Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You ought to hear it, and I've been aching to tell it this long time. | Тебе следовало бы послушать, да мне и самому уже давно до смерти хочется рассказать. |
Come, you begin." | Давай, ты первая. |
"You'll not say anything about it at home, will you?" | - Но ты ничего не скажешь дома, хорошо? |
"Not a word." | - Ни слова. |
"And you won't tease me in private?" | - И не будешь дразнить меня, когда мы вдвоем? |
"I never tease." | - Я никогда не дразню. |
"Yes, you do. | - Дразнишь. |
You get everything you want out of people. | Ты можешь выудить из человека все, что захочешь. |
I don't know how you do it, but you are a born wheedler." | Не знаю, как ты это делаешь, но ты прирожденный искуситель. |
"Thank you. | - Спасибо. |
Fire away." | Выкладывай. |
"Well, I've left two stories with a newspaperman, and he's to give his answer next week," whispered Jo, in her confidant's ear. | - Я оставила два рассказа редактору газеты "Парящий орел", и он даст мне ответ на следующей неделе, - шепнула Джо на ухо своему доверенному лицу. |
"Hurrah for Miss March, the celebrated American authoress!" cried Laurie, throwing up his hat and catching it again, to the great delight of two ducks, four cats, five hens, and half a dozen Irish children, for they were out of the city now. | - Да здравствует мисс Марч, знаменитая американская писательница! - закричал Лори, подбросив в воздух и снова поймав свою шляпу, к большому удовольствию двух уток, четырех кошек, пяти куриц и полудюжины ирландских ребятишек - дорога уже вышла за город. |
"Hush! | - Тише! |
It won't come to anything, I dare say, but I couldn't rest till I had tried, and I said nothing about it because I didn't want anyone else to be disappointed." | Может быть, ничего и не выйдет, но я знала, что не найду покоя, пока не попробую. Я ничего не говорила об этом дома, потому что не хочу, чтобы еще кто-то был разочарован. |
"It won't fail. | - Неудачи не будет, Джо. |
Why, Jo, your stories are works of Shakespeare compared to half the rubbish that is published every day. | Твои рассказы - творение Шекспира по сравнению с половиной той чепухи, которую каждый день печатают газеты. |
Won't it be fun to see them in print, and shan't we feel proud of our authoress?" | Вот здорово будет увидеть твои произведения в печати - и разве не будем мы гордиться нашей писательницей? |
Jo's eyes sparkled, for it is always pleasant to be believed in, and a friend's praise is always sweeter than a dozen newspaper puffs. | Г лаза Джо блеснули - всегда приятно, если в тебя верят, а похвала друга всегда милее, чем дюжина газетных статей с дутой рекламой. |
"Where's your secret? | - А где же твой секрет? |
Play fair, Teddy, or I'll never believe you again," she said, trying to extinguish the brilliant hopes that blazed up at a word of encouragement. | Веди честную игру, Тедди, или я никогда больше тебе не поверю, - сказала она, стараясь погасить ослепительный блеск надежд, засиявших от ободряющих слов Лори. |
"I may get into a scrape for telling, but I didn't promise not to, so I will, for I never feel easy in my mind till I've told you any plummy bit of news I get. | - У меня, конечно, могут быть неприятности из-за того, что я скажу. Но я не давал слова молчать, так что все-таки скажу, потому что не смогу успокоиться, пока не поделюсь с тобой великолепной новостью. |
I know where Meg's glove is." | Я знаю, где перчатка Мег! |
"Is that all?" said Jo, looking disappointed, as Laurie nodded and twinkled with a face full of mysterious intelligence. | - И это все? - спросила Джо разочарованно. Лори кивнул, в глазах его зажегся огонек, а на лице появилось таинственное выражение. |
"It's quite enough for the present, as you'll agree when I tell you where it is." | - Вполне достаточно. И ты сама согласишься, когда я скажу тебе, где она. |
"Tell, then." | - Так скажи. |
Laurie bent, and whispered three words in Jo's ear, which produced a comical change. She stood and stared at him for a minute, looking both surprised and displeased, then walked on, saying sharply, | Лори наклонился и шепнул на ухо Джо три слова, что привело к забавной перемене: она остановилась и с минуту глядела на него с видом одновременно и удивленным и недовольным, затем пошла дальше, спросив резко: |
"How do you know?" | - Откуда ты знаешь? |
"Saw it." | - Видел. |
"Where?" | - Где? |
"Pocket." | - В кармане. |
"All this time?" | - Все это время? |
"Yes, isn't that romantic?" | - Да, разве не романтично? |
"No, it's horrid." | - Нет, отвратительно. |
"Don't you like it?" | - Тебе не нравится? |
"Of course I don't. | - Конечно, нет. |
It's ridiculous, it won't be allowed. | Это возмутительно, такое нельзя позволять. |
My patience! | Какое безобразие! |
What would Meg say?" | Что сказала бы на это Мег? |
"You are not to tell anyone. | - Ты не скажешь никому. |
Mind that." | Не забудь. |
"I didn't promise." | - Я не обещала. |
"That was understood, and I trusted you." | - Это подразумевалось, и я доверял тебе. |
"Well, I won't for the present, anyway, but I'm disgusted, and wish you hadn't told me." | - Хорошо, не скажу. По крайней мере пока. Но мне противно, и лучше бы ты мне ничего не говорил. |
"I thought you'd be pleased." | - Я думал, ты обрадуешься. |
"At the idea of anybody coming to take Meg away? | - Тому, что кто-то придет, чтобы увести Мег? |
No, thank you." | Нет уж, спасибо. |
"You'll feel better about it when somebody comes to take you away." | - Тебе станет легче это вынести, когда кто-нибудь придет, чтобы увести тебя. |
"I'd like to see anyone try it," cried Jo fiercely. | - Хотела бы я посмотреть, как это он попробует, -сказала Джо свирепо. |
"So should I!" and Laurie chuckled at the idea. | - Я тоже! - И Лори засмеялся при этой мысли. |
"I don't think secrets agree with me, I feel rumpled up in my mind since you told me that," said Jo rather ungratefully. | - Боюсь, мне вредно узнавать секреты. У меня голова идет кругом, с тех пор как ты мне это сказал, - заявила Джо, проявляя некоторую неблагодарность. |
"Race down this hill with me, and you'll be all right," suggested Laurie. | - Давай со мной наперегонки с этого холма - и ты сразу будешь здорова, - предложил Лори. |
No one was in sight, the smooth road sloped invitingly before her, and finding the temptation irresistible, Jo darted away, soon leaving hat and comb behind her and scattering hairpins as she ran. | Никого не было видно поблизости, соблазнительно гладкая дорога отлого спускалась с холма, и, не в силах преодолеть искушение, Джо помчалась, вскоре потеряв шляпу и гребень и рассыпая шпильки во все стороны. |
Laurie reached the goal first and was quite satisfied with the success of his treatment, for his Atlanta came panting up with flying hair, bright eyes, ruddy cheeks, and no signs of dissatisfaction in her face. | Лори оказался у цели первым и был вполне удовлетворен результатами своего метода лечения, ибо его Аталанта подбежала запыхавшаяся, с развевающимися волосами, сияющими глазами, румяная и без всяких признаков недовольства на лице. |
"I wish I was a horse, then I could run for miles in this splendid air, and not lose my breath. | - Хорошо бы быть лошадью, тогда я могла бы преодолевать милю за милей на этом чудесном воздухе и никогда не запыхалась бы. |
It was capital, but see what a guy it's made me. | Это было замечательно, но на кого я теперь похожа? |
Go, pick up my things, like a cherub, as you are," said Jo, dropping down under a maple tree, which was carpeting the bank with crimson leaves. | Пойди собери мои вещи, будь другом, ты ведь друг? - сказала Джо, присев под кленом, устлавшим землю пурпурными листьями. |
Laurie leisurely departed to recover the lost property, and Jo bundled up her braids, hoping no one would pass by till she was tidy again. | Лори неторопливо отправился на поиски потерянного имущества, а Джо свернула косы в узел и стала ждать, надеясь, что никто не пройдет мимо, пока она не приведет себя в порядок. |
But someone did pass, and who should it be but Meg, looking particularly ladylike in her state and festival suit, for she had been making calls. | Но кто-то появился, и этот кто-то был не кто иной, как Мег, особенно изящная и женственная в своем праздничном наряде, так как в этот день она ходила в гости. |
"What in the world are you doing here?" she asked, regarding her disheveled sister with well-bred surprise. | - Помилуй, что ты здесь делаешь? - спросила она, глядя на свою взлохмаченную сестру со сдержанным удивлением хорошо воспитанной особы. |
"Getting leaves," meekly answered Jo, sorting the rosy handful she had just swept up. | - Собираю листья, - кротко ответила Джо, разглядывая охапку красных листьев, которую только что зацепила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать