Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't go to school, I'm a businessman-girl, I mean. - Я не хожу в школу - я работаю.
I go to wait on my great-aunt, and a dear, cross old soul she is, too," answered Jo. Ухаживаю за моей двоюродной бабушкой и должна признаться, что старушка она пресердитая, - отвечала Джо.
Laurie opened his mouth to ask another question, but remembering just in time that it wasn't manners to make too many inquiries into people's affairs, he shut it again, and looked uncomfortable. Лори раскрыл было рот, чтобы задать новый вопрос, но, вовремя вспомнив, что неприлично слишком интересоваться чужими делами, снова закрыл его с неловким видом.
Jo liked his good breeding, and didn't mind having a laugh at Aunt March, so she gave him a lively description of the fidgety old lady, her fat poodle, the parrot that talked Spanish, and the library where she reveled. Джо оценила его тактичность, но была не прочь посмеяться над тетей Марч и живо описала ему суетливую старую леди, ее жирного пуделя, попугая, говорящего по-испански, и библиотеку, где она, Джо, наслаждается отличными книгами.
Laurie enjoyed that immensely, and when she told about the prim old gentleman who came once to woo Aunt March, and in the middle of a fine speech, how Poll had tweaked his wig off to his great dismay, the boy lay back and laughed till the tears ran down his cheeks, and a maid popped her head in to see what was the matter. Все это необыкновенно позабавило Лори, а когда она рассказала о том, как однажды к тете Марч приходил свататься некий церемонный старый господин и как, к его великому ужасу, во время его изысканнейшей речи попугай сорвал с бедняги парик, мальчик упал на диван и хохотал до слез - так, что горничная заглянула в дверь, чтобы посмотреть, в чем дело.
"Oh! - О!
That does me no end of good. Мне невероятно полезно посмеяться.
Tell on, please," he said, taking his face out of the sofa cushion, red and shining with merriment. Пожалуйста, расскажи еще! - воскликнул он, отрывая лицо от диванной подушки, красный и сияющий улыбкой.
Much elated with her success, Jo did 'tell on', all about their plays and plans, their hopes and fears for Father, and the most interesting events of the little world in which the sisters lived. Окрыленная успехом, Джо "рассказала еще" - об их пьесах и планах, надеждах и опасениях за отца, о самых интересных событиях маленького мира, в котором жили четыре сестры.
Then they got to talking about books, and to Jo's delight, she found that Laurie loved them as well as she did, and had read even more than herself. Потом разговор зашел о книгах, и, к своему восторгу, Джо обнаружила, что Лори тоже любит читать и прочел даже больше, чем она.
"If you like them so much, come down and see ours. - Если ты так любишь книги, пойдем вниз, и ты увидишь нашу библиотеку.
Grandfather is out, so you needn't be afraid," said Laurie, getting up. Дедушки нет, так что тебе нечего бояться, - сказал Лори, вставая.
"I'm not afraid of anything," returned Jo, with a toss of the head. - Я ничего не боюсь, - ответила Джо, встряхнув головой.
"I don't believe you are!" exclaimed the boy, looking at her with much admiration, though he privately thought she would have good reason to be a trifle afraid of the old gentleman, if she met him in some of his moods. - Да уж вижу ! - воскликнул мальчик, глядя на нее с восхищением, хотя в глубине души был уверен, что у Джо, несомненно, появились бы веские основания немного побаиваться старого мистера Лоренса, если бы она встретила его, когда тот был не в духе.
The atmosphere of the whole house being summerlike, Laurie led the way from room to room, letting Jo stop to examine whatever struck her fancy. And so, at last they came to the library, where she clapped her hands and pranced, as she always did when especially delighted. Во всем доме было тепло, как летом; Лори вел Джо из комнаты в комнату, позволяя ей останавливаться и разглядывать все, что поражало ее воображение, и так наконец они добрались до библиотеки, где Джо сцепила руки и затанцевала, что она делала всегда, когда приходила в особенный восторг.
It was lined with books, and there were pictures and statues, and distracting little cabinets full of coins and curiosities, and Sleepy Hollow chairs, and queer tables, and bronzes, and best of all, a great open fireplace with quaint tiles all round it. Вдоль стен тянулись огромные книжные шкафы, здесь были и картины, и статуи, и вызывающие любопытство маленькие шкафчики с монетами и антикварными вещицами, и удобные глубокие кресла, и забавные столики, и бронзовые канделябры, и - самое великолепное - открытый очаг, выложенный затейливыми изразцами.
"What richness!" sighed Jo, sinking into the depth of a velour chair and gazing about her with an air of intense satisfaction. - Какая роскошь! - вздохнула Джо, ныряя в глубины бархатного кресла и оглядываясь кругом с видом огромного удовлетворения.
"Theodore Laurence, you ought to be the happiest boy in the world," she added impressively. Потом добавила: - Теодор Лоренс, вы, должно быть, самый счастливый мальчик на свете!
"A fellow can't live on books," said Laurie, shaking his head as he perched on a table opposite. - Человек не может жить одними книгами, -сказал Лори, покачав головой, и взгромоздился на стол напротив Джо.
Before he could more, a bell rang, and Jo flew up, exclaiming with alarm, Это было все, что он успел сказать. Зазвонил колокольчик, и Джо вскочила, воскликнув с тревогой:
"Mercy me! - Боже мой!
It's your grandpa!" Это твой дедушка!
"Well, what if it is? - Ну так что же?
You are not afraid of anything, you know," returned the boy, looking wicked. Ведь ты ничего не боишься, - возразил мальчик, лукаво взглянув на нее.
"I think I am a little bit afraid of him, but I don't know why I should be. - Похоже, я все-таки немного боюсь его, хотя не знаю почему.
Marmee said I might come, and I don't think you're any the worse for it," said Jo, composing herself, though she kept her eyes on the door. Мама разрешила мне прийти, и я думаю, что тебе от этого не было вреда, - сказала Джо, овладев собой, хотя и продолжала с беспокойством поглядывать на дверь.
"I'm a great deal better for it, and ever so much obliged. - Мне это даже очень полезно, и я тебе от души признателен.
I'm only afraid you are very tired of talking to me. It was so pleasant, I couldn't bear to stop," said Laurie gratefully. Боюсь только, ты устала от наших долгих разговоров, но мне было так приятно, что хотелось говорить и слушать без конца, - сказал Лори с благодарностью.
"The doctor to see you, sir," and the maid beckoned as she spoke. - К вам доктор, - сказала горничная, поманив Лори рукой.
"Would you mind if I left you for a minute? - Извини, но мне придется покинуть тебя на минутку.
I suppose I must see him," said Laurie. Я думаю, что должен выйти к нему, - сказал Лори.
"Don't mind me. - Не волнуйся за меня.
I'm happy as a cricket here," answered Jo. В таком месте я скучать не буду, - отвечала Джо.
Laurie went away, and his guest amused herself in her own way. Лори вышел, а его гостья приятно провела время в обществе книг и картин.
She was standing before a fine portrait of the old gentleman when the door opened again, and without turning, she said decidedly, В тот момент, когда дверь снова открылась, Джо стояла перед великолепным портретом старого мистера Лоренса. Не оборачиваясь, она решительно заявила:
"I'm sure now that I shouldn't be afraid of him, for he's got kind eyes, though his mouth is grim, and he looks as if he had a tremendous will of his own. - Теперь я уверена, что мне нечего бояться твоего дедушки. У него добрые глаза, хотя рот очень суровый и, судя по его виду, воля у него громадная.
He isn't as handsome as my grandfather, but I like him." Он не такой красивый, как мой дедушка, но очень мне нравится.
"Thank you, ma'am," said a gruff voice behind her, and there, to her great dismay, stood old Mr. Laurence. - Спасибо, мэм, - раздался у нее за спиной грубоватый голос. Она обернулась и, к своему великому ужасу, увидела стоящего в дверях старого мистера Лоренса.
Poor Jo blushed till she couldn't blush any redder, and her heart began to beat uncomfortably fast as she thought what she had said. Бедная Джо покраснела так, что покраснеть сильнее было уже невозможно, и сердце ее забилось неприятно быстро, когда она подумала о том, что сказала.
For a minute a wild desire to run away possessed her, but that was cowardly, and the girls would laugh at her, so she resolved to stay and get out of the scrape as she could. На мгновение ее охватило отчаянное желание убежать, но это было бы трусостью и сестры дома стали бы смеяться над ней; поэтому она решила остаться и постараться выбраться из этой неприятной ситуации.
A second look showed her that the living eyes, under the bushy eyebrows, were kinder even than the painted ones, and there was a sly twinkle in them, which lessened her fear a good deal. Взглянув внимательнее, она увидела, что живые глаза под лохматыми седыми бровями были еще более добрыми, чем на портрете, и был в них лукавый огонек, который значительно умерил ее страхи.
The gruff voice was gruffer than ever, as the old gentleman said abruptly, after the dreadful pause, Но грубый голос звучал еще грубее, чем прежде, когда после пугающей паузы старик сказал резко:
"So you're not afraid of me, hey?" - Значит, вы не боитесь меня, мисс, так?
"Not much, sir." - Не очень, сэр.
"And you don't think me as handsome as your grandfather?" - И думаете, что я не такой красивый, как ваш дедушка?
"Not quite, sir." - Не совсем, сэр.
"And I've got a tremendous will, have I?" - И у меня громадная воля, так?
"I only said I thought so." - Я только сказала, что я так думаю.
"But you like me in spite of it?" - Но я вам нравлюсь, несмотря на все это?
"Yes, I do, sir." - Да, сэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x