Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, you can have a vacation from school, but I want you to study a little every day with Beth," said Mrs. March that evening. "I don't approve of corporal punishment, especially for girls. - Да, ты можешь не ходить в школу, но я хочу, чтобы ты каждый день занималась дома вместе с Бесс, - сказала в тот вечер миссис Марч. - Я против телесных наказаний, особенно для девочек.
I dislike Mr. Davis's manner of teaching and don't think the girls you associate with are doing you any good, so I shall ask your father's advice before I send you anywhere else." Мне не нравятся методы обучения и воспитания, которые применяет мистер Дэвис, и я считаю, что общение с девочками, вместе с которыми ты учишься, не приносит тебе пользы, так что мы должны посоветоваться с папой, прежде чем отправить тебя в другую школу.
"That's good! - Как хорошо!
I wish all the girls would leave, and spoil his old school. Вот бы все девочки ушли от него и его противная старая школа опустела!
It's perfectly maddening to think of those lovely limes," sighed Amy, with the air of a martyr. Я прямо-таки с ума схожу, как вспомню о моих прелестных цукатах, - вздохнула Эми с видом мученицы.
"I am not sorry you lost them, for you broke the rules, and deserved some punishment for disobedience," was the severe reply, which rather disappointed the young lady, who expected nothing but sympathy. - Мне не жаль, что ты лишилась их, так как ты нарушила школьные правила и заслуживала наказания за непослушание, - таков был суровый ответ, изрядно разочаровавший юную леди, которая ожидала одного лишь сочувствия.
"Do you mean you are glad I was disgraced before the whole school?" cried Amy. - Неужели ты рада, что я оказалась опозоренной перед всей школой? - воскликнула Эми.
"I should not have chosen that way of mending a fault," replied her mother, "but I'm not sure that it won't do you more good than a bolder method. - Я не избрала бы такой способ для исправления твоих недостатков, - ответила мать, - но я не уверена, что наказание не принесло тебе большей пользы, чем более мягкий подход.
You are getting to be rather conceited, my dear, and it is quite time you set about correcting it. Ты становишься слишком самодовольной, дорогая моя, и пора бы тебе подумать о том, как исправиться.
You have a good many little gifts and virtues, but there is no need of parading them, for conceit spoils the finest genius. У тебя немало способностей и достоинств, но нет нужды выставлять их напоказ, ибо тщеславие портит даже прекраснейшего из гениев.
There is not much danger that real talent or goodness will be overlooked long, even if it is, the consciousness of possessing and using it well should satisfy one, and the great charm of all power is modesty." Опасность, что подлинный талант или добродетель долго останутся незамеченными, невелика, но даже если это и случается, сознание того, что человек обладает ими, вполне может его удовлетворить, а самое большое очарование любого одаренного человека - в его скромности.
"So it is!" cried Laurie, who was playing chess in a corner with Jo. "I knew a girl once, who had a really remarkable talent for music, and she didn't know it, never guessed what sweet little things she composed when she was alone, and wouldn't have believed it if anyone had told her." - Именно так! - воскликнул Лори, который играл в шахматы с Джо в углу гостиной. - Я знал одну девочку, у которой были замечательные способности к музыке, а она не знала об этом и даже не догадывалась, какие чудесные мелодии она сочиняет, когда играет в одиночестве, и не поверила бы, если бы кто-нибудь сказал ей об этом.
"I wish I'd known that nice girl. - Вот бы мне познакомиться с этой милой девочкой!
Maybe she would have helped me, I'm so stupid," said Beth, who stood beside him, listening eagerly. Может быть, она помогла бы мне, а то я такая глупая, - сказала Бесс, стоявшая у него за спиной и слушавшая с живым интересом.
"You do know her, and she helps you better than anyone else could," answered Laurie, looking at her with such mischievous meaning in his merry black eyes that Beth suddenly turned very red, and hid her face in the sofa cushion, quite overcome by such an unexpected discovery. - Ты ее знаешь, и она помогает тебе больше, чем мог бы помочь кто-либо другой, - отвечал Лори, глядя на нее так многозначительно и с таким озорством в веселых черных глазах, что Бесс сделалась очень красной и спрятала лицо в диванную подушку, пораженная этим неожиданным открытием.
Jo let Laurie win the game to pay for that praise of her Beth, who could not be prevailed upon to play for them after her compliment. В награду за эту похвалу Бесс Джо позволила Лори выиграть у нее очередную партию, но им так и не удалось уговорить Бесс после прозвучавшего так неожиданно комплимента поиграть для них на пианино.
So Laurie did his best, and sang delightfully, being in a particularly lively humor, for to the Marches he seldom showed the moody side of his character. Лори одержал победу и, будучи в особенно радостном настроении по этому случаю, запел; в обществе Марчей он редко демонстрировал мрачную сторону своего характера.
When he was gone, Amy, who had been pensive all evening, said suddenly, as if busy over some new idea, Когда он ушел, Эми, которая весь вечер была очень задумчива, сказала вдруг, словно захваченная новой неожиданной мыслью:
"Is Laurie an accomplished boy?" - А Лори талантливый?
"Yes, he has had an excellent education, and has much talent. - Да, он получил отличное образование, и у него большие способности.
He will make a fine man, if not spoiled by petting," replied her mother. Он станет замечательным мужчиной, когда вырастет, если только его не избалуют, - отвечала мать.
"And he isn't conceited, is he?" asked Amy. - И он не тщеславный, нет? - спросила Эми.
"Not in the least. - Ничуть.
That is why he is so charming and we all like him so much." Именно поэтому он так очарователен и так нам нравится.
"I see. - Понимаю.
It's nice to have accomplishments and be elegant, but not to show off or get perked up," said Amy thoughtfully. Хорошо иметь достоинства и быть элегантным, но не похваляться этим и не задирать нос, - сказала Эми глубокомысленно.
"These things are always seen and felt in a person's manner and conversations, if modestly used, but it is not necessary to display them," said Mrs. March. - Да, положительные качества человека всегда видны и чувствуются в манерах и разговоре, но нет необходимости назойливо выставлять их напоказ, - сказала миссис Марч.
"Any more than it's proper to wear all your bonnets and gowns and ribbons at once, that folks may know you've got them," added Jo, and the lecture ended in a laugh. - Точно так же, как и надевать на себя сразу все свои шляпки, платья и ленты, чтобы все знали, что они у тебя есть, - добавила Джо, и наставление завершилось общим смехом.
CHAPTER EIGHT JO MEETS APOLLYON Глава 8 Джо встречает Аполлиона
"Girls, where are you going?" asked Amy, coming into their room one Saturday afternoon, and finding them getting ready to go out with an air of secrecy which excited her curiosity. Девочки, куда вы идете? - спросила Эми, войдя в субботу после обеда в комнату сестер и обнаружив, что те куда-то собираются с очень таинственным видом, который подогрел ее любопытство.
"Never mind. - Не твое дело.
Little girls shouldn't ask questions," returned Jo sharply. Маленькие девочки не должны задавать много вопросов, - отвечала Джо резко.
Now if there is anything mortifying to our feelings when we are young, it is to be told that, and to be bidden to "run away, dear" is still more trying to us. Если есть что-либо унизительное в том, что мы молоды, так это то, что нам об этом напоминают, а уж получить приказ "Беги к себе, детка!" - еще более мучительное испытание.
Amy bridled up at this insult, and determined to find out the secret, if she teased for an hour. Эми сдержалась и не ответила на оскорбление, но твердо решила, что узнает тайну, пусть даже придется домогаться ответа целый час.
Turning to Meg, who never refused her anything very long, she said coaxingly, Обернувшись к Мег, которая никогда ни в чем не отказывала ей слишком долго, она заговорила вкрадчиво:
"Do tell me! - Скажи мне, куда вы идете!
I should think you might let me go, too, for Beth is fussing over her piano, and I haven't got anything to do, and am so lonely." Мне кажется, что вы могли бы взять с собой и меня, потому что Бесс теперь вечно торчит за своим пианино, а мне нечем заняться и мне так одиноко.
"I can't, dear, because you aren't invited," began Meg, but Jo broke in impatiently, - Не могу, дорогая, ведь тебя не приглашали, -начала Мег, но тут нетерпеливо вмешалась Джо:
"Now, Meg, be quiet or you will spoil it all. - Мег, замолчи, или ты все испортишь.
You can't go, Amy, so don't be a baby and whine about it." Мы не можем взять тебя, Эми, так что не будь младенцем и не хнычь из-за этого.
"You are going somewhere with Laurie, I know you are. - Вы куда-то идете с Лори! Я знаю, идете!
You were whispering and laughing together on the sofa last night, and you stopped when I came in. Вы шептались и смеялись вчера вечером на диване, а как только я вошла, сразу замолчали.
Aren't you going with him?" Вы идете с ним, да?
"Yes, we are. Now do be still, and stop bothering." - Да, с ним, а теперь помолчи и не приставай.
Amy held her tongue, but used her eyes, and saw Meg slip a fan into her pocket. Эми придержала язык, но пустила в дело глаза и увидела, как Мег украдкой сунула в карман веер.
"I know! - Знаю!
I know! Знаю!
You're going to the theater to see the Seven Castles!" she cried, adding resolutely, "and I shall go, for Mother said I might see it, and I've got my rag money, and it was mean not to tell me in time." Вы идете в театр на "Семь замков"! - закричала она и решительно добавила: - Я тоже пойду; мама сказала, что мне можно, и у меня есть свои карманные деньги. Это просто подлость, что вы не сказали мне заранее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x