Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Good night, Doctor Jo." Доброй ночи, доктор Джо.
He shook hands kindly, but looked as if something did not please him. When they got into the hall, Jo asked Laurie if she had said something amiss. Он ласково пожал ей руку, но все же ей показалось, будто он был чем-то недоволен, и, выйдя в переднюю вдвоем с Лори, она спросила, не сказала ли, сама того не зная, что-нибудь некстати.
He shook his head. Лори покачал головой:
"No, it was me. He doesn't like to hear me play." - Нет, это я виноват, он не любит слушать, когда я играю.
"Why not?" - Почему?
"I'll tell you some day. - Я потом тебе расскажу.
John is going home with you, as I can't." Мистер Брук проводит тебя домой - мне еще нельзя выходить.
"No need of that. - Это лишнее.
I am not a young lady, and it's only a step. Я не барышня, и потом здесь всего два шага.
Take care of yourself, won't you?" Поправляйся!
"Yes, but you will come again, I hope?" - Хорошо. Но ты придешь еще, я надеюсь?
"If you promise to come and see us after you are well." - Если ты пообещаешь навестить нас, когда поправишься.
"I will." - Обещаю.
"Good night, Laurie!" - Доброй ночи, Лори!
"Good night, Jo, good night!" - Доброй ночи, Джо, доброй ночи!
When all the afternoon's adventures had been told, the family felt inclined to go visiting in a body, for each found something very attractive in the big house on the other side of the hedge. Выслушав рассказ Джо о событиях этого вечера, все семейство Марч в полном составе пожелало посетить соседей, так как и мать, и каждая из девочек нашли что-нибудь очень заманчивое для себя в большом доме по другую сторону изгороди.
Mrs. March wanted to talk of her father with the old man who had not forgotten him, Meg longed to walk in the conservatory, Beth sighed for the grand piano, and Amy was eager to see the fine pictures and statues. Миссис Марч хотела поговорить о своем отце со старым человеком, который хорошо помнил его, Мег желала прогуляться по оранжерее, Бесс вздыхала о рояле, а Эми мечтала увидеть картины и статуи.
"Mother, why didn't Mr. Laurence like to have Laurie play?" asked Jo, who was of an inquiring disposition. - Мама, а почему мистеру Лоренсу не нравится, что Лори играет? - спросила Джо, которая была очень любопытной по характеру.
"I am not sure, but I think it was because his son, Laurie's father, married an Italian lady, a musician, which displeased the old man, who is very proud. - Точно не знаю, но думаю, потому, что его сын, отец Лори, женился на итальянке, музыкантше, которая не нравилась гордому старику.
The lady was good and lovely and accomplished, but he did not like her, and never saw his son after he married. Девушка была и доброй, и милой, и талантливой, но ему она не нравилась, и он перестал встречаться с сыном после его женитьбы.
They both died when Laurie was a little child, and then his grandfather took him home. Лори был еще совсем маленьким, когда умерли его родители, и дедушка взял его к себе.
I fancy the boy, who was born in Italy, is not very strong, and the old man is afraid of losing him, which makes him so careful. Я полагаю, что мальчик, который родился в Италии, в мягком климате, не очень крепок здоровьем. Старик боится потерять внука и от этого так дрожит над ним.
Laurie comes naturally by his love of music, for he is like his mother, and I dare say his grandfather fears that he may want to be a musician. Лори очень похож на свою мать и, вероятно, унаследовал от нее любовь к музыке. Как я полагаю, дедушка боится, что внук захочет стать музыкантом.
At any rate, his skill reminds him of the woman he did not like, and so he 'glowered' as Jo said." Во всяком случае, способности мальчика к музыке напоминают мистеру Лоренсу о женщине, которая ему не нравилась, поэтому-то он и "мрачнеет", как ты выражаешься, Джо.
"Dear me, how romantic!" exclaimed Meg. - Ах, как это романтично! - воскликнула Мег.
"How silly!" said Jo. "Let him be a musician if he wants to, and not plague his life out sending him to college, when he hates to go." - Как это глупо! - сказала Джо. - И пусть станет музыкантом, если хочет, и нечего мучить его учебой в университете, если он эти университеты терпеть не может.
"That's why he has such handsome black eyes and pretty manners, I suppose. - Теперь я понимаю, откуда у него такие красивые черные глаза и приятные манеры.
Italians are always nice," said Meg, who was a little sentimental. Итальянцы вообще очень привлекательны, -заметила Мег, которая была немного сентиментальна.
"What do you know about his eyes and his manners? - Что ты знаешь о его глазах и манерах?
You never spoke to him, hardly," cried Jo, who was not sentimental. Ты с ним даже ни разу не говорила, - возразила Джо, которая ни чуточки не была сентиментальной.
"I saw him at the party, and what you tell shows that he knows how to behave. - Я видела его на танцах, а из твоих слов можно заключить, что он умеет себя вести.
That was a nice little speech about the medicine Mother sent him." Как это мило он сказал о лекарстве, которое ему послала мама!
"He meant the blanc mange, I suppose." - Он, наверное, имел в виду твое бланманже.
"How stupid you are, child! - О, как ты глупа!
He meant you, of course." Он конечно же имел в виду тебя.
"Did he?" And Jo opened her eyes as if it had never occurred to her before. - Да что ты говоришь? - И Джо широко раскрыла глаза, такое никак не могло прийти ей в голову.
"I never saw such a girl! - В жизни не видела такой девушки!
You don't know a compliment when you get it," said Meg, with the air of a young lady who knew all about the matter. Не понимает, что ей сделали комплимент! -воскликнула Мег с видом многоопытной юной особы, которой известно все об этом предмете.
"I think they are great nonsense, and I'll thank you not to be silly and spoil my fun. - Я считаю, что все эти комплименты - полнейшая чепуха, и буду тебе очень благодарна, если ты не станешь своими домыслами портить мне все удовольствие.
Laurie's a nice boy and I like him, and I won't have any sentimental stuff about compliments and such rubbish. Лори - отличный парень; мне он нравится, и я не хочу слышать никакой сентиментальной ахинеи насчет комплиментов и прочих глупостей.
We'll all be good to him because he hasn't got any mother, and he may come over and see us, mayn't he, Marmee?" Мы все будем добры к нему, потому что у него нет мамы. Ведь он может прийти к нам в гости, правда, мама?
"Yes, Jo, your little friend is very welcome, and I hope Meg will remember that children should be children as long as they can." - Конечно, Джо, мы все будем рады видеть твоего нового друга, и надеюсь, Мег не будет забывать, что дети должны оставаться детьми столько, сколько могут.
"I don't call myself a child, and I'm not in my teens yet," observed Amy. "What do you say, Beth?" - Я не называю себя ребенком, хотя мне еще только двенадцать, - заметила Эми. - А что ты думаешь, Бесс?
"I was thinking about our 'Pilgrim's Progress'," answered Beth, who had not heard a word. "How we got out of the Slough and through the Wicket Gate by resolving to be good, and up the steep hill by trying, and that maybe the house over there, full of splendid things, is going to be our Palace Beautiful." - Я думаю о нашей игре в пилигримов, - ответила Бесс, не слышавшая ни слова из этого разговора. -Решив быть хорошими, мы выбрались из Пучины Отчаяния и с усердием поднимаемся вверх на крутой холм, а там нас, быть может, ожидает дом, полный радостей и чудес, и он станет нашим Прекрасным Дворцом.
"We have got to get by the lions first," said Jo, as if she rather liked the prospect. - Но сначала нам придется пройти мимо грозных львов, - сказала Джо таким тоном, словно ее очень радовала эта перспектива.
CHAPTER SIX BETH FINDS THE PALACE BEAUTIFUL Глава 6 Бесс находит Прекрасный Дворец
The big house did prove a Palace Beautiful, though it took some time for all to get in, and Beth found it very hard to pass the lions. Old Mr. Laurence was the biggest one, but after he had called, said something funny or kind to each one of the girls, and talked over old times with their mother, nobody felt much afraid of him, except timid Beth. Особняк за изгородью и в самом деле оказался Прекрасным Дворцом, хотя попали они туда не сразу, а необходимость пройти мимо "львов", самым грозным из которых был старый мистер Лоренс, явилась тяжелым испытанием для робкой Бесс. Впрочем, никто, кроме нее, уже не боялся строгого старика, после того как он посетил их и сказал что-нибудь доброе или забавное каждой из девочек и побеседовал о прежних временах с их матерью.
The other lion was the fact that they were poor and Laurie rich, for this made them shy of accepting favors which they could not return. Другим стоящим на пути "львом" могло считаться то обстоятельство, что они бедны, а Лори богат, в силу чего сначала они не решались принимать любезности и одолжения, на которые не могли ответить тем же.
But, after a while, they found that he considered them the benefactors, and could not do enough to show how grateful he was for Mrs. March's motherly welcome, their cheerful society, and the comfort he took in that humble home of theirs. Но через некоторое время стало ясно, что это он считает их своими благодетельницами и не знает, что еще можно сделать, чтобы выразить глубокую признательность за материнское гостеприимство миссис Марч, за приятное общество девочек, за утешение и поддержку, которые он находил в их скромном доме.
So they soon forgot their pride and interchanged kindnesses without stopping to think which was the greater. Так что скоро они забыли о своей гордости и обменивались услугами, не задумываясь, кто у кого в долгу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x