Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had four, but two were killed, one is a prisoner, and I'm going to the other, who is very sick in a Washington hospital.' he answered quietly." | Было четверо, но двое убиты, один - в плену, а я еду к четвертому, который тяжело ранен и лежит в госпитале в Вашингтоне", - ответил он спокойно. |
"'You have done a great deal for your country, sir,' I said, feeling respect now, instead of pity." | "Как много вы отдали стране, сэр", - сказала я, чувствуя уже не жалость, а уважение. |
"'Not a mite more than I ought, ma'am. | "Ни крупицей больше, чем был должен, мэм. |
I'd go myself, if I was any use. As I ain't, I give my boys, and give 'em free.'" | Я пошел бы и сам, если б от меня мог быть какой-то прок; а так как я не иду, я отдаю моих мальчиков, и отдаю их, ничего не требуя взамен". |
"He spoke so cheerfully, looked so sincere, and seemed so glad to give his all, that I was ashamed of myself. | Он говорил так страстно, смотрел так искренне и, казалось, был так рад отдать все самое дорогое для него, что мне стало стыдно за себя. |
I'd given one man and thought it too much, while he gave four without grudging them. | Я отдала стране лишь одного человека и думала, что это много, а он отдал четверых и не жалел об этом. |
I had all my girls to comfort me at home, and his last son was waiting, miles away, to say good-by to him, perhaps! | У меня дома четыре дочки, в которых я могу найти свое утешение, а его последний сын где-то за много миль отсюда ждет его, чтобы, быть может, только сказать последнее прости! |
I felt so rich, so happy thinking of my blessings, that I made him a nice bundle, gave him some money, and thanked him heartily for the lesson he had taught me." | И, думая о дарованных мне благах, я почувствовала себя такой богатой, такой счастливой, что вручила ему большую посылку, дала денег и сердечно поблагодарила за урок, который он преподал мне. |
"Tell another story, Mother, one with a moral to it, like this. | - Расскажи еще что-нибудь, мама, и тоже с моралью. |
I like to think about them afterward, if they are real and not too preachy," said Jo, after a minute's silence. | Я люблю потом размышлять о твоих историях, если они настоящие и не слишком нравоучительные, - сказала Джо после минутного молчания. |
Mrs. March smiled and began at once, for she had told stories to this little audience for many years, and knew how to please them. | Миссис Марч много лет рассказывала разные истории этой маленькой компании слушателей и знала, как угодить им. Она улыбнулась и начала так: |
"Once upon a time, there were four girls, who had enough to eat and drink and wear, a good many comforts and pleasures, kind friends and parents who loved them dearly, and yet they were not contented." (Here the listeners stole sly looks at one another, and began to sew diligently.) "These girls were anxious to be good and made many excellent resolutions, but they did not keep them very well, and were constantly saying, | - Жили-были четыре девочки, у которых было вполне достаточно еды, питья и одежды, немало удовольствий и развлечений, добрые друзья и любящие родители, и все же эти девочки не были довольны. - Здесь слушательницы украдкой обменялись лукавыми взглядами и начали шить прилежнее. - Эти девочки очень хотели быть хорошими и принимали немало похвальных решений, но не слишком твердо их придерживались. Они постоянно говорили: |
' If only we had this,' or | "Вот если бы у нас было это" или |
'If we could only do that,' quite forgetting how much they already had, and how many things they actually could do. | "Вот если бы у нас было то", совершенно забывая, как много всего уже имеют и как много удовольствий им доступно. |
So they asked an old woman what spell they could use to make them happy, and she said, | Однажды они спросили одну добрую старушку, какое волшебство могло бы сделать их счастливыми, и та ответила им: |
'When you feel discontented, think over your blessings, and be grateful.'" (Here Jo looked up quickly, as if about to speak, but changed her mind, seeing that the story was not done yet.) "Being sensible girls, they decided to try her advice, and soon were surprised to see how well off they were. | "Когда вы чувствуете, что недовольны своей судьбой, вспоминайте о дарованных вам радостях и будьте благодарны". (Здесь Джо быстро подняла глаза, словно хотела заговорить, но раздумала, видя, что рассказ не окончен.) Девочки были разумными и решили последовать совету старушки. Вскоре они с удивлением увидели, что все пошло замечательно. |
One discovered that money couldn't keep shame and sorrow out of rich people's houses, another that, though she was poor, she was a great deal happier, with her youth, health, and good spirits, than a certain fretful, feeble old lady who couldn't enjoy her comforts, a third that, disagreeable as it was to help get dinner, it was harder still to go begging for it and the fourth, that even carnelian rings were not so valuable as good behavior. | Одна из них обнаружила, что никакие деньги не могут уберечь дома богачей от позора и горя; другая узнала, что хотя она и бедна, но все же гораздо счастливее со своей юностью, здоровьем и бодростью, чем некая раздражительная и немощная старая леди, которая не может наслаждаться окружающими ее удобствами; третья поняла, что хоть и неприятно помогать готовить обед, но еще тяжелее, когда приходится выпрашивать его, а четвертая увидела, что даже сердоликовое кольцо не так ценно, как хорошее поведение. |
So they agreed to stop complaining, to enjoy the blessings already possessed, and try to deserve them, lest they should be taken away entirely, instead of increased, and I believe they were never disappointed or sorry that they took the old woman's advice." | Так что все девочки согласились перестать жаловаться. Они решили радоваться тем сокровищам, какими уже обладали, и стараться быть достойными их, чтобы Провидение не отняло их, вместо того чтобы умножить. И я точно знаю: эти девочки ни разу не пожалели, что последовали совету доброй старушки. |
"Now, Marmee, that is very cunning of you to turn our own stories against us, and give us a sermon instead of a romance!" cried Meg. | - Но, мама, это нечестно! Обратить против нас наши же истории и прочитать поучение вместо сказки! - воскликнула Мег. |
"I like that kind of sermon. | - Мне нравятся такие поучения. |
It's the sort Father used to tell us," said Beth thoughtfully, putting the needles straight on Jo's cushion. | Такие мы и от папы слышали, - заметила Бесс задумчиво, ровно втыкая иголки в подушечку Джо. |
"I don't complain near as much as the others do, and I shall be more careful than ever now, for I've had warning from Susie's downfall," said Amy morally. | - Я жалуюсь меньше других, и я буду еще более осмотрительной впредь, так как трагедия Сузи послужила мне предостережением, - сказала Эми с добродетельным видом. |
"We needed that lesson, and we won't forget it. | - Нам был нужен этот урок, и мы его не забудем. |
If we do so, you just say to us, as old Chloe did in Uncle Tom, | Ну а если забудем, ты просто скажи нам, как старая Хлоя в "Хижине дяди Тома": |
' Tink ob yer marcies, chillen!' | "Думайте о ваших благах, дети! |
'Tink ob yer marcies!'" added Jo, who could not, for the life of her, help getting a morsel of fun out of the little sermon, though she took it to heart as much as any of them. | Думайте о ваших благах!" - добавила Джо, которая, хоть убей, не могла удержаться и не обратить в шутку эту маленькую проповедь, хотя приняла ее смысл так же близко к сердцу, как и остальные. |
CHAPTER FIVE BEING NEIGHBORLY | Глава 5 По-соседски |
"What in the world are you going to do now, Jo?" asked Meg one snowy afternoon, as her sister came tramping through the hall, in rubber boots, old sack, and hood, with a broom in one hand and a shovel in the other. | Джо, скажи на милость, куда это ты отправляешься? - спросила Мег однажды холодным снежным днем, когда после обеда сестра в резиновых ботах, старом пальто и капоре, с метлой в одной руке и лопатой в другой, громко топая, прошла через переднюю. |
"Going out for exercise," answered Jo with a mischievous twinkle in her eyes. | - Иду на улицу размяться, - ответила Джо, задорно сверкнув глазами. |
"I should think two long walks this morning would have been enough! | - Мне кажется, что двух долгих прогулок, на работу и обратно, вполне достаточно для одного дня! |
It's cold and dull out, and I advise you to stay warm and dry by the fire, as I do," said Meg with a shiver. | Оставайся лучше, как я, дома, у камина. Здесь тепло и сухо, а на дворе сыро, холодно, мрачно, -сказала Мег с содроганием. |
"Never take advice! | - Выслушай совет и поступи по-своему! |
Can't keep still all day, and not being a pussycat, I don't like to doze by the fire. | Не могу сидеть неподвижно целый день - я не кошка, чтобы дремать у огня. |
I like adventures, and I'm going to find some." | Я люблю приключения и собираюсь их поискать. |
Meg went back to toast her feet and read Ivanhoe, and Jo began to dig paths with great energy. | Мег вернулась греть ноги у камина и читать "Айвенго", а Джо с огромной энергией принялась расчищать дорожки возле дома. |
The snow was light, and with her broom she soon swept a path all round the garden, for Beth to walk in when the sun came out and the invalid dolls needed air. | Снег был легким, и, решительно орудуя метлой, она вскоре расчистила дорожку вокруг сада, чтобы Бесс могла прогуляться по ней, когда выйдет солнце, а увечным куклам будет необходимо подышать свежим воздухом. |
Now, the garden separated the Marches' house from that of Mr. Laurence. | Сад отделял дом Марчей от дома мистера Лоренса. |
Both stood in a suburb of the city, which was still country-like, with groves and lawns, large gardens, and quiet streets. | Дома стояли на окраине большого города, напоминавшей своими рощами и лужайками, большими садами и тихими улочками сельскую местность. |
A low hedge parted the two estates. | Низкая живая изгородь разделяла владения соседей. |
On one side was an old, brown house, looking rather bare and shabby, robbed of the vines that in summer covered its walls and the flowers, which then surrounded it. | С одной стороны от нее стоял старый, потемневший от времени дом Марчей, который в зимнюю пору, когда побеги плюща не закрывали его стен, а под окнами не было цветов, казался голым и запущенным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать