Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Aunt woke up and, being more good-natured after her nap, told me to read a bit and show what frivolous work I preferred to the worthy and instructive Belsham. | Тетя проснулась, и так как, подремав, сделалась более добродушной, то велела мне немного почитать вслух, чтобы она могла узнать, какое пустое чтиво я предпочитаю достойному и поучительному Белшему. |
I did my very best, and she liked it, though she only said... | Тут уж я постаралась, и тете явно понравилось, хотя она сказала только: |
"'I don't understand what it's all about. | "Не пойму, о чем тут речь. |
Go back and begin it, child.'" | Начни сначала, детка". |
"Back I went, and made the Primroses as interesting as ever I could. | И я начала с первой главы и постаралась изобразить Примрозов как можно интереснее. |
Once I was wicked enough to stop in a thrilling place, and say meekly, | А один раз я даже остановилась в каком-то захватывающем месте и спросила смиренно, но не без коварства: |
'I'm afraid it tires you, ma'am. Shan't I stop now?'" | "Боюсь, это чтение утомляет вас, мэм, может быть, не стоит читать дальше?" |
"She caught up her knitting, which had dropped out of her hands, gave me a sharp look through her specs, and said, in her short way, | Она подхватила вязанье, которое выпало у нее из рук, взглянула на меня сердито через очки и сказала, как всегда, коротко: |
'Finish the chapter, and don't be impertinent, miss'." | "Дочитывайте главу, мисс, и не дерзите". |
"Did she own she liked it?" asked Meg. | - Она призналась, что ей понравилось? - спросила Мег. |
"Oh, bless you, no! | - Ну что ты, конечно, нет! |
But she let old Belsham rest, and when I ran back after my gloves this afternoon, there she was, so hard at the Vicar that she didn't hear me laugh as I danced a jig in the hall because of the good time coming. | Но она оставила в покое старика Белшема, а когда я собиралась домой и забежала назад за перчатками, она все сидела и так увлеклась "Векфильдским священником", что не слышала, как я смеялась и отплясывала джигу в передней от радости, что наступают хорошие времена. |
What a pleasant life she might have if only she chose! | Какой приятной она могла бы сделать свою жизнь, если бы только захотела! |
I don't envy her much, in spite of her money, for after all rich people have about as many worries as poor ones, I think," added Jo. | Я не очень ей завидую, несмотря на все ее деньги, потому что, на мой взгляд, у богатых ничуть не меньше огорчений, чем у бедных, - заключила Джо. |
"That reminds me," said Meg, "that I've got something to tell. | - Твои слова напомнили мне, - сказала Мег, - что у меня тоже есть о чем рассказать. |
It isn't funny, like Jo's story, but I thought about it a good deal as I came home. | Правда, это событие совсем не смешное в отличие от истории Джо, но я думала о нем всю дорогу домой. |
At the Kings' today I found everybody in a flurry, and one of the children said that her oldest brother had done something dreadful, and Papa had sent him away. | Сегодня у Кингов все были в волнении, и одна из младших девочек сказала, что старший из их братьев сделал что-то ужасное и отец хочет прогнать его. |
I heard Mrs. King crying and Mr. King talking very loud, and Grace and Ellen turned away their faces when they passed me, so I shouldn't see how red and swollen their eyes were. | Я слышала, как миссис Кинг плакала, а мистер Кинг кричал, а Грейс и Элен отвернулись, когда столкнулись со мной в коридоре, чтобы я не увидела, какие у них заплаканные лица. |
I didn't ask any questions, of course, but I felt so sorry for them and was rather glad I hadn't any wild brothers to do wicked things and disgrace the family." | Я ни о чем, разумеется, не спрашивала, но мне было так жаль их, и я была рада, что у меня нет никаких распущенных братьев, которые позорили бы семью гадкими поступками. |
"I think being disgraced in school is a great deal tryinger than anything bad boys can do," said Amy, shaking her head, as if her experience of life had been a deep one. "Susie Perkins came to school today with a lovely red carnelian ring. | - А я думаю, что оказаться опозоренной в школе гораздо мучительнее, чем быть скомпроментированной самым гадким поступком распущенного брата, - сказала Эми, покачав головой, как особа, умудренная жизненным опытом. - Сузи Перкинс пришла сегодня в школу с прелестным колечком из красного сердолика. |
I wanted it dreadfully, and wished I was her with all my might. | Мне ужасно захотелось такое, и я всей душой жалела, что не могу оказаться на ее месте. |
Well, she drew a picture of Mr. Davis, with a monstrous nose and a hump, and the words, 'Young ladies, my eye is upon you!' coming out of his mouth in a balloon thing. | А потом она нарисовала на своей дощечке мистера Дэвиса с чудовищным носом и горбом на спине, а изо рта у него выходили слова "Я все вижу!". |
We were laughing over it when all of a sudden his eye was on us, and he ordered Susie to bring up her slate. | И мы все смеялись над этой картинкой, когда вдруг оказалось, что он действительно "все видит", и он велел Сузи принести ему ее дощечку. |
She was parrylized with fright, but she went, and oh, what do you think he did? | Она была паррилизована страхом, но подошла. И что, вы думаете, он сделал? |
He took her by the ear-the ear! Just fancy how horrid!-and led her to the recitation platform, and made her stand there half an hour, holding the slate so everyone could see." | Он взял ее за ухо - за ухо! только вообразите! какой ужас ! - вывел на помост у классной доски и велел полчаса стоять там с дощечкой в руках так, чтобы все могли видеть. |
"Didn't the girls laugh at the picture?" asked Jo, who relished the scrape. | - И девочки не смеялись над картинкой? -спросила Джо, с удовольствием слушавшая эту историю. |
"Laugh? | - Смеялись? |
Not one! | Ни одна! |
They sat still as mice, and Susie cried quarts, I know she did. | Все сидели тихо как мыши, а Сузи все глаза выплакала, я уверена, что выплакала. |
I didn't envy her then, for I felt that millions of carnelian rings wouldn't have made me happy after that. I never, never should have got over such a agonizing mortification." And Amy went on with her work, in the proud consciousness of virtue and the successful utterance of two long words in a breath. | И я больше ей не завидовала, так как чувствовала, что и миллион сердоликовых колечек не могли бы сделать меня счастливой после такого драматического инцидента. - И Эми продолжила свою работу с гордым сознанием как собственной добродетели, так и успешного произнесения двух трудных слов подряд без запинки. |
"I saw something I liked this morning, and I meant to tell it at dinner, but I forgot," said Beth, putting Jo's topsy-turvy basket in order as she talked. "When I went to get some oysters for Hannah, Mr. Laurence was in the fish shop, but he didn't see me, for I kept behind the fish barrel, and he was busy with Mr. Cutter the fish-man. | - А я сегодня утром видела сценку, которая мне очень понравилась. Я собиралась рассказать вам о ней за обедом, но забыла, - сказала Бесс, не отрываясь от своего занятия - она приводила в порядок рабочую корзинку Джо, где все было перевернуто вверх дном. - Ханна послала меня в рыбную лавку за устрицами, а там был в это время мистер Лоренс, но он не видел меня, потому что я стояла за бочкой. Он беседовал с мистером Каттером, хозяином лавки. |
A poor woman came in with a pail and a mop, and asked Mr. Cutter if he would let her do some scrubbing for a bit of fish, because she hadn't any dinner for her children, and had been disappointed of a day's work. | Вдруг вошла какая-то бедная женщина с ведром и шваброй. Она спросила мистера Каттера, не позволит ли он ей вымыть полы за кусочек рыбы, потому что у нее нет обеда для детей и она не смогла найти сегодня никакой другой работы. |
Mr. Cutter was in a hurry and said 'No', rather crossly, so she was going away, looking hungry and sorry, when Mr. Laurence hooked up a big fish with the crooked end of his cane and held it out to her. | Мистер Каттер был очень занят и ответил "нет" довольно сердито. Она уже собралась уходить, и вид у нее был голодный и печальный, когда мистер Лоренс подцепил загнутым концом своей трости большую рыбу и подал ей. |
She was so glad and surprised she took it right into her arms, and thanked him over and over. | Она так обрадовалась и удивилась, что схватила ее обеими руками и принялась без конца благодарить его. |
He told her to 'go along and cook it', and she hurried off, so happy! | А он велел ей пойти и сварить рыбу, и она торопливо ушла, такая счастливая! |
Wasn't it good of him? | Как он замечательно поступил! |
Oh, she did look so funny, hugging the big, slippery fish, and hoping Mr. Laurence's bed in heaven would be 'aisy'." | И как смешно она прижимала к себе большую скользкую рыбу и желала мистеру Лоренсу "покойной постели" в небесах. |
When they had laughed at Beth's story, they asked their mother for one, and after a moments thought, she said soberly, | Отсмеявшись, девочки попросили мать тоже рассказать что-нибудь, и после минутного раздумья она начала очень серьезно: |
"As I sat cutting out blue flannel jackets today at the rooms, I felt very anxious about Father, and thought how lonely and helpless we should be, if anything happened to him. | - Сегодня я кроила синие фланелевые куртки и, работая, все время думала о папе и о том, как одиноки и беспомощны окажемся мы, если с ним что-нибудь случится. |
It was not a wise thing to do, but I kept on worrying till an old man came in with an order for some clothes. | Конечно, это было неразумно, но я продолжала думать и волноваться, пока не пришел старик с запиской, по которой он должен был получить одежду. |
He sat down near me, and I began to talk to him, for he looked poor and tired and anxious. | Он сел рядом со мной, и я заговорила с ним, потому что он показался мне бедным, усталым, встревоженным. |
"'Have you sons in the army?' I asked, for the note he brought was not to me." | "У вас сын в армии?" - спросила я, потому что записка, которую он принес, была адресована не мне и я не знала, что там написано. |
"Yes, ma'am. | "Да, мэм. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать