Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That answer pleased the old gentleman. He gave a short laugh, shook hands with her, and, putting his finger under her chin, turned up her face, examined it gravely, and let it go, saying with a nod, | Ответ доставил удовольствие старику, он коротко рассмеялся, пожал ей руку, а потом, чуть приподняв пальцем ее подбородок, серьезно взглянул ей в лицо и опустил руку, сказав с легким кивком: |
"You've got your grandfather's spirit, if you haven't his face. | - У тебя характер твоего дедушки, хоть лицом ты на него не похожа. |
He was a fine man, my dear, but what is better, he was a brave and an honest one, and I was proud to be his friend." | Он был замечательным человеком, дорогая моя, и что еще важнее - он был храбрым и честным, и я горжусь, что был его другом. |
"Thank you, sir," And Jo was quite comfortable after that, for it suited her exactly. | - Спасибо, сэр. - Теперь Джо чувствовала себя уверенно, так как сказанное стариком совпадало с ее собственным мнением. |
"What have you been doing to this boy of mine, hey?" was the next question, sharply put. | - А что ты делала здесь, у моего мальчишки, а? -прозвучал следующий резко поставленный вопрос. |
"Only trying to be neighborly, sir." And Jo told how her visit came about. | - Просто пыталась поступить по-соседски. - И Джо рассказала о том, что привело к ее визиту. |
"You think he needs cheering up a bit, do you?" | - Значит, ты считаешь, что его надо немного подбодрить и развлечь? |
"Yes, sir, he seems a little lonely, and young folks would do him good perhaps. | - Да, сэр. Мне кажется, что ему одиноко и общество ровесников принесло бы ему пользу. |
We are only girls, but we should be glad to help if we could, for we don't forget the splendid Christmas present you sent us," said Jo eagerly. | Конечно, мы не мальчики, а девочки, но были бы рады помочь, чем можем, потому что мы не забыли о вашем замечательном рождественском подарке. |
"Tut, tut, tut! | - Ну-ну, не будем об этом! |
That was the boy's affair. | Это все дело рук моего мальчишки. |
How is the poor woman?" | Кстати, как там эта бедная женщина с ребятишками? |
"Doing nicely, sir." And off went Jo, talking very fast, as she told all about the Hummels, in whom her mother had interested richer friends than they were. | - Неплохо, сэр. - И Джо продолжила, скороговоркой сообщив все, что знала о Хаммелях, судьбой которых ее мать сумела заинтересовать друзей, более богатых, чем они сами. |
"Just her father's way of doing good. | - Так всегда делал добро ее отец. |
I shall come and see your mother some fine day. | На днях непременно схожу повидать твою мать. |
Tell her so. | Скажи ей об этом. |
There's the tea bell, we have it early on the boy's account. | А вот и к чаю звонят. Мы сейчас пьем чай рано из-за болезни мальчика. |
Come down and go on being neighborly." | Пойдем, и продолжай "действовать по-соседски". |
"If you'd like to have me, sir." | - Если вы этого хотите, сэр. |
"Shouldn't ask you, if I didn't." And Mr. Laurence offered her his arm with old-fashioned courtesy. | - Не просил бы, если б не хотел. - И мистер Лоренс со старомодной галантностью предложил ей руку. |
"What would Meg say to this?" thought Jo, as she was marched away, while her eyes danced with fun as she imagined herself telling the story at home. | "Что скажет об этом Мег?" - подумала Джо, шагая рядом с ним, а в глазах ее заплясали веселые огоньки, когда она представила, как рассказывает об этом дома. |
"Hey! | - Эге! |
Why, what the dickens has come to the fellow?" said the old gentleman, as Laurie came running downstairs and brought up with a start of surprise at the astounding sight of Jo arm in arm with his redoubtable grandfather. | Что за черт вселился в этого парня? - воскликнул старик, когда Лори сбежал вниз по лестнице и резко остановился, пораженный неожиданным зрелищем - Джо под руку с его грозным дедушкой. |
"I didn't know you'd come, sir," he began, as Jo gave him a triumphant little glance. | - Я не знал, что вы вернулись, сэр, - начал он, когда Джо бросила на него торжествующий взгляд. |
"That's evident, by the way you racket downstairs. | - Это очевидно, если судить по тому, с каким грохотом ты слетел вниз по лестнице. |
Come to your tea, sir, and behave like a gentleman." And having pulled the boy's hair by way of a caress, Mr. Laurence walked on, while Laurie went through a series of comic evolutions behind their backs, which nearly produced an explosion of laughter from Jo. | Идемте пить чай, сэр, и ведите себя как подобает джентльмену. - И, ласково потрепав мальчика за волосы, мистер Лоренс проследовал в столовую, в то время как Лори за его спиной прошел через целую серию комических превращений, которые едва не вызвали у Джо взрыв смеха. |
The old gentleman did not say much as he drank his four cups of tea, but he watched the young people, who soon chatted away like old friends, and the change in his grandson did not escape him. | Старик мало говорил, пока пил свои четыре чашки чая. Но он внимательно наблюдал за молодыми людьми, которые вскоре уже болтали как старые друзья, и от его внимания не ускользнула перемена, происшедшая с внуком. |
There was color, light, and life in the boy's face now, vivacity in his manner, and genuine merriment in his laugh. | В лице мальчика были теперь краски, свет, жизнь, в манерах - живость, а в смехе - непритворное веселье. |
"She's right, the lad is lonely. | "Она права, мальчику одиноко. |
I'll see what these little girls can do for him," thought Mr. Laurence, as he looked and listened. | Посмотрим, чем могут помочь ему эти девочки", -думал мистер Лоренс, слушая и наблюдая. |
He liked Jo, for her odd, blunt ways suited him, and she seemed to understand the boy almost as well as if she had been one herself. | Ему понравилась Джо, так как ее немного странная прямота была ему близка и понятна, к тому же эта девочка, казалось, понимала Лори так хорошо, как если бы сама была мальчишкой. |
If the Laurences had been what Jo called 'prim and poky', she would not have got on at all, for such people always made her shy and awkward. But finding them free and easy, she was so herself, and made a good impression. | Окажись Лоренсы из тех, кого Джо называла "тупые и чопорные", она не сумела бы завоевать их расположение, так как в обществе подобных людей всегда оказывалась робкой и неуклюжей, но, найдя их свободными и естественными, она стала такой сама и потому произвела хорошее впечатление. |
When they rose she proposed to go, but Laurie said he had something more to show her, and took her away to the conservatory, which had been lighted for her benefit. | Когда все поднялись из-за стола, она собралась уходить, но Лори сказал, что хочет еще кое-что показать ей, и повел ее в оранжерею, где по такому случаю было включено освещение. |
It seemed quite fairylike to Jo, as she went up and down the walks, enjoying the blooming walls on either side, the soft light, the damp sweet air, and the wonderful vines and trees that hung about her, while her new friend cut the finest flowers till his hands were full. Then he tied them up, saying, with the happy look Jo liked to see, | Оранжерея показалась Джо сказочной страной: она прогуливалась туда и сюда по длинным проходам, восхищаясь цветущими зелеными стенами с обеих сторон, мягким светом, влажным сладким воздухом, удивительными ползучими растениями и высокими деревьями, склонявшимися над ее головой, а в это время ее новый друг срезал для нее красивейшие цветы, пока в руках его не оказалась целая душистая охапка; тогда он перевязал букет лентой и сказал, сияя счастливой улыбкой, которую так приятно было видеть Джо: |
"Please give these to your mother, and tell her I like the medicine she sent me very much." | - Пожалуйста, передай это твоей маме и скажи ей, что мне очень понравилось лекарство, которое она мне прислала. |
They found Mr. Laurence standing before the fire in the great drawing room, but Jo's attention was entirely absorbed by a grand piano, which stood open. | Вернувшись в дом, они застали мистера Лоренса в большой гостиной, где он стоял перед камином, но внимание Джо сразу привлек раскрытый рояль. |
"Do you play?" she asked, turning to Laurie with a respectful expression. | - Ты играешь? - с уважением спросила она, оборачиваясь к Лори. |
"Sometimes," he answered modestly. | - Немного, - ответил он скромно. |
"Please do now. | - Поиграй, пожалуйста. |
I want to hear it, so I can tell Beth." | Я хочу послушать, чтобы потом рассказать Бесс. |
"Won't you first?" | - Не хочешь ли попробовать первая? |
"Don't know how. | - Не умею. |
Too stupid to learn, but I love music dearly." | Слишком тупа, чтобы выучиться, но музыку люблю страстно. |
So Laurie played and Jo listened, with her nose luxuriously buried in heliotrope and tea roses. | Лори сел за рояль и заиграл, а Джо слушала, с наслаждением зарывшись носом в пахучие гелиотропы и розы. |
Her respect and regard for the 'Laurence' boy increased very much, for he played remarkably well and didn't put on any airs. | Ее уважение и дружеское расположение к внуку мистера Лоренса еще больше возросло, так как играл он замечательно и нисколько не задавался из-за этого. |
She wished Beth could hear him, but she did not say so, only praised him till he was quite abashed, and his grandfather came to his rescue. | Она пожалела, что Бесс не слышит его игру, но не сказала об этом вслух, а только принялась так хвалить его, что он совершенно смутился и дедушка пришел ему на помощь: |
"That will do, that will do, young lady. | - Хватит, хватит, моя юная леди. |
Too many sugarplums are not good for him. | Слишком много лести. Это ему вредно. |
His music isn't bad, but I hope he will do as well in more important things. | Играет он неплохо, но я надеюсь, что он сумеет добиться таких же успехов и в более важных делах. |
Going? well, I'm much obliged to you, and I hope you'll come again. | Уходишь? Ну, я весьма тебе обязан и надеюсь, что ты придешь к нам еще не раз. |
My respects to your mother. | Мое почтение вашей матушке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать