Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If we are all alive ten years hence, let's meet, and see how many of us have got our wishes, or how much nearer we are then than now," said Jo, always ready with a plan. | - Если через десять лет все мы будем живы, давайте встретимся и посмотрим, много ли наших желаний сбылось или насколько ближе стали мы к их осуществлению, чем сейчас, - сказала Джо, у которой всегда был наготове какой-нибудь план. |
"Bless me! | - Боже мой! |
How old I shall be, twenty-seven!" exclaimed Meg, who felt grown up already, having just reached seventeen. | Какой я буду старой - двадцать семь! -воскликнула Мег, которая чувствовала себя взрослой, хотя ей лишь недавно исполнилось семнадцать. |
"You and I will be twenty-six, Teddy, Beth twenty-four, and Amy twenty-two. | - Нам с тобой, Тедди, будет по двадцать шесть, Бесс - двадцать четыре, а Эми - двадцать два. |
What a venerable party!" said Jo. | Какое почтенное общество! - сказала Джо. |
"I hope I shall have done something to be proud of by that time, but I'm such a lazy dog, I'm afraid I shall dawdle, Jo." | - Я надеюсь, что к тому времени уже сделаю что-нибудь, чем можно будет гордиться. Но я такой лентяй, Джо, боюсь, я буду, как ты выражаешься, "лодырничать". |
"You need a motive, Mother says, and when you get it, she is sure you'll work splendidly." | - Мама говорит, что тебе нужен стимул, побудительный мотив; и, как только он у тебя появится, она уверена, ты будешь работать замечательно. |
"Is she? | - Она так говорит? |
By Jupiter, I will, if I only get the chance!" cried Laurie, sitting up with sudden energy. "I ought to be satisfied to please Grandfather, and I do try, but it's working against the grain, you see, and comes hard. | Клянусь Юпитером, я буду трудиться, если только у меня будет такая возможность! -приподнявшись, воскликнул Лори с неожиданным приливом энергии. - Я должен радоваться, что могу угодить дедушке, и я буду стараться, но это против моего желания и, как вы понимаете, дается с трудом. |
He wants me to be an India merchant, as he was, and I'd rather be shot. | Он хочет, чтобы я стал торговцем, торговал с Индией, как прежде он сам, а по мне уж лучше умереть. |
I hate tea and silk and spices, and every sort of rubbish his old ships bring, and I don't care how soon they go to the bottom when I own them. | Терпеть не могу чай, шелк, пряности и прочую чепуху, которую возят эти его старые корабли, и, когда я стану их владельцем, мне будет ровным счетом наплевать, как скоро они пойдут ко дну. |
Going to college ought to satisfy him, for if I give him four years he ought to let me off from the business. | Я думаю, что мне следует пойти в университет, чтобы угодить ему, потому что, если я соглашусь ради него потерять четыре года, его долгом будет отпустить меня и не заставлять заниматься делами его торговой компании. |
But he's set, and I've got to do just as he did, unless I break away and please myself, as my father did. | Но он упрям, и, боюсь, мне придется делать в жизни то же, что делал он, если только я не убегу и не займусь тем, чем мне хочется, так же как мой отец. |
If there was anyone left to stay with the old gentleman, I'd do it tomorrow." | Если бы здесь был кто-нибудь, кто мог бы остаться со стариком, я завтра же убежал бы. |
Laurie spoke excitedly, and looked ready to carry his threat into execution on the slightest provocation, for he was growing up very fast and, in spite of his indolent ways, had a young man's hatred of subjection, a young man's restless longing to try the world for himself. | Лори говорил взволнованно, и было очевидно, что достаточно малейшего повода, чтобы он привел в исполнение свою угрозу, ибо рос он очень быстро и, несмотря на привычку к праздности, испытывал, как любой молодой мужчина, отвращение ко всякого рода зависимости и беспокойную жажду встретиться с этим миром лицом к лицу. |
"I advise you to sail away in one of your ships, and never come home again till you have tried your own way," said Jo, whose imagination was fired by the thought of such a daring exploit, and whose sympathy was excited by what she called 'Teddy's Wrongs'. | - Я советую тебе уплыть на одном из твоих кораблей и не возвращаться, пока тебе не надоест жить по-своему, - сказала Джо, чье воображение воспламенилось при мысли о столь дерзновенном подвиге и чье сочувствие было подогрето тем, что она называла "нарушением законных прав Тедди". |
"That's not right, Jo. You mustn't talk in that way, and Laurie mustn't take your bad advice. | - Ты не права, Джо, и не должна так говорить, а Лори не должен следовать твоему дурному совету. |
You should do just what your grandfather wishes, my dear boy," said Meg in her most maternal tone. "Do your best at college, and when he sees that you try to please him, I'm sure he won't be hard on you or unjust to you. | Дорогой мой мальчик, ты должен делать именно то, чего хочет твой дедушка, - сказала Мег самым материнским тоном. - Старайся хорошо учиться в университете, и, когда он увидит, что ты хочешь угодить ему, я уверена, он не будет суров или несправедлив к тебе. |
As you say, there is no one else to stay with and love him, and you'd never forgive yourself if you left him without his permission. | Как ты сам говоришь, у него нет никого, кто мог бы остаться с ним и заботиться о нем, и ты никогда не простишь себе, что покинул его без его согласия. |
Don't be dismal or fret, but do your duty and you'll get your reward, as good Mr. Brooke has, by being respected and loved." | Не унывай и не злись, но просто исполняй свой долг, и ты получишь награду, такую же, как мистер Брук, то есть будешь любим и уважаем. |
"What do you know about him?" asked Laurie, grateful for the good advice, but objecting to the lecture, and glad to turn the conversation from himself after his unusual outbreak. | - Что ты знаешь о Бруке? - спросил Лори. Он испытывал благодарность за добрый совет, но был недоволен ее поучительным тоном, хотя и обрадован возможностью отвести разговор от себя после своей необычной вспышки чувств. |
"Only what your grandpa told us about him, how he took good care of his own mother till she died, and wouldn't go abroad as tutor to some nice person because he wouldn't leave her. And how he provides now for an old woman who nursed his mother, and never tells anyone, but is just as generous and patient and good as he can be." | - Я знаю только то, что рассказал нам о нем твой дедушка: как он нежно заботился о своей матери до самой ее смерти и не поехал гувернером за границу в одну очень хорошую семью, потому что не хотел оставить мать в одиночестве; и как теперь он помогает старушке, которая ухаживала за его матерью, но никогда никому об этом не рассказывает, и какой он великодушный, добрый и терпеливый. |
"So he is, dear old fellow!" said Laurie heartily, as Meg paused, looking flushed and earnest with her story. "It's like Grandpa to find out all about him without letting him know, and to tell all his goodness to others, so that they might like him. | - Все правда, такой он и есть, дорогой старый друг! - сказал Лори сердечно, когда Мег сделала паузу, раскрасневшись и проникшись глубоким чувством от собственных слов. - Как это похоже на дедушку - узнать все о человеке и, ничего не говоря ему, рассказать всем о его добродетелях, чтобы они полюбили его. |
Brooke couldn't understand why your mother was so kind to him, asking him over with me and treating him in her beautiful friendly way. | А Брук и не знает, почему ваша мама так добра к нему, приглашает его в ваш дом вместе со мной и так чудесно, по-дружески обходится с ним. |
He thought she was just perfect, and talked about it for days and days, and went on about you all in flaming style. | Он считает ее совершенством и целыми днями говорит о ней и о вас всех в самом пылком тоне. |
If ever I do get my wish, you see what I'll do for Brooke." | Если когда-нибудь я смогу осуществить свои мечты, то вы увидите, что сделаю я для Брука! |
"Begin to do something now by not plaguing his life out," said Meg sharply. | - Начни прямо сейчас с того, что не отравляй ему жизнь, - сказала Мег резко. |
"How do you know I do, Miss?" | - А с чего вы взяли, мисс, что я отравляю? |
"I can always tell by his face when he goes away. | - Я всегда могу узнать это по его лицу, когда он возвращается домой. |
If you have been good, he looks satisfied and walks briskly. If you have plagued him, he's sober and walks slowly, as if he wanted to go back and do his work better." | Если ты был послушным и добросовестным, у него довольный вид и идет он быстрым шагом; если же ты досадил ему, он печален и идет медленно, словно очень хотел бы вернуться и сделать свою работу заново. |
"Well, I like that? | - Хм, мне это нравится! |
So you keep an account of my good and bad marks in Brooke's face, do you? | Значит, вы получаете отчет о моих хороших и плохих отметках, глядя на физиономию Брука, так? |
I see him bow and smile as he passes your window, but I didn't know you'd got up a telegraph." | Я вижу, как он кланяется и улыбается, когда проходит мимо ваших окон, но даже и не подозревал, что вы устроили телеграф. |
"We haven't. | - Мы не устраивали. |
Don't be angry, and oh, don't tell him I said anything! | Не сердись и не говори ему о том, что я сказала! |
It was only to show that I cared how you get on, and what is said here is said in confidence, you know," cried Meg, much alarmed at the thought of what might follow from her careless speech. | Я только хотела, чтобы ты знал, что меня волнуют твои успехи, и то, что было сказано здесь, было сказано по секрету, ты же понимаешь! -воскликнула Мег, очень встревоженная мыслью о том, какие последствия могут иметь ее необдуманные речи. |
"I don't tell tales," replied Laurie, with his 'high and mighty' air, as Jo called a certain expression which he occasionally wore. "Only if Brooke is going to be a thermometer, I must mind and have fair weather for him to report." | - Я не сплетник, - отвечал Лори "с высоты своего величия", как Джо называла некое определенное выражение, иногда появлявшееся у него на лице. -Только если Брук намерен оставаться термометром, мне придется быть осторожным и поддерживать хорошую погоду, чтобы он мог о ней сообщать. |
"Please don't be offended. | - Пожалуйста, не обижайся. |
I didn't mean to preach or tell tales or be silly. | Я не собиралась ни поучать, ни сплетничать. |
I only thought Jo was encouraging you in a feeling which you'd be sorry for by-and-by. | Просто мне не хотелось, чтобы Джо поддерживала тебя во мнении, о котором ты сам позднее пожалеешь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать