Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I feel so rich and sort of elegant, with two new pairs, and the old ones cleaned up for common." And Meg took a refreshing peep at her glove box. "Annie Moffat has blue and pink bows on her nightcaps. Would you put some on mine?" she asked, as Beth brought up a pile of snowy muslins, fresh from Hannah's hands. Я чувствую себя такой богатой, даже элегантной, имея две новые пары для балов и вычищенные старые на каждый день. - И Мег мельком заглянула в свою перчаточную коробку, чтобы освежить приятное воспоминание. - У Энни Моффат голубые и розовые бантики на ночных чепчиках, пришей на мои тоже, - попросила она Бесс, когда та внесла в комнату кучу белоснежного муслинового белья, только что вышедшего из-под утюга Ханны.
"No, I wouldn't, for the smart caps won't match the plain gowns without any trimming on them. - Нет, я не стала бы этого делать, потому что нарядные чепчики не подходят к простым ночным рубашкам без всякой отделки.
Poor folks shouldn't rig," said Jo decidedly. Бедным людям нечего пускать кому-то пыль в глаза, - заявила Джо решительно.
"I wonder if I shall ever be happy enough to have real lace on my clothes and bows on my caps?" said Meg impatiently. - Я все думаю, дождусь ли я когда-нибудь такого счастья, чтобы иметь на одежде настоящие кружева, а на чепчиках банты? - раздраженно воскликнула Мег.
"You said the other day that you'd be perfectly happy if you could only go to Annie Moffat's," observed Beth in her quiet way. - На днях ты говорила, что будешь совершенно счастлива, если только сможешь поехать к Энни Моффат, - заметила Бесс, как всегда сдержанно.
"So I did! - Конечно говорила!
Well, I am happy, and I won't fret, but it does seem as if the more one gets the more one wants, doesn't it? И я действительно счастлива и не буду капризничать, но, похоже, чем больше человек получает, тем больше ему хочется, разве не так?
There now, the trays are ready, and everything in but my ball dress, which I shall leave for Mother to pack," said Meg, cheering up, as she glanced from the half-filled trunk to the many times pressed and mended white tarlaton, which she called her 'ball dress' with an important air. Ну вот, все готово и уложено, кроме моего бального платья, но его пусть лучше уложит мама, - сказала Мег, оживившись, как только перевела взгляд с наполовину заполненного сундука на много раз стиранное и зачиненное белое платье из жесткой кисеи, которое она с важным видом называла бальным.
The next day was fine, and Meg departed in style for a fortnight of novelty and pleasure. Погода на следующий день была прекрасная, и Мег отправилась в путь, чувствуя себя очень элегантной и предвкушая целых две недели новизны и удовольствий.
Mrs. March had consented to the visit rather reluctantly, fearing that Margaret would come back more discontented than she went. Миссис Марч довольно неохотно дала согласие на этот визит, опасаясь, что Маргарет вернется в родной дом еще более неудовлетворенной, чем покинула его.
But she begged so hard, and Sallie had promised to take good care of her, and a little pleasure seemed so delightful after a winter of irksome work that the mother yielded, and the daughter went to take her first taste of fashionable life. Но она так упрашивала, а Салли обещала позаботиться о ней, и небольшое удовольствие казалось таким привлекательным после долгой зимы, заполненной утомительной работой, что мать уступила, и дочь отправилась, чтобы впервые вкусить светской жизни.
The Moffats were very fashionable, and simple Meg was rather daunted, at first, by the splendor of the house and the elegance of its occupants. Моффаты действительно были весьма светскими людьми, и простодушную Мег поначалу ошеломили великолепие дома и элегантность его обитателей.
But they were kindly people, in spite of the frivolous life they led, and soon put their guest at her ease. Но, несмотря на легкомысленную жизнь, которую вели, они были очень благожелательны, и скоро их гостья преодолела свою робость.
Perhaps Meg felt, without understanding why, that they were not particularly cultivated or intelligent people, and that all their gilding could not quite conceal the ordinary material of which they were made. Возможно, Мег чувствовала, не вполне отдавая себе в том отчет, что они не были особенно культурными или умными людьми и что вся их позолота не до конца могла скрыть заурядный материал, из коего они были сделаны.
It certainly was agreeable to fare sumptuously, drive in a fine carriage, wear her best frock every day, and do nothing but enjoy herself. Но, конечно, было приятно жить в роскоши, ездить в прекрасных экипажах, каждый день надевать свое лучшее платье и не заниматься ничем, кроме развлечений.
It suited her exactly, and soon she began to imitate the manners and conversation of those about her, to put on little airs and graces, use French phrases, crimp her hair, take in her dresses, and talk about the fashions as well as she could. Такая жизнь вполне ее устраивала, и скоро она начала подражать манерам и разговорам, которые видела и слышала вокруг, напускать на себя важность, держаться манерно, вставлять в речь французские фразы, завивать волосы, убавлять платья в талии и беседовать о модах.
The more she saw of Annie Moffat's pretty things, the more she envied her and sighed to be rich. Чем больше видела она красивых вещей Энни Моффат, тем больше она завидовала ей и мечтала о богатстве.
Home now looked bare and dismal as she thought of it, work grew harder than ever, and she felt that she was a very destitute and much-injured girl, in spite of the new gloves and silk stockings. Когда она теперь вспоминала о родном доме, он казался ей убогим и унылым, работа представлялась тяжелее, чем когда бы то ни было, и она чувствовала себя очень бедной и несчастной девушкой, несмотря на свои новые перчатки и шелковые чулки.
She had not much time for repining, however, for the three young girls were busily employed in 'having a good time'. У нее, впрочем, оставалось не так много времени, чтобы сетовать на судьбу, так как все три девушки - Энни, Салли и Мег - были очень заняты тем, что называется "хорошо проводить время".
They shopped, walked, rode, and called all day, went to theaters and operas or frolicked at home in the evening, for Annie had many friends and knew how to entertain them. Они ездили по магазинам, ходили на прогулки, катались верхом, делали визиты, посещали театр и оперу или устраивали вечеринки дома, так как у Энни было много друзей и она умела их развлечь.
Her older sisters were very fine young ladies, and one was engaged, which was extremely interesting and romantic, Meg thought. Ее старшие сестры были очень элегантными юными особами, и одна из них, как оказалось, была помолвлена, что, по мнению Мег, было необыкновенно интересно и романтично.
Mr. Moffat was a fat, jolly old gentleman, who knew her father, and Mrs. Moffat, a fat, jolly old lady, who took as great a fancy to Meg as her daughter had done. Мистер Моффат был толстый и веселый пожилой господин, который знал ее отца, а миссис Моффат была толстой и веселой пожилой дамой, которой, как и ее дочери, очень пришлась по душе Мег.
Everyone petted her, and 'Daisey', as they called her, was in a fair way to have her head turned. Все ласкали ее, и Дейзи, как ее стали называть, оказалась на верном пути, чтобы ей окончательно вскружили голову.
When the evening for the small party came, she found that the poplin wouldn't do at all, for the other girls were putting on thin dresses and making themselves very fine indeed. Когда пришло время "небольшой вечеринки", она обнаружила, что поплиновое платье совершенно не годится, так как другие девочки надели тонкие платья и выглядели очень элегантно.
So out came the tarlatan, looking older, limper, and shabbier than ever beside Sallie's crisp new one. Пришлось извлечь из сундука кисейное платье, которое казалось еще более старым, обвисшим и поношенным, чем обычно, рядом с хрустящим новеньким платьем Салли.
Meg saw the girls glance at it and then at one another, and her cheeks began to burn, for with all her gentleness she was very proud. Мег заметила, как девочки взглянули на ее платье и переглянулись между собой, и щеки ее запылали, так как при всей своей кротости она была очень гордой.
No one said a word about it, but Sallie offered to dress her hair, and Annie to tie her sash, and Belle, the engaged sister, praised her white arms. But in their kindness Meg saw only pity for her poverty, and her heart felt very heavy as she stood by herself, while the others laughed, chattered, and flew about like gauzy butterflies. Никто не сказал ни слова о ее наряде, но Салли предложила уложить ей волосы, Энни - завязать пояс, а Белла, та сестра, что была помолвлена, сделала комплимент ее белым ручкам - но Мег видела в их любезности лишь жалость и сострадание к ее бедности, и на сердце у нее было очень тяжело, когда она стояла в стороне, в то время как остальные смеялись, болтали и порхали вокруг, словно полупрозрачные бабочки.
The hard, bitter feeling was getting pretty bad, when the maid brought in a box of flowers. Тяжелое, горькое чувство стало совсем невыносимым, когда горничная внесла коробку с цветами.
Before she could speak, Annie had the cover off, and all were exclaiming at the lovely roses, heath, and fern within. Прежде чем горничная успела заговорить, Энни подняла крышку, и все разразились восхищенными восклицаниями, увидев прекрасные розы, гиацинты и папоротники, которые были в коробке.
"It's for Belle, of course, George always sends her some, but these are altogether ravishing," cried Annie, with a great sniff. - Это для Беллы, конечно. Джордж всегда посылает ей цветы, но на этот раз он превзошел самого себя! - воскликнула Энни, глубоко втягивая воздух.
"They are for Miss March, the man said. And here's a note," put in the maid, holding it to Meg. - Посыльный сказал, что это для мисс Марч, вот записка, - вставила горничная, подавая ее Мег.
"What fun! - Как занятно!
Who are they from? От кого это?
Didn't know you had a lover," cried the girls, fluttering about Meg in a high state of curiosity and surprise. А мы и не знали, что у тебя есть поклонник! -восклицали девушки, порхая вокруг Мег в состоянии крайнего удивления и любопытства.
"The note is from Mother, and the flowers from Laurie," said Meg simply, yet much gratified that he had not forgotten her. - Записка от мамы, а цветы от Лори, - сказала Мег просто, однако с чувством глубокой благодарности за то, что он не забыл ее.
"Oh, indeed!" said Annie with a funny look, as Meg slipped the note into her pocket as a sort of talisman against envy, vanity, and false pride, for the few loving words had done her good, and the flowers cheered her up by their beauty. - О, в самом деле? - сказала Энни, насмешливо взглянув на Мег, когда та спрятала записку в карман как талисман, способный уберечь от зависти, тщеславия, ложной гордости. Несколько исполненных любви слов матери принесли ей облегчение, а цветы порадовали своей красотой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x