Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'll try," said Amy, for the advice suited her, and after a flurry to get ready, she ran after the friends, who were just disappearing over the hill. | - Я постараюсь, - сказала Эми; совет пришелся ей по душе, и после торопливых сборов она выскочила из дома и помчалась вслед за друзьями, которые только что скрылись за холмом. |
It was not far to the river, but both were ready before Amy reached them. | Река была недалеко, и оба уже успели надеть коньки, прежде чем Эми догнала их. |
Jo saw her coming, and turned her back. | Джо увидела, что сестра приближается, и отвернулась. |
Laurie did not see, for he was carefully skating along the shore, sounding the ice, for a warm spell had preceded the cold snap. | Лори не видел Эми, он осторожно покатил вдоль берега, слушая лед, так как похолоданию этого дня предшествовала оттепель. |
"I'll go on to the first bend, and see if it's all right before we begin to race," Amy heard him say, as he shot away, looking like a young Russian in his fur-trimmed coat and cap. | - Я проеду до первого поворота и посмотрю, все ли в порядке, а потом начнем гонки, - были его последние слова, которые услышала Эми, когда он заскользил прочь, очень напоминая русского молодца в своих обшитых мехом пальто и шапке. |
Jo heard Amy panting after her run, stamping her feet and blowing on her fingers as she tried to put her skates on, but Jo never turned and went slowly zigzagging down the river, taking a bitter, unhappy sort of satisfaction in her sister's troubles. | Джо слышала, как Эми пыхтит после быстрого бега, топает ногой и дышит на неловкие озябшие пальцы, стараясь побыстрее надеть коньки. Но Джо не обернулась и медленно, выписывая зигзаги, заскользила вниз по реке, испытывая что-то вроде горького, угрюмого удовлетворения оттого, что у сестры трудности. |
She had cherished her anger till it grew strong and took possession of her, as evil thoughts and feelings always do unless cast out at once. | Она вынашивала свой гнев, пока он не усилился до того, что завладел ею целиком, как это всегда бывает со злыми мыслями и чувствами, если не отбросить их сразу. |
As Laurie turned the bend, he shouted back... | Огибая поворот, Лори обернулся и крикнул: |
"Keep near the shore. It isn't safe in the middle." | - Держись ближе к берегу, посередине опасно! |
Jo heard, but Amy was struggling to her feet and did not catch a word. | Джо услышала, но Эми, только что с трудом поднявшаяся на ноги, не разобрала слов. |
Jo glanced over her shoulder, and the little demon she was harboring said in her ear... | Джо оглянулась, но маленький демон, которого она лелеяла, шепнул ей на ухо: |
"No matter whether she heard or not, let her take care of herself." | "Какое тебе дело, слышала она или нет? Пусть сама о себе позаботится". |
Laurie had vanished round the bend, Jo was just at the turn, and Amy, far behind, striking out toward the smoother ice in the middle of the river. | Лори исчез за поворотом, Джо была на самой излучине, а Эми, далеко позади них, быстро неслась к гладкому льду посередине реки. |
For a minute Jo stood still with a strange feeling in her heart, then she resolved to go on, but something held and turned her round, just in time to see Amy throw up her hands and go down, with a sudden crash of rotten ice, the splash of water, and a cry that made Jo's heart stand still with fear. | На мгновение Джо замерла со странным чувством в душе, затем решила ехать дальше, но что-то удержало ее, и она обернулась как раз в то мгновение, когда Эми взмахнула руками и упала. Послышался треск подтаявшего льда, всплеск воды и крик, заставивший сердце Джо остановиться от страха. |
She tried to call Laurie, but her voice was gone. She tried to rush forward, but her feet seemed to have no strength in them, and for a second, she could only stand motionless, staring with a terror-stricken face at the little blue hood above the black water. | Она попыталась окликнуть Лори, но голоса не было; она хотела броситься вперед, но ноги были как ватные, и на секунду она замерла, уставившись с искаженным от ужаса лицом на маленький синий капор над черной водой. |
Something rushed swiftly by her, and Laurie's voice cried out... | Что-то быстро промелькнуло мимо нее, и она услышала крик Лори: |
"Bring a rail. | - Тащи жердь! |
Quick, quick!" | Быстро, быстро! |
How she did it, she never knew, but for the next few minutes she worked as if possessed, blindly obeying Laurie, who was quite self-possessed, and lying flat, held Amy up by his arm and hockey stick till Jo dragged a rail from the fence, and together they got the child out, more frightened than hurt. | Потом она никогда не могла вспомнить, как сделала это, но в следующие несколько минут она действовала как одержимая, слепо повинуясь приказам Лори, который сохранял полное самообладание и, лежа на льду, поддерживал Эми рукой и клюшкой, пока Джо вытаскивала жердь из изгороди. Вдвоем им удалось вытащить девочку, больше испуганную, чем пострадавшую. |
"Now then, we must walk her home as fast as we can. | - Теперь надо как можно скорее доставить ее домой. |
Pile our things on her, while I get off these confounded skates," cried Laurie, wrapping his coat round Amy, and tugging away at the straps which never seemed so intricate before. | Накинь на нее наши пальто, а я пока сниму эти дурацкие коньки! - крикнул Лори, закутывая Эми в свое пальто и дергая ремешки коньков, которые казались запутанными как никогда прежде. |
Shivering, dripping, and crying, they got Amy home, and after an exciting time of it, she fell asleep, rolled in blankets before a hot fire. | Мокрую, дрожащую, плачущую Эми доставили домой, и после пережитых волнений она заснула перед жарким камином, завернутая в одеяла. |
During the bustle Jo had scarcely spoken but flown about, looking pale and wild, with her things half off, her dress torn, and her hands cut and bruised by ice and rails and refractory buckles. | Во время всей этой суматохи Джо не говорила почти ни слова, но носилась бледная и обезумевшая, полураздетая, в порванном платье, с руками в порезах и синяках от острого льда, жерди и непослушных пряжек коньков. |
When Amy was comfortably asleep, the house quiet, and Mrs. March sitting by the bed, she called Jo to her and began to bind up the hurt hands. | Когда Эми уснула и в доме воцарилась тишина, миссис Марч, сидевшая у постели, позвала Джо и начала бинтовать ее поврежденные руки. |
"Are you sure she is safe?" whispered Jo, looking remorsefully at the golden head, which might have been swept away from her sight forever under the treacherous ice. | - Ты уверена, что с ней все в порядке? - шепотом спросила Джо, с раскаянием глядя на золотистую головку, которая могла навсегда скрыться из ее глаз под коварным льдом. |
"Quite safe, dear. | - Вполне, дорогая. |
She is not hurt, and won't even take cold, I think, you were so sensible in covering and getting her home quickly," replied her mother cheerfully. | С ней ничего не случилось, и я думаю, она даже не простудится. Вы молодцы, что завернули ее в свои пальто и быстро доставили домой, - ответила мать с улыбкой. |
"Laurie did it all. I only let her go. | - Все это благодаря Лори. |
Mother, if she should die, it would be my fault." And Jo dropped down beside the bed in a passion of penitent tears, telling all that had happened, bitterly condemning her hardness of heart, and sobbing out her gratitude for being spared the heavy punishment which might have come upon her. | Мама, если бы она утонула, это была бы моя вина. - И Джо, разразившись слезами, упала на ковер возле постели и рассказала о случившемся, сурово осуждая себя за жестокосердие. Задыхаясь от рыданий, она благодарила судьбу за то, что не обрушилось на нее более тяжкое наказание. - Это все мой ужасный характер! |
"It's my dreadful temper! I try to cure it, I think I have, and then it breaks out worse than ever. | Я стараюсь исправиться, и уже думаю, что исправилась, и тогда срываюсь опять, даже хуже, чем прежде. |
Oh, Mother, what shall I do? | О, мама, что мне делать? |
What shall I do?" cried poor Jo, in despair. | Что мне делать? - в отчаянии плакала бедная Джо. |
"Watch and pray, dear, never get tired of trying, and never think it is impossible to conquer your fault," said Mrs. March, drawing the blowzy head to her shoulder and kissing the wet cheek so tenderly that Jo cried even harder. | - "Бодрствуй и молись", как говорит Библия, моя дорогая, и пусть тебе никогда не надоедает стараться и никогда не кажется, что невозможно преодолеть свои недостатки, - сказала миссис Марч, притянув к своему плечу растрепанную голову и целуя мокрую щеку так нежно, что Джо расплакалась еще горше. |
"You don't know, you can't guess how bad it is! | - Ты не знаешь, ты представить себе не можешь, как это ужасно! |
It seems as if I could do anything when I'm in a passion. I get so savage, I could hurt anyone and enjoy it. | Когда я впадаю в ярость, я, похоже, могу совершить что угодно; я становлюсь такой жестокой, я могу обидеть любого человека и радоваться этому. |
I'm afraid I shall do something dreadful some day, and spoil my life, and make everybody hate me. | Я боюсь, что однажды сделаю что-нибудь отвратительное и тем испорчу себе всю жизнь, и все будут ненавидеть меня! |
Oh, Mother, help me, do help me!" | О, мама, помоги мне, помоги! |
"I will, my child, I will. | - Конечно я помогу тебе, детка. |
Don't cry so bitterly, but remember this day, and resolve with all your soul that you will never know another like it. | Не плачь так горько, но запомни этот день и пожелай всей душой никогда не знать второго такого дня. |
Jo, dear, we all have our temptations, some far greater than yours, and it often takes us all our lives to conquer them. | Джо, дорогая, все мы сталкиваемся с искушениями, порой гораздо худшими, чем в твоем случае, и зачастую нам требуется вся жизнь, чтобы победить в борьбе с ними. |
You think your temper is the worst in the world, but mine used to be just like it." | Ты думаешь, что хуже твоего характера нет на свете, но я прежде была точно такой, как ты. |
"Yours, Mother? | - Ты, мама? |
Why, you are never angry!" And for the moment Jo forgot remorse in surprise. | Но ты никогда не сердишься! - От удивления Джо на мгновение забыла об угрызениях совести. |
"I've been trying to cure it for forty years, and have only succeeded in controlling it. | - Я стараюсь исправить свой характер вот уже сорок лет, но все, чему я научилась, - это владеть собой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать