Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It so happened that Beth's funny loan was just the thing, for in laughing over the kits, Laurie forgot his bashfulness, and grew sociable at once. Забавная посылка Бесс оказалась наилучшим средством для завязывания знакомства: посмеявшись над котятами, Лори забыл свою застенчивость и сразу стал общительным.
"That looks too pretty to eat," he said, smiling with pleasure, as Jo uncovered the dish, and showed the blanc mange, surrounded by a garland of green leaves, and the scarlet flowers of Amy's pet geranium. - Пожалуй, это слишком красиво, чтобы есть, -сказал он, довольно улыбаясь, когда Джо открыла блюдо и показала ему бланманже, окруженное гирляндой зеленых листиков и алых цветов любимой герани Эми.
"It isn't anything, only they all felt kindly and wanted to show it. - Ничего особенного, просто у всех были самые дружеские чувства и все хотели это показать.
Tell the girl to put it away for your tea. Скажи горничной, путь унесет и оставит это тебе к чаю.
It's so simple you can eat it, and being soft, it will slip down without hurting your sore throat. What a cozy room this is!" Бланманже не тяжелое для желудка, так что и больным его есть можно, и к тому же оно мягкое -запросто проскочит и не повредит твоему больному горлу... Какая уютная комната!
"It might be if it was kept nice, but the maids are lazy, and I don't know how to make them mind. - Была бы уютной, если бы здесь убирали как следует, но горничные ничего не хотят делать, а я не знаю, как заставить их следить за порядком.
It worries me though." Хотя это меня не очень волнует.
"I'll right it up in two minutes, for it only needs to have the hearth brushed, so-and the things made straight on the mantelpiece, so-and the books put here, and the bottles there, and your sofa turned from the light, and the pillows plumped up a bit. - Я в две минуты все исправлю; нужно только вымести из камина... вот так... поставить все ровно на каминной полке... так... книжки положить сюда, а бутылочки с лекарствами сюда... твой диван отвернуть от света, а подушки немного взбить.
Now then, you're fixed." Ну вот, все в порядке.
And so he was, for, as she laughed and talked, Jo had whisked things into place and given quite a different air to the room. Так оно и было: не переставая говорить и смеяться, Джо быстро рассовала вещи по местам, чем придала комнате совершенно новый вид.
Laurie watched her in respectful silence, and when she beckoned him to his sofa, he sat down with a sigh of satisfaction, saying gratefully... Лори наблюдал за ее действиями в почтительном молчании, а когда она указала ему на диван, он сел со вздохом удовлетворения и сказал с благодарностью в голосе:
"How kind you are! - Ты очень добра!
Yes, that's what it wanted. Спасибо. Это именно то, что было нужно сделать в этой комнате.
Now please take the big chair and let me do something to amuse my company." А теперь, пожалуйста, садись в то большое кресло и позволь мне как хозяину чем-нибудь развлечь мою гостью.
"No, I came to amuse you. - Ну нет, это я пришла развлечь тебя.
Shall I read aloud?" and Jo looked affectionately toward some inviting books near by. Хочешь, почитаю вслух? - И Джо бросила нежный взгляд на несколько заманчивых книжек, лежавших поблизости.
"Thank you! - Спасибо!
I've read all those, and if you don't mind, I'd rather talk," answered Laurie. Я уже все их читал, и, если ты не против, давай лучше поболтаем, - ответил Лори.
"Not a bit. - Я ничуть не против.
I'll talk all day if you'll only set me going. Я могу болтать весь день, если только меня завести.
Beth says I never know when to stop." Бесс говорит, что я не знаю, где остановиться.
"Is Beth the rosy one, who stays at home good deal and sometimes goes out with a little basket?" asked Laurie with interest. - Бесс - это та румяная, которая все время дома и только иногда выходит с маленькой корзинкой? -с любопытством спросил Лори.
"Yes, that's Beth. - Да, это Бесс.
She's my girl, and a regular good one she is, too." Она моя девочка, и очень славная к тому же.
"The pretty one is Meg, and the curly-haired one is Amy, I believe?" - Красивая - это Мег, а кудрявая - Эми, кажется, так?
"How did you find that out?" - Как ты узнал?
Laurie colored up, but answered frankly, Лори покраснел, но ответил совершенно честно:
"Why, you see I often hear you calling to one another, and when I'm alone up here, I can't help looking over at your house, you always seem to be having such good times. - Видишь ли, я часто сижу здесь наверху в одиночестве и слышу, как вы зовете друг друга, и не могу удержаться, чтобы не смотреть на ваш дом. Вы, кажется, всегда так весело проводите время.
I beg your pardon for being so rude, but sometimes you forget to put down the curtain at the window where the flowers are. And when the lamps are lighted, it's like looking at a picture to see the fire, and you all around the table with your mother. Her face is right opposite, and it looks so sweet behind the flowers, I can't help watching it. Я должен попросить прощения за дерзость, но иногда вы забываете опустить шторы в окне, где растут цветы, и, когда лампы зажжены, словно смотришь на картину: камин и все вы вокруг стола с вашей мамой; ее лицо прямо напротив, и оно такое милое в окружении цветов, что я не могу не смотреть.
I haven't got any mother, you know." And Laurie poked the fire to hide a little twitching of the lips that he could not control. Понимаешь, у меня нет мамы. - И Лори помешал кочергой в камине, чтобы скрыть невольную дрожь губ, с которой не мог справиться.
The solitary, hungry look in his eyes went straight to Jo's warm heart. Унылый, страдальческий взгляд его черных глаз проник прямо в отзывчивое сердце Джо.
She had been so simply taught that there was no nonsense in her head, and at fifteen she was as innocent and frank as any child. Ее так просто воспитывали, что в пятнадцать лет она была бесхитростной и простодушной как дитя.
Laurie was sick and lonely, and feeling how rich she was in home and happiness, she gladly tried to share it with him. Лори был болен и одинок, и, чувствуя себя богатой домашней любовью и счастьем, она с готовностью попыталась поделиться с ним этими сокровищами.
Her face was very friendly and her sharp voice unusually gentle as she said... Выражение ее лица было самым дружеским, а резкий голос приобрел необычную мягкость, когда она сказала:
"We'll never draw that curtain any more, and I give you leave to look as much as you like. - Мы больше не будем занавешивать это окно, и можешь смотреть сколько хочешь.
I just wish, though, instead of peeping, you'd come over and see us. Только лучше бы ты пришел к нам в гости, вместо того чтобы подглядывать.
Mother is so splendid, she'd do you heaps of good, and Beth would sing to you if I begged her to, and Amy would dance. Мама - просто прелесть, и тебе было бы очень полезно познакомиться с ней. А Бесс спела бы для тебя, если бы я ее попросила, а Эми станцевала бы.
Meg and I would make you laugh over our funny stage properties, and we'd have jolly times. А мы с Мег показали бы тебе наш забавный театральный реквизит и декорации, и все вместе отлично провели бы время.
Wouldn't your grandpa let you?" Как ты думаешь, твой дедушка отпустит тебя?
"I think he would, if your mother asked him. - Думаю, что да, если твоя мама попросит его об этом.
He's very kind, though he does not look so, and he lets me do what I like, pretty much, only he's afraid I might be a bother to strangers," began Laurie, brightening more and more. Он очень добрый, хоть и суровый на вид; он часто позволяет мне делать то, что я хочу, но только боится, что я могу причинить много хлопот чужим людям, - начал Лори, все больше оживляясь.
"We are not strangers, we are neighbors, and you needn't think you'd be a bother. - Мы не чужие, а соседи, и даже не думай, будто причинишь нам какие-то хлопоты.
We want to know you, and I've been trying to do it this ever so long. Мы сами очень хотим подружиться с тобой, и я давно пыталась завязать знакомство.
We haven't been here a great while, you know, but we have got acquainted with all our neighbors but you." Мы живем здесь не так давно, но уже знаем всех соседей, кроме вас.
"You see, Grandpa lives among his books, and doesn't mind much what happens outside. - Понимаешь, дедушка живет среди своих книг, его не очень волнует, что происходит вокруг.
Mr. Brooke, my tutor, doesn't stay here, you know, and I have no one to go about with me, so I just stop at home and get on as I can." Мистер Брук, мой учитель, не живет в нашем доме постоянно, так что мне часто не с кем погулять и я остаюсь дома и развлекаюсь как могу.
"That's bad. - Очень плохо.
You ought to make an effort and go visiting everywhere you are asked, then you'll have plenty of friends, and pleasant places to go to. Тебе надо бы сделать усилие над собой и начать ходить всюду, куда тебя приглашают. Тогда у тебя будет много друзей, и в их домах ты сможешь приятно провести время.
Never mind being bashful. Ничего, что ты застенчивый.
It won't last long if you keep going." Это скоро пройдет, когда ты начнешь ходить в гости.
Laurie turned red again, but wasn't offended at being accused of bashfulness, for there was so much good will in Jo it was impossible not to take her blunt speeches as kindly as they were meant. Лори снова покраснел, но не обиделся на это обвинение в застенчивости. В тоне Джо было столько доброжелательности, что было невозможно превратно истолковать ее откровенные речи.
"Do you like your school?" asked the boy, changing the subject, after a little pause, during which he stared at the fire and Jo looked about her, well pleased. - Тебе нравится школа, где ты учишься? - спросил мальчик, меняя тему разговора, после небольшой паузы, во время которой он неотрывно смотрел на огонь, а Джо с большим удовольствием разглядывала комнату.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x