Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Aunt woke up and, being more good-natured after her nap, told me to read a bit and show what frivolous work I preferred to the worthy and instructive Belsham. Тетя проснулась, и так как, подремав, сделалась более добродушной, то велела мне немного почитать вслух, чтобы она могла узнать, какое пустое чтиво я предпочитаю достойному и поучительному Белшему.
I did my very best, and she liked it, though she only said... Тут уж я постаралась, и тете явно понравилось, хотя она сказала только:
"'I don't understand what it's all about. "Не пойму, о чем тут речь.
Go back and begin it, child.'" Начни сначала, детка".
"Back I went, and made the Primroses as interesting as ever I could. И я начала с первой главы и постаралась изобразить Примрозов как можно интереснее.
Once I was wicked enough to stop in a thrilling place, and say meekly, А один раз я даже остановилась в каком-то захватывающем месте и спросила смиренно, но не без коварства:
'I'm afraid it tires you, ma'am. Shan't I stop now?'" "Боюсь, это чтение утомляет вас, мэм, может быть, не стоит читать дальше?"
"She caught up her knitting, which had dropped out of her hands, gave me a sharp look through her specs, and said, in her short way, Она подхватила вязанье, которое выпало у нее из рук, взглянула на меня сердито через очки и сказала, как всегда, коротко:
'Finish the chapter, and don't be impertinent, miss'." "Дочитывайте главу, мисс, и не дерзите".
"Did she own she liked it?" asked Meg. - Она призналась, что ей понравилось? - спросила Мег.
"Oh, bless you, no! - Ну что ты, конечно, нет!
But she let old Belsham rest, and when I ran back after my gloves this afternoon, there she was, so hard at the Vicar that she didn't hear me laugh as I danced a jig in the hall because of the good time coming. Но она оставила в покое старика Белшема, а когда я собиралась домой и забежала назад за перчатками, она все сидела и так увлеклась "Векфильдским священником", что не слышала, как я смеялась и отплясывала джигу в передней от радости, что наступают хорошие времена.
What a pleasant life she might have if only she chose! Какой приятной она могла бы сделать свою жизнь, если бы только захотела!
I don't envy her much, in spite of her money, for after all rich people have about as many worries as poor ones, I think," added Jo. Я не очень ей завидую, несмотря на все ее деньги, потому что, на мой взгляд, у богатых ничуть не меньше огорчений, чем у бедных, - заключила Джо.
"That reminds me," said Meg, "that I've got something to tell. - Твои слова напомнили мне, - сказала Мег, - что у меня тоже есть о чем рассказать.
It isn't funny, like Jo's story, but I thought about it a good deal as I came home. Правда, это событие совсем не смешное в отличие от истории Джо, но я думала о нем всю дорогу домой.
At the Kings' today I found everybody in a flurry, and one of the children said that her oldest brother had done something dreadful, and Papa had sent him away. Сегодня у Кингов все были в волнении, и одна из младших девочек сказала, что старший из их братьев сделал что-то ужасное и отец хочет прогнать его.
I heard Mrs. King crying and Mr. King talking very loud, and Grace and Ellen turned away their faces when they passed me, so I shouldn't see how red and swollen their eyes were. Я слышала, как миссис Кинг плакала, а мистер Кинг кричал, а Грейс и Элен отвернулись, когда столкнулись со мной в коридоре, чтобы я не увидела, какие у них заплаканные лица.
I didn't ask any questions, of course, but I felt so sorry for them and was rather glad I hadn't any wild brothers to do wicked things and disgrace the family." Я ни о чем, разумеется, не спрашивала, но мне было так жаль их, и я была рада, что у меня нет никаких распущенных братьев, которые позорили бы семью гадкими поступками.
"I think being disgraced in school is a great deal tryinger than anything bad boys can do," said Amy, shaking her head, as if her experience of life had been a deep one. "Susie Perkins came to school today with a lovely red carnelian ring. - А я думаю, что оказаться опозоренной в школе гораздо мучительнее, чем быть скомпроментированной самым гадким поступком распущенного брата, - сказала Эми, покачав головой, как особа, умудренная жизненным опытом. - Сузи Перкинс пришла сегодня в школу с прелестным колечком из красного сердолика.
I wanted it dreadfully, and wished I was her with all my might. Мне ужасно захотелось такое, и я всей душой жалела, что не могу оказаться на ее месте.
Well, she drew a picture of Mr. Davis, with a monstrous nose and a hump, and the words, 'Young ladies, my eye is upon you!' coming out of his mouth in a balloon thing. А потом она нарисовала на своей дощечке мистера Дэвиса с чудовищным носом и горбом на спине, а изо рта у него выходили слова "Я все вижу!".
We were laughing over it when all of a sudden his eye was on us, and he ordered Susie to bring up her slate. И мы все смеялись над этой картинкой, когда вдруг оказалось, что он действительно "все видит", и он велел Сузи принести ему ее дощечку.
She was parrylized with fright, but she went, and oh, what do you think he did? Она была паррилизована страхом, но подошла. И что, вы думаете, он сделал?
He took her by the ear-the ear! Just fancy how horrid!-and led her to the recitation platform, and made her stand there half an hour, holding the slate so everyone could see." Он взял ее за ухо - за ухо! только вообразите! какой ужас ! - вывел на помост у классной доски и велел полчаса стоять там с дощечкой в руках так, чтобы все могли видеть.
"Didn't the girls laugh at the picture?" asked Jo, who relished the scrape. - И девочки не смеялись над картинкой? -спросила Джо, с удовольствием слушавшая эту историю.
"Laugh? - Смеялись?
Not one! Ни одна!
They sat still as mice, and Susie cried quarts, I know she did. Все сидели тихо как мыши, а Сузи все глаза выплакала, я уверена, что выплакала.
I didn't envy her then, for I felt that millions of carnelian rings wouldn't have made me happy after that. I never, never should have got over such a agonizing mortification." And Amy went on with her work, in the proud consciousness of virtue and the successful utterance of two long words in a breath. И я больше ей не завидовала, так как чувствовала, что и миллион сердоликовых колечек не могли бы сделать меня счастливой после такого драматического инцидента. - И Эми продолжила свою работу с гордым сознанием как собственной добродетели, так и успешного произнесения двух трудных слов подряд без запинки.
"I saw something I liked this morning, and I meant to tell it at dinner, but I forgot," said Beth, putting Jo's topsy-turvy basket in order as she talked. "When I went to get some oysters for Hannah, Mr. Laurence was in the fish shop, but he didn't see me, for I kept behind the fish barrel, and he was busy with Mr. Cutter the fish-man. - А я сегодня утром видела сценку, которая мне очень понравилась. Я собиралась рассказать вам о ней за обедом, но забыла, - сказала Бесс, не отрываясь от своего занятия - она приводила в порядок рабочую корзинку Джо, где все было перевернуто вверх дном. - Ханна послала меня в рыбную лавку за устрицами, а там был в это время мистер Лоренс, но он не видел меня, потому что я стояла за бочкой. Он беседовал с мистером Каттером, хозяином лавки.
A poor woman came in with a pail and a mop, and asked Mr. Cutter if he would let her do some scrubbing for a bit of fish, because she hadn't any dinner for her children, and had been disappointed of a day's work. Вдруг вошла какая-то бедная женщина с ведром и шваброй. Она спросила мистера Каттера, не позволит ли он ей вымыть полы за кусочек рыбы, потому что у нее нет обеда для детей и она не смогла найти сегодня никакой другой работы.
Mr. Cutter was in a hurry and said 'No', rather crossly, so she was going away, looking hungry and sorry, when Mr. Laurence hooked up a big fish with the crooked end of his cane and held it out to her. Мистер Каттер был очень занят и ответил "нет" довольно сердито. Она уже собралась уходить, и вид у нее был голодный и печальный, когда мистер Лоренс подцепил загнутым концом своей трости большую рыбу и подал ей.
She was so glad and surprised she took it right into her arms, and thanked him over and over. Она так обрадовалась и удивилась, что схватила ее обеими руками и принялась без конца благодарить его.
He told her to 'go along and cook it', and she hurried off, so happy! А он велел ей пойти и сварить рыбу, и она торопливо ушла, такая счастливая!
Wasn't it good of him? Как он замечательно поступил!
Oh, she did look so funny, hugging the big, slippery fish, and hoping Mr. Laurence's bed in heaven would be 'aisy'." И как смешно она прижимала к себе большую скользкую рыбу и желала мистеру Лоренсу "покойной постели" в небесах.
When they had laughed at Beth's story, they asked their mother for one, and after a moments thought, she said soberly, Отсмеявшись, девочки попросили мать тоже рассказать что-нибудь, и после минутного раздумья она начала очень серьезно:
"As I sat cutting out blue flannel jackets today at the rooms, I felt very anxious about Father, and thought how lonely and helpless we should be, if anything happened to him. - Сегодня я кроила синие фланелевые куртки и, работая, все время думала о папе и о том, как одиноки и беспомощны окажемся мы, если с ним что-нибудь случится.
It was not a wise thing to do, but I kept on worrying till an old man came in with an order for some clothes. Конечно, это было неразумно, но я продолжала думать и волноваться, пока не пришел старик с запиской, по которой он должен был получить одежду.
He sat down near me, and I began to talk to him, for he looked poor and tired and anxious. Он сел рядом со мной, и я заговорила с ним, потому что он показался мне бедным, усталым, встревоженным.
"'Have you sons in the army?' I asked, for the note he brought was not to me." "У вас сын в армии?" - спросила я, потому что записка, которую он принес, была адресована не мне и я не знала, что там написано.
"Yes, ma'am. "Да, мэм.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x