Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"'I have had many pairs of slippers in my life, but I never had any that suited me so well as yours,'" continues Jo. "'Heart's-ease is my favorite flower, and these will always remind me of the gentle giver. | У меня было много пар домашних туфель на протяжении жизни, но я никогда не имел таких, что подходили бы мне лучше, чем Ваши, -продолжала Джо. - Анютины глазки - мои любимые цветы, и эта вышивка всегда будет напоминать мне о милой дарительнице. |
I like to pay my debts, so I know you will allow 'the old gentleman' to send you something which once belonged to the little grand daughter he lost. | Я люблю платить свои долги и уверен, что Вы позволите "старому мистеру Лоренсу" послать Вам то, что некогда принадлежало его маленькой внучке, которую он навсегда утратил. |
With hearty thanks and best wishes, I remain "'Your grateful friend and humble servant, 'JAMES LAURENCE'." | С сердечной благодарностью и наилучшими пожеланиями остаюсь Ваш верный друг и покорный слуга Джеймс Лоренс. |
"There, Beth, that's an honor to be proud of, I'm sure! | - О, Бесс, я уверена, что это честь, которой стоит гордиться! |
Laurie told me how fond Mr. Laurence used to be of the child who died, and how he kept all her little things carefully. | Лори говорил мне, как горячо мистер Лоренс любил свою покойную внучку и как он дорожил всеми ее вещами. |
Just think, he's given you her piano. | Подумать только, он отдал тебе ее пианино! |
That comes of having big blue eyes and loving music," said Jo, trying to soothe Beth, who trembled and looked more excited than she had ever been before. | Вот что бывает, когда у тебя большие голубые глаза и любовь к музыке, - сказала Джо, пытаясь успокоить Бесс, которая дрожала и выглядела взволнованной, как никогда прежде. |
"See the cunning brackets to hold candles, and the nice green silk, puckered up, with a gold rose in the middle, and the pretty rack and stool, all complete," added Meg, opening the instrument and displaying its beauties. | - Смотри, какие прелестные подсвечники по бокам, и чудесный зеленый шелк, весь в складочках и с золотой розой посередине, и красивый пюпитр, и стульчик - все с одинаковой отделкой, - добавила Мег, открывая инструмент и демонстрируя его красоты. |
"'Your humble servant, James Laurence'. | - "Ваш покорный слуга Джеймс Лоренс". |
Only think of his writing that to you. | Подумать только! Он написал это тебе! |
I'll tell the girls. | Я расскажу девочкам в школе. |
They'll think it's splendid," said Amy, much impressed by the note. | Все будут восхищены, - сказала Эми, находившаяся под большим впечатлением от письма. |
"Try it, honey. | - Попробуй поиграть, милочка. |
Let's hear the sound of the baby pianny," said Hannah, who always took a share in the family joys and sorrows. | Послушаем, что за звук у этого пианино-крошки, -предложила Ханна, которая всегда разделяла все семейные радости и горести. |
So Beth tried it, and everyone pronounced it the most remarkable piano ever heard. | Бесс заиграла, и все единодушно признали, что это было самое замечательное фортепьяно, какое они слышали. |
It had evidently been newly tuned and put in apple-pie order, but, perfect as it was, I think the real charm lay in the happiest of all happy faces which leaned over it, as Beth lovingly touched the beautiful black and white keys and pressed the bright pedals. | Оно явно было только что настроено и приведено в образцовый порядок, но, при всех его совершенствах, настоящее очарование этой минуты, думаю, было в самых счастливых из всех счастливых лиц, которые склонились над Бесс, когда она любовно коснулась красивых белых и черных клавиш и нажала блестящие педали. |
"You'll have to go and thank him," said Jo, by way of a joke, for the idea of the child's really going never entered her head. | - Тебе придется пойти и поблагодарить его, -сказала Джо в виде шутки, так как мысль о том, что Бесс действительно решится на такое, даже не приходила ей в голову. |
"Yes, I mean to. | - Да, я собиралась. |
I guess I'll go now, before I get frightened thinking about it." And, to the utter amazement of the assembled family, Beth walked deliberately down the garden, through the hedge, and in at the Laurences' door. | Пожалуй, я пойду прямо сейчас, прежде чем я успею подумать об этом и испугаться. - И к невыразимому удивлению всей семьи, Бесс неспешно прошла через сад, миновала изгородь и исчезла за дверью дома Лоренсов. |
"Well, I wish I may die if it ain't the queerest thing I ever see! | - Ох, помереть мне на этом месте, если я видала что-нибудь диковиннее этого! |
The pianny has turned her head! | Да у нее, видно, в голове помутилось от подарка! |
She'd never have gone in her right mind," cried Hannah, staring after her, while the girls were rendered quite speechless by the miracle. | Будь она в своем уме, так ни за что не решилась бы пойти туда! - воскликнула Ханна, изумленно уставившись ей вслед, в то время как девочки просто онемели перед лицом такого чуда. |
They would have been still more amazed if they had seen what Beth did afterward. | Но они были бы изумлены еще больше, если бы могли видеть, что Бесс сделала потом. |
If you will believe me, she went and knocked at the study door before she gave herself time to think, and when a gruff voice called out, "come in!" she did go in, right up to Mr. Laurence, who looked quite taken aback, and held out her hand, saying, with only a small quaver in her voice, | Если вы поверите мне, она пошла и постучала в дверь кабинета, не дав себе времени подумать, а когда грубый голос произнес: "Войдите!", она вошла, подошла прямо к мистеру Лоренсу, которого, казалось, совершенно застала врасплох, протянула руку и сказала лишь с чуть заметной дрожью в голосе: |
"I came to thank you, sir, for..." | - Я пришла поблагодарить вас, сэр, за... |
But she didn't finish, for he looked so friendly that she forgot her speech and, only remembering that he had lost the little girl he loved, she put both arms round his neck and kissed him. | Но она не договорила: он смотрел на нее так дружески, что она забыла все, что хотела сказать, и, помня лишь, что он потерял свою маленькую девочку, которую любил, обняла его обеими руками за шею и поцеловала. |
If the roof of the house had suddenly flown off, the old gentleman wouldn't have been more astonished. But he liked it. Oh, dear, yes, he liked it amazingly! And was so touched and pleased by that confiding little kiss that all his crustiness vanished, and he just set her on his knee, and laid his wrinkled cheek against her rosy one, feeling as if he had got his own little granddaughter back again. | Даже если бы с дома внезапно сорвало крышу, мистер Лоренс не был бы более удивлен, но ему понравилась эта ласка - о да, это поразительно, но она понравилась ему, - и он был так тронут и доволен этим доверчивым поцелуем, что вся его обычная сдержанность исчезла. Он посадил ее к себе на колени и прижался своей морщинистой щекой к ее румяной щеке с таким чувством, словно снова обрел свою маленькую внучку. |
Beth ceased to fear him from that moment, and sat there talking to him as cozily as if she had known him all her life, for love casts out fear, and gratitude can conquer pride. | С этой минуты Бесс перестала бояться его. Она сидела, беседуя с ним так свободно, как будто знала его всю жизнь, ибо любовь изгоняет страх, а благодарность способна победить гордость. |
When she went home, he walked with her to her own gate, shook hands cordially, and touched his hat as he marched back again, looking very stately and erect, like a handsome, soldierly old gentleman, as he was. | Когда Бесс пошла домой, он проводил ее до дверей дома, сердечно пожал ей руку, почтительно коснулся шляпы и зашагал назад, очень величественный, прямой, красивый, с воинской выправкой. |
When the girls saw that performance, Jo began to dance a jig, by way of expressing her satisfaction, Amy nearly fell out of the window in her surprise, and Meg exclaimed, with up-lifted hands, | Увидев эту сцену, Джо затанцевала джигу, чтобы выразить свое удовлетворение, Эми чуть не вывалилась из окна от удивления, а Мег, воздев руки к небу, воскликнула: |
"Well, I do believe the world is coming to an end." | - Да это прямо конец света! |
CHAPTER SEVEN AMY'S VALLEY OF HUMILIATION | Глава 7 Эми в Долине Унижения |
"That boy is a perfect cyclops, isn't he?" said Amy one day, as Laurie clattered by on horseback, with a flourish of his whip as he passed. | Этот мальчик - настоящий циклоп! - сказала однажды Эми, когда Лори с топотом проскакал на лошади мимо их окна, помахав кнутиком в знак приветствия. |
"How dare you say so, when he's got both his eyes? | - Как ты смеешь говорить такое, когда у него целы оба глаза? |
And very handsome ones they are, too," cried Jo, who resented any slighting remarks about her friend. | И к тому же они очень даже красивые! - с негодованием воскликнула Джо, которую возмущали любые пренебрежительные замечания в адрес ее друга. |
"I didn't say anything about his eyes, and I don't see why you need fire up when I admire his riding." | - Но я же ничего не говорила о его глазах! Не понимаю, почему ты вдруг вспылила. Я просто восхищаюсь его посадкой на лошади. |
"Oh, my goodness! | - Ах ты господи! |
That little goose means a centaur, and she called him a Cyclops," exclaimed Jo, with a burst of laughter. | Эта маленькая гусыня хотела сказать "кентавр", а вместо этого назвала Лори циклопом! -воскликнула Джо, разразившись смехом. |
"You needn't be so rude, it's only a 'lapse of lingy', as Mr. Davis says," retorted Amy, finishing Jo with her Latin. "I just wish I had a little of the money Laurie spends on that horse," she added, as if to herself, yet hoping her sisters would hear. | - Ну зачем такие грубости! Ведь это просто "ляпсус лингвы", как говорит мистер Дэвис, -возразила Эми, окончательно убивая Джо своей латынью. - Как я хотела бы иметь хоть малую долю денег, какие Лори тратит на эту лошадь, -добавила она словно про себя, но надеясь, что сестры услышат. |
"Why?" asked Meg kindly, for Jo had gone off in another laugh at Amy's second blunder. | - Зачем? - спросила Мег ласково, так как Джо уже выбежала из комнаты, хохоча над латынью Эми. |
"I need it so much. | - Мне очень нужны деньги. |
I'm dreadfully in debt, and it won't be my turn to have the rag money for a month." | Я по уши в долгах, а моя очередь получить на карманные расходы настанет только через месяц. |
"In debt, Amy? | - В долгах? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать