Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the other side was a stately stone mansion, plainly betokening every sort of comfort and luxury, from the big coach house and well-kept grounds to the conservatory and the glimpses of lovely things one caught between the rich curtains. По другую сторону изгороди располагался величественный каменный особняк, где все - от большого каретного сарая и ухоженных газонов до оранжереи и видневшихся между богатыми занавесями в окнах красивых предметов обстановки - говорило о всевозможных удобствах и роскоши.
Yet it seemed a lonely, lifeless sort of house, for no children frolicked on the lawn, no motherly face ever smiled at the windows, and few people went in and out, except the old gentleman and his grandson. И все же этот великолепный дом выглядел унылым и безжизненным: на лужайках не резвились дети, не улыбалось в окне материнское лицо, и очень мало людей, кроме старого мистера Лоренса и его внука, входило в дом и выходило из него.
To Jo's lively fancy, this fine house seemed a kind of enchanted palace, full of splendors and delights which no one enjoyed. Для Джо, обладавшей живой фантазией, этот прекрасный особняк был чем-то вроде заколдованного дворца, полного сокровищ и источников наслаждения, которыми никто не пользовался.
She had long wanted to behold these hidden glories, and to know the Laurence boy, who looked as if he would like to be known, if he only knew how to begin. Она давно мечтала увидеть это скрытое от посторонних глаз великолепие и поближе познакомиться с "внуком мистера Лоренса", который, казалось, и сам был не прочь завести знакомство с соседками, но только не знал, с чего начать.
Since the party, she had been more eager than ever, and had planned many ways of making friends with him, but he had not been seen lately, and Jo began to think he had gone away, when she one day spied a brown face at an upper window, looking wistfully down into their garden, where Beth and Amy were snow-balling one another. После памятной вечеринки с танцами желание Джо стало еще сильнее, чем прежде, и она придумывала все новые способы подружиться с соседом; но в последние недели его совсем не было видно, и Джо уже начала бояться, что он уехал, когда однажды высмотрела в одном из окон второго этажа смуглое лицо со взглядом, печально устремленным в их сад, где Бесс и Эми играли в снежки.
"That boy is suffering for society and fun," she said to herself. "His grandpa does not know what's good for him, and keeps him shut up all alone. He needs a party of jolly boys to play with, or somebody young and lively. "Этот мальчик страдает без друзей и развлечений, - сказала она себе. - Его дедушка просто не понимает, что полезно для внука, и держит его взаперти, а ему нужна компания веселых мальчишек, с которыми можно поиграть, или хотя бы присутствие кого-нибудь молодого и веселого.
I've a great mind to go over and tell the old gentleman so!" И я твердо намерена когда-нибудь пойти и высказать мое мнение этому старому господину!"
The idea amused Jo, who liked to do daring things and was always scandalizing Meg by her queer performances. Идея захватила Джо, которая любила дерзкие, смелые поступки и своим необычным поведением неизменно приводила в ужас благоразумную Мег.
The plan of 'going over' was not forgotten. And when the snowy afternoon came, Jo resolved to try what could be done. Намерение "пойти и высказать" не было забыто, и в этот снежный день Джо решила предпринять первую попытку.
She saw Mr. Lawrence drive off, and then sallied out to dig her way down to the hedge, where she paused and took a survey. Она увидела, как отъехал от дома в экипаже мистер Лоренс, и вышла в сад, чтобы расчистить себе путь к изгороди. Там она остановилась и окинула взглядом особняк.
All quiet, curtains down at the lower windows, servants out of sight, and nothing human visible but a curly black head leaning on a thin hand at the upper window. Все тихо - шторы в окнах нижнего этажа спущены, слуг не видно, и ни следа человеческого присутствия, кроме кудрявой черной головы, опущенной на худую руку, в окне второго этажа.
"There he is," thought Jo, "Poor boy! "Это он, - подумала Джо. - Бедняга!
All alone and sick this dismal day. Совсем один и больной в такой мрачный день.
It's a shame! Нехорошо!
I'll toss up a snowball and make him look out, and then say a kind word to him." Брошу-ка я снежок, чтобы он выглянул, и скажу ему доброе слово".
Up went a handful of soft snow, and the head turned at once, showing a face which lost its listless look in a minute, as the big eyes brightened and the mouth began to smile. Горсть мягкого снега взлетела к окну - кудрявая голова мгновенно обернулась, и показалось лицо, сразу утратившее равнодушное выражение: большие глаза оживились, а губы растянулись в улыбке.
Jo nodded and laughed, and flourished her broom as she called out... Джо кивнула, засмеялась и, помахав метлой, закричала:
"How do you do? - Как поживаешь?
Are you sick?" Болеешь?
Laurie opened the window, and croaked out as hoarsely as a raven... Лори открыл окно и прокаркал хрипло, словно ворон:
"Better, thank you. - Уже лучше, спасибо.
I've had a bad cold, and been shut up a week." Сильно простудился, сидел дома целую неделю.
"I'm sorry. - Сочувствую.
What do you amuse yourself with?" А как развлекаешься?
"Nothing. - Никак.
It's dull as tombs up here." Тоскливо тут, как в могиле.
"Don't you read?" - Читаешь?
"Not much. - Немного.
They won't let me." Мне не позволяют.
"Can't somebody read to you?" - И некому почитать тебе вслух?
"Grandpa does sometimes, but my books don't interest him, and I hate to ask Brooke all the time." - Дедушка читает иногда, но мои книжки ему неинтересны, а все время обращаться с просьбами к мистеру Бруку мне не хочется.
"Have someone come and see you then." - Тогда позови кого-нибудь в гости.
"There isn't anyone I'd like to see. - Здесь нет никого, кого мне хотелось бы видеть.
Boys make such a row, and my head is weak." Мальчишки вечно поднимают ужасный гвалт, а я все еще чувствую слабость.
"Isn't there some nice girl who'd read and amuse you? - А разве нет какой-нибудь славной девчонки, которая могла бы прийти, чтобы почитать вслух и развлечь тебя?
Girls are quiet and like to play nurse." Девочки обычно тихие и милые. Они любят играть в сиделок.
"Don't know any." - Да я ни одной не знаю.
"You know us," began Jo, then laughed and stopped. - Ты знаешь нас, - начала было Джо, но тут же рассмеялась и умолкла.
"So I do! - В самом деле!
Will you come, please?" cried Laurie. Приходи, пожалуйста! - крикнул Лори.
"I'm not quiet and nice, but I'll come, if Mother will let me. - Я, конечно, не тихая и не милая, но я приду, если мама позволит.
I'll go ask her. Сейчас спрошу у нее.
Shut the window, like a good boy, and wait till I come." Будь умницей, закрой окно и жди, пока я приду.
With that, Jo shouldered her broom and marched into the house, wondering what they would all say to her. С этими словами Джо забросила метлу на плечо и зашагала к своему дому, думая о том, что скажут мать и сестры.
Laurie was in a flutter of excitement at the idea of having company, and flew about to get ready, for as Mrs. March said, he was 'a little gentleman', and did honor to the coming guest by brushing his curly pate, putting on a fresh color, and trying to tidy up the room, which in spite of half a dozen servants, was anything but neat. Мысль о возможности обрести новое общество привела Лори в приятное возбуждение, и он носился по комнате в последних приготовлениях к ожидаемому визиту. Как справедливо отметила миссис Марч, он был настоящий юный джентльмен и поэтому в знак уважения к гостье причесал свою взлохмаченную кудрявую голову, надел свежий воротничок и попытался прибрать в комнате, которая, несмотря на присутствие в доме полудюжины слуг, была отнюдь не опрятной.
Presently there came a loud ring, than a decided voice, asking for 'Mr. Laurie', and a surprised-looking servant came running up to announce a young lady. Наконец послышался громкий звонок, а затем решительный голос, спросивший мистера Лори, и удивленный слуга бегом поднялся по лестнице, чтобы объявить о визите молодой леди.
"All right, show her up, it's Miss Jo," said Laurie, going to the door of his little parlor to meet Jo, who appeared, looking rosy and quite at her ease, with a covered dish in one hand and Beth's three kittens in the other. - Отлично, проведите ее сюда, это мисс Джо, -сказал Лори, подходя к двери своей маленькой гостиной, чтобы встретить гостью, которая вскоре появилась - румяная, веселая, совершенно непринужденная; в одной руке она держала накрытое блюдо, а на другой висели трое котят Бесс.
"Here I am, bag and baggage," she said briskly. "Mother sent her love, and was glad if I could do anything for you. - Вот и я, со всеми пожитками, - заговорила она оживленно. - Мама велела передать привет и сказала, что будет рада, если я чем-нибудь смогу помочь тебе.
Meg wanted me to bring some of her blanc mange, she makes it very nicely, and Beth thought her cats would be comforting. Мег захотела, чтобы я отнесла тебе ее бланманже, оно у нее неплохо получается, а Бесс решила, что ее котята принесут тебе облегчение.
I knew you'd laugh at them, but I couldn't refuse, she was so anxious to do something." Я знала, что ты над этим посмеешься, но не смогла отказать - она так хотела что-нибудь сделать для тебя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x