Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All sorts of pleasant things happened about that time, for the new friendship flourished like grass in spring. | Немало приятного для всех случилось в это время, когда новая дружба росла не по дням, а по часам. |
Every one liked Laurie, and he privately informed his tutor that "the Marches were regularly splendid girls." | Всем нравился Лори, а сам он по секрету сообщил своему наставнику, мистеру Бруку, что соседки "по-настоящему замечательные девочки". |
With the delightful enthusiasm of youth, they took the solitary boy into their midst and made much of him, and he found something very charming in the innocent companionship of these simple-hearted girls. | С восторженным энтузиазмом юности они приняли одинокого мальчика в свой круг и уделяли ему много внимания, и он находил очаровательным общество этих наивных, простодушных девочек. |
Never having known mother or sisters, he was quick to feel the influences they brought about him, and their busy, lively ways made him ashamed of the indolent life he led. | Никогда не знавший матери или сестер, Лори быстро почувствовал влияние своих новых знакомых, а их неизменная занятость и деловитость заставили его устыдиться праздной жизни, которую он вел. |
He was tired of books, and found people so interesting now that Mr. Brooke was obliged to make very unsatisfactory reports, for Laurie was always playing truant and running over to the Marches'. | Он успел устать от книг и теперь находил общение с живыми людьми таким интересным, что мистер Брук был вынужден представить мистеру Лоренсу крайне неблагоприятные отзывы о достижениях своего ученика, так как Лори все время прогуливал уроки и убегал к Марчам. |
"Never mind, let him take a holiday, and make it up afterward," said the old gentleman. "The good lady next door says he is studying too hard and needs young society, amusement, and exercise. I suspect she is right, and that I've been coddling the fellow as if I'd been his grandmother. | - Ничего, пусть отдохнет, потом все наверстает, -отвечал старик. - Наша добрая соседка говорит, что он слишком утомлен учебой и ему нужно общество юных, развлечения, прогулки, и я подозреваю, что она права и я сыграл тут роль бабушки, занянчив мальчишку. |
Let him do what he likes, as long as he is happy. | Пусть делает что хочет, лишь бы был счастлив. |
He can't get into mischief in that little nunnery over there, and Mrs. March is doing more for him than we can." | С ним не случится ничего плохого в этом маленьком женском монастыре по соседству, а миссис Марч влияет на него гораздо сильнее, чем можем повлиять мы. |
What good times they had, to be sure. | И будьте уверены, все они отлично проводили время! |
Such plays and tableaux, such sleigh rides and skating frolics, such pleasant evenings in the old parlor, and now and then such gay little parties at the great house. | Какие игры и живые картины, какие прогулки на санях и катания на коньках, какие приятные вечера в старой гостиной дома Марчей, а порой еще и веселые праздники в особняке Лоренсов! |
Meg could walk in the conservatory whenever she liked and revel in bouquets, Jo browsed over the new library voraciously, and convulsed the old gentleman with her criticisms, Amy copied pictures and enjoyed beauty to her heart's content, and Laurie played 'lord of the manor' in the most delightful style. | Мег могла гулять в оранжерее когда ей вздумается и радовать себя прекрасными букетами, ненасытная Джо паслась в новой для нее библиотеке и потрясала старого мистера Лоренса своими критическими замечаниями в адрес различных писателей, Эми копировала картины и наслаждалась красотой обстановки сколько душе угодно, а Лори играл роль "владельца поместья" самым восхитительным образом. |
But Beth, though yearning for the grand piano, could not pluck up courage to go to the | Но Бесс, хотя и стремилась увидеть и услышать прекрасный рояль, никак не могла набраться храбрости, чтобы отправиться в |
'Mansion of Bliss', as Meg called it. | "Обитель Блаженства", как называла соседский особняк Мег. |
She went once with Jo, but the old gentleman, not being aware of her infirmity, stared at her so hard from under his heavy eyebrows, and said | Однажды она пошла туда вместе с Джо, но мистер Лоренс, не зная о ее необыкновенной робости, очень сурово взглянул на нее из-под нависших бровей и громко сказал |
"Hey!" so loud, that he frightened her so much her 'feet chattered on the floor', she never told her mother, and she ran away, declaring she would never go there any more, not even for the dear piano. | "Хм!", чем так напугал бедняжку, что у нее, как призналась она потом матери, "задрожали колени", и она убежала, объявив дома, что никогда больше не пойдет к соседям, даже ради чудесного фортепьяно. |
No persuasions or enticements could overcome her fear, till, the fact coming to Mr. Laurence's ear in some mysterious way, he set about mending matters. | Ни уговоры, ни заманчивые обещания не могли заставить ее преодолеть страх, пока весть об этом неким таинственным образом не дошла до ушей мистера Лоренса, который решил поправить дело. |
During one of the brief calls he made, he artfully led the conversation to music, and talked away about great singers whom he had seen, fine organs he had heard, and told such charming anecdotes that Beth found it impossible to stay in her distant corner, but crept nearer and nearer, as if fascinated. | Во время одного из своих кратких визитов в дом Марчей он, незаметно переведя беседу на музыкальные темы, заговорил о великих певцах, которых видел на сцене, и замечательных органах, которые слышал, и рассказал такие увлекательные истории из жизни музыкантов, что даже для Бесс оказалось невозможным оставаться в своем дальнем уголке. Она как зачарованная подходила все ближе и ближе к рассказчику. |
At the back of his chair she stopped and stood listening, with her great eyes wide open and her cheeks red with excitement of this unusual performance. | За спинкой его кресла она остановилась и замерла, слушая с широко раскрытыми глазами и возбужденно пылающими щеками. |
Taking no more notice of her than if she had been a fly, Mr. Laurence talked on about Laurie's lessons and teachers. And presently, as if the idea had just occurred to him, he said to Mrs. March... | Обратив на нее не больше внимания, чем если бы она была мухой, мистер Лоренс заговорил об учебе и учителях Лори и через минуту, так, словно эта мысль только что пришла ему в голову, сказал миссис Марч: |
"The boy neglects his music now, and I'm glad of it, for he was getting too fond of it. | - Мальчик забросил сейчас свои занятия музыкой, и я даже рад этому, боюсь, он слишком увлекался ею. |
But the piano suffers for want of use. | Но для рояля вредно стоять без употребления. |
Wouldn't some of your girls like to run over, and practice on it now and then, just to keep it in tune, you know, ma'am?" | Может быть, кто-нибудь из ваших девочек захочет иногда забежать к нам и поиграть, просто для того, чтобы рояль оставался настроенным, -вы ведь понимаете, мэм? |
Beth took a step forward, and pressed her hands tightly together to keep from clapping them, for this was an irresistible temptation, and the thought of practicing on that splendid instrument quite took her breath away. | Бесс шагнула вперед и крепко сжала руки, чтобы не захлопать в ладоши; это предложение оказалось непреодолимым искушением для нее, и при мысли о том, что можно будет играть на замечательном инструменте, у нее перехватило дыхание. |
Before Mrs. March could reply, Mr. Laurence went on with an odd little nod and smile... | Прежде чем миссис Марч ответила, мистер Лоренс, странно кивнув, продолжил с улыбкой: |
"They needn't see or speak to anyone, but run in at any time. | - И нет необходимости спрашивать разрешения или говорить с кем-либо, пусть заходят в любое время. |
For I'm shut up in my study at the other end of the house, Laurie is out a great deal, and the servants are never near the drawing room after nine o'clock." | Я сижу в своем кабинете в другом конце дома, Лори почти все время отсутствует, а слуги после девяти часов не появляются в гостиной. |
Here he rose, as if going, and Beth made up her mind to speak, for that last arrangement left nothing to be desired. | Лучшего нельзя было и желать, и Бесс решилась заговорить. Старик поднялся, собираясь уходить, и сказал: |
"Please, tell the young ladies what I say, and if they don't care to come, why, never mind." | - Так что, пожалуйста, передайте вашим девочкам то, что я сказал, но, конечно, если у них нет желания, то... что ж - ничего не поделаешь. |
Here a little hand slipped into his, and Beth looked up at him with a face full of gratitude, as she said, in her earnest yet timid way... | Здесь маленькая рука скользнула в его ладонь, и Бесс, подняв к его лицу глаза, полные благодарности, сказала, как всегда, серьезно, но робко: |
"Oh sir, they do care, very very much!" | - О, сэр, у них есть желание, очень, очень большое! |
"Are you the musical girl?" he asked, without any startling | - Ты любишь музыку? - спросил он без всякого пугающего |
"Hey!" as he looked down at her very kindly. | "Хм!" и посмотрел на нее очень ласково. |
"I'm Beth. | - Да. Я Бесс. |
I love it dearly, and I'll come, if you are quite sure nobody will hear me, and be disturbed," she added, fearing to be rude, and trembling at her own boldness as she spoke. | Я горячо люблю музыку, и я приду, если вы уверены, что меня никто не услышит и я никому не помешаю, - добавила она, боясь показаться невежливой, и, говоря это, задрожала от собственной смелости. |
"Not a soul, my dear. | - Ни единой душе ты не помешаешь, моя дорогая. |
The house is empty half the day, so come and drum away as much as you like, and I shall be obliged to you." | Дом полдня пуст, так что приходи и барабань на рояле сколько хочешь. Я буду тебе только благодарен. |
"How kind you are, sir!" | - Как вы добры, сэр! |
Beth blushed like a rose under the friendly look he wore, but she was not frightened now, and gave the hand a grateful squeeze because she had no words to thank him for the precious gift he had given her. | Под его дружеским взглядом Бесс зарделась как роза, но теперь ей было совсем не страшно, и она с чувством пожала его большую руку, так как не могла найти слов, чтобы поблагодарить его за сделанный ей драгоценный подарок. |
The old gentleman softly stroked the hair off her forehead, and, stooping down, he kissed her, saying, in a tone few people ever heard... | Старик нежно отвел волосы с ее лба и, склонившись, поцеловал ее, сказав тоном, который не многим доводилось слышать от него: |
"I had a little girl once, with eyes like these. | - Прежде у меня тоже была маленькая девочка, с такими же глазами, как у тебя. |
God bless you, my dear! | Благослови тебя Господь, дорогая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать