Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Just listen to me a minute, and be a good child," said Meg soothingly. "Mother doesn't wish you to go this week, because your eyes are not well enough yet to bear the light of this fairy piece. - Послушай меня, будь умницей, - сказала Мег примирительно. - Мама не хочет, чтобы ты ходила в театр на этой неделе: после болезни твоим глазам будет трудно вынести яркий свет этой сказочной пьесы.
Next week you can go with Beth and Hannah, and have a nice time." Ты пойдешь на следующей неделе, вместе с Бесс и Ханной, и вы отлично проведете время.
"I don't like that half as well as going with you and Laurie. - Мне приятнее пойти с тобой и Лори.
Please let me. Пожалуйста, возьми меня.
I've been sick with this cold so long, and shut up, I'm dying for some fun. Я так давно сижу взаперти из-за этой простуды, я до смерти хочу развлечься!
Do, Meg! Мег, ну возьми меня!
I'll be ever so good," pleaded Amy, looking as pathetic as she could. Я буду так хорошо себя вести, - умоляла Эми, стараясь глядеть как можно жалостнее.
"Suppose we take her. - Может быть, возьмем ее?
I don't believe Mother would mind, if we bundle her up well," began Meg. Я думаю, мама не будет возражать, если мы ее хорошенько укутаем, - начала Мег.
"If she goes I shan't, and if I don't, Laurie won't like it, and it will be very rude, after he invited only us, to go and drag in Amy. - Если она пойдет, то я останусь дома; а если я не пойду, думаю, что Лори это не понравится. И потом, это очень невежливо: взять и притащить с собой Эми, когда он приглашал только нас.
I should think she'd hate to poke herself where she isn't wanted," said Jo crossly, for she disliked the trouble of overseeing a fidgety child when she wanted to enjoy herself. Я думаю, что ей самой должно бы быть неприятно втираться туда, где ее не хотят видеть, - сердито сказала Джо, которой совсем не улыбалось портить себе удовольствие необходимостью надзирать за непоседливой девчонкой.
Her tone and manner angered Amy, who began to put her boots on, saying, in her most aggravating way, Ее тон и манеры разгневали Эми, которая начала обувать ботинки, бормоча при этом самым противным и раздражающим тоном:
"I shall go. - Я пойду.
Meg says I may, and if I pay for myself, Laurie hasn't anything to do with it." Мег говорит, что можно. А раз я сама заплачу за себя, то Лори это не касается.
"You can't sit with us, for our seats are reserved, and you mustn't sit alone, so Laurie will give you his place, and that will spoil our pleasure. Or he'll get another seat for you, and that isn't proper when you weren't asked. - С нами ты сидеть не сможешь, так как для нас заранее заказаны только три места, и сидеть отдельно тебе нельзя; так что Лори придется уступить тебе свое место, и все удовольствие будет испорчено.
You shan't stir a step, so you may just stay where you are," scolded Jo, crosser than ever, having just pricked her finger in her hurry. Ни шагу отсюда! Оставайся где сидишь! - гневно заявила Джо, еще сильнее рассердившись из-за того, что в спешке уколола булавкой палец.
Sitting on the floor with one boot on, Amy began to cry and Meg to reason with her, when Laurie called from below, and the two girls hurried down, leaving their sister wailing. For now and then she forgot her grown-up ways and acted like a spoiled child. Эми, сидя на полу с одним надетым ботинком, начала плакать, а Мег - урезонивать ее, когда Лори окликнул их снизу, и старшие девочки поспешили к нему, оставив в одиночестве ревущую сестру, которая время от времени забывала о своих взрослых манерах и вела себя как избалованный ребенок.
Just as the party was setting out, Amy called over the banisters in a threatening tone, Когда вся компания уже выходила из дома, Эми, перегнувшись через перила лестницы, крикнула с угрозой:
"You'll be sorry for this, Jo March, see if you ain't." - Ты еще пожалеешь об этом, Джо, вот увидишь!
"Fiddlesticks!" returned Jo, slamming the door. - Чепуха! - отозвалась Джо и хлопнула дверью.
They had a charming time, for The Seven Castles Of The Diamond Lake was as brilliant and wonderful as heart could wish. Они замечательно провели время в театре, так как "Семь замков на Алмазном озере" были самым блестящим и чудесным представлением, какого только могла пожелать душа.
But in spite of the comical red imps, sparkling elves, and the gorgeous princes and princesses, Jo's pleasure had a drop of bitterness in it. The fairy queen's yellow curls reminded her of Amy, and between the acts she amused herself with wondering what her sister would do to make her 'sorry for it'. Но, несмотря на забавных красных чертенят, сверкающих эльфов и великолепных принцев и принцесс, к радости Джо примешивалась и капля горечи: золотые кудри королевы фей напоминали ей об Эми, а в антракте она коротала время, строя догадки о том, что именно сделает сестра, чтобы заставить ее "пожалеть об этом".
She and Amy had had many lively skirmishes in the course of their lives, for both had quick tempers and were apt to be violent when fairly roused. На протяжении жизни у Джо и Эми не раз случались горячие стычки, так как обе отличались вспыльчивостью и легко впадали в ярость.
Amy teased Jo, and Jo irritated Amy, and semioccasional explosions occurred, of which both were much ashamed afterward. Младшая надоедала старшей, старшая раздражала младшую, и время от времени у обеих бывали вспышки гнева, за которые им было потом очень стыдно.
Although the oldest, Jo had the least self-control, and had hard times trying to curb the fiery spirit which was continually getting her into trouble. Джо, хотя и была одной из старших, меньше всех умела владеть собой, и ей нелегко давались попытки обуздать свой пылкий нрав, который постоянно навлекал на нее неприятности.
Her anger never lasted long, and having humbly confessed her fault, she sincerely repented and tried to do better. Но гнев ее никогда не был долгим, и, смиренно признав свою вину, она с искренним раскаянием старалась стать лучше.
Her sisters used to say that they rather liked to get Jo into a fury because she was such an angel afterward. Сестры обычно говорили, что, пожалуй, даже неплохо, что Джо иногда впадает в ярость, потому что после этого она бывает сущим ангелом.
Poor Jo tried desperately to be good, but her bosom enemy was always ready to flame up and defeat her, and it took years of patient effort to subdue it. Бедная Джо отчаянно старалась быть хорошей, но ее "внутренний враг" всегда был готов воспламенить ее чувства и нанести ей сокрушительное поражение; потребовались годы упорных усилий, чтобы усмирить его.
When they got home, they found Amy reading in the parlor. Вернувшись домой, они застали Эми в гостиной.
She assumed an injured air as they came in, never lifted her eyes from her book, or asked a single question. Она приняла обиженный вид, когда они вошли, и не подняла глаз от книжки, которую читала, и не задала ни одного вопроса.
Perhaps curiosity might have conquered resentment, if Beth had not been there to inquire and receive a glowing description of the play. Возможно, любопытство взяло бы верх над негодованием, если бы в комнате не было Бесс, чтобы расспросить обо всем и получить восторженное описание спектакля.
On going up to put away her best hat, Jo's first look was toward the bureau, for in their last quarrel Amy had soothed her feelings by turning Jo's top drawer upside down on the floor. Поднявшись наверх, чтобы убрать в шкаф свою лучшую шляпу, Джо первым делом взглянула на комод, так как во время последней ссоры Эми дала выход своим чувствам, вывалив на пол содержимое верхнего ящика, принадлежавшего Джо.
Everything was in its place, however, and after a hasty glance into her various closets, bags, and boxes, Jo decided that Amy had forgiven and forgotten her wrongs. Все было, однако, на месте, и, быстро заглянув в разные свои шкафчики, мешочки и коробочки, Джо решила, что Эми простила ее и забыла обиду.
There Jo was mistaken, for next day she made a discovery which produced a tempest. Но Джо ошибалась, и сделанное на следующий день открытие вызвало бурю в ее душе.
Meg, Beth, and Amy were sitting together, late in the afternoon, when Jo burst into the room, looking excited and demanding breathlessly, Поздним вечером, когда Мег, Бесс и Эми сидели вместе в гостиной, туда неожиданно ворвалась Джо и с взволнованным видом, задыхаясь, потребовала ответа:
"Has anyone taken my book?" - Кто-нибудь брал мою книгу?
Meg and Beth said, "No." at once, and looked surprised. Мег и Бесс одновременно сказали "нет" и взглянули на нее с удивлением.
Amy poked the fire and said nothing. Эми помешала кочергой в камине и промолчала.
Jo saw her color rise and was down upon her in a minute. Джо, увидев, как сестра краснеет, налетела на нее в ту же минуту:
"Amy, you've got it!" - Эми, она у тебя!
"No, I haven't." - Нет, у меня ее нет.
"You know where it is, then!" - Тогда ты знаешь, где она!
"No, I don't." - Не знаю.
"That's a fib!" cried Jo, taking her by the shoulders, and looking fierce enough to frighten a much braver child than Amy. - Врешь! - закричала Джо, схватив ее за плечи и так свирепо уставившись ей в глаза, что испугала бы и гораздо более храброго ребенка, чем Эми.
"It isn't. - Нет.
I haven't got it, don't know where it is now, and don't care." У меня ее нет, я не знаю, где она сейчас, и мне до нее и дела нет.
"You know something about it, and you'd better tell at once, or I'll make you." And Jo gave her a slight shake. - Ты что-то знаешь о ней, и лучше говори сразу, а не то я заставлю тебя! - И Джо встряхнула ее.
"Scold as much as you like, you'll never see your silly old book again," cried Amy, getting excited in her turn. - Ругайся сколько хочешь, а только ты больше никогда не увидишь своей дурацкой книжонки! -закричала Эми, возбуждаясь в свою очередь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x