I do it?" asked Beth, a few weeks after that eventful call of his. | Ты позволишь? - спросила Бесс спустя несколько недель после памятного и принесшего столь важные последствия визита старика. |
"Yes, dear. | - Конечно, дорогая. |
It will please him very much, and be a nice way of thanking him. | Это доставит ему большую радость и окажется очень милым способом выражения благодарности. |
The girls will help you about them, and I will pay for the making up," replied Mrs. March, who took peculiar pleasure in granting Beth's requests because she so seldom asked anything for herself. | Девочки помогут тебе, а я заплачу за покупки, -ответила миссис Марч, которой было особенно приятно откликаться на просьбы Бесс, потому что та редко просила что-нибудь для себя. |
After many serious discussions with Meg and Jo, the pattern was chosen, the materials bought, and the slippers begun. | После долгих и серьезных дискуссий с Мег и Джо был выбран образец для вышивки, куплен материал, и работа началась. |
A cluster of grave yet cheerful pansies on a deeper purple ground was pronounced very appropriate and pretty, and Beth worked away early and late, with occasional lifts over hard parts. | Букетик скромных, но радостных анютиных глазок на фоне глубокого фиолетового цвета был признан очень красивым и вполне подходящим рисунком, и Бесс трудилась и утром и вечером, с воодушевлением преодолевая встречавшиеся порой трудности. |
She was a nimble little needlewoman, and they were finished before anyone got tired of them. | Маленькая вышивальщица была усердной и проворной, и туфли были закончены, прежде чем кому-нибудь успели надоесть разговоры о них. |
Then she wrote a short, simple note, and with Laurie's help, got them smuggled onto the study table one morning before the old gentleman was up. | Тогда она написала простенькую короткую записку и с помощью Лори тайком пронесла однажды утром свой подарок в особняк и оставила его на столе в кабинете, прежде чем старик встал. |
When this excitement was over, Beth waited to see what would happen. | Когда все волнения и тревоги оказались позади, Бесс стала ждать, что будет дальше. |
All day passed and a part of the next before any acknowledgement arrived, and she was beginning to fear she had offended her crochety friend. | Прошел весь день и часть следующего, а ответа все не было, и она уже начала бояться, не обиделся ли на нее ее капризный друг. |
On the afternoon of the second day, she went out to do an errand, and give poor Joanna, the invalid doll, her daily exercise. | Вечером второго дня она вышла из дома с каким-то поручением и взяла с собой бедную Джоанну, куклу-калеку, чтобы обеспечить ей ежедневный моцион. |
As she came up the street, on her return, she saw three, yes, four heads popping in and out of the parlor windows, and the moment they saw her, several hands were waved, and several joyful voices screamed... | Возвращаясь домой, она увидела с улицы три, даже четыре головы, появлявшиеся и исчезавшие в окнах гостиной. Ее заметили, и несколько рук замахали, а несколько голосов закричали: |
"Here's a letter from the old gentleman! | - Письмо от мистера Лоренса! |
Come quick, and read it!" | Иди скорее читай! |
"Oh, Beth, he's sent you..." began Amy, gesticulating with unseemly energy, but she got no further, for Jo quenched her by slamming down the window. | - О, Бесс, он прислал тебе... - начала было Эми, жестикулируя с невиданной энергией, но продолжить она не смогла, так как Джо, захлопнув окно, заставила ее умолкнуть. |
Beth hurried on in a flutter of suspense. | Бесс поспешила в дом с трепетом ожидания в душе. |
At the door her sisters seized and bore her to the parlor in a triumphal procession, all pointing and all saying at once, | У дверей сестры подхватили ее под руки и торжественно ввели в гостиную, все одновременно указывали и говорили хором: |
"Look there! Look there!" | - Смотри, смотри! |
Beth did look, and turned pale with delight and surprise, for there stood a little cabinet piano, with a letter lying on the glossy lid, directed like a sign board to "Miss Elizabeth March." | Бесс посмотрела и побледнела от удивления и восторга - перед ней было маленькое изящное пианино, а на его блестящей крышке лежало письмо, адресованное "мисс Элизабет Марч". |
"For me?" gasped Beth, holding onto Jo and feeling as if she should tumble down, it was such an overwhelming thing altogether. | - Мне? - задыхаясь, вымолвила Бесс и схватилась за Джо, чувствуя, что сейчас упадет, - она была совершенно ошеломлена. |
"Yes, all for you, my precious! | - Да, тебе, тебе, драгоценная моя! |
Isn't it splendid of him? | Разве не замечательно? |
Don't you think he's the dearest old man in the world? | Разве он не самый милый старик на свете? |
Here's the key in the letter. | Вот, ключ в письме. |
We didn't open it, but we are dying to know what he says," cried Jo, hugging her sister and offering the note. | Мы еще не распечатали, но умираем от желания узнать, что он пишет! - закричала Джо, обнимая сестру и протягивая ей письмо. |
"You read it! | - Прочитай лучше ты! |
I can't, I feel so queer! | Я не могу, у меня голова кружится! |
Oh, it is too lovely!" and Beth hid her face in Jo's apron, quite upset by her present. | Ах, это слишком прекрасно! - И Бесс спрятала лицо в передник Джо, окончательно потеряв самообладание. |
Jo opened the paper and began to laugh, for the first words she saw were... | Джо развернула письмо и рассмеялась, так как первыми словами, какие она увидела, были: |
"Miss March: "Dear Madam-" | "Мисс Марч, сударыня..." |
"How nice it sounds! | - Как мило звучит! |
I wish someone would write to me so!" said Amy, who thought the old-fashioned address very elegant. | Вот бы мне кто-нибудь так написал! -воскликнула Эми, которая нашла это старомодное обращение чрезвычайно изысканным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать