Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Can I do anything for you, Madam Mother?" asked Laurie, leaning over Mrs. March's chair with the affectionate look and tone he always gave her. | - Не могу ли я чем-нибудь помочь вам, наша мама? - ласково спросил Лори, склоняясь над стулом миссис Марч и, как всегда, с любовью глядя на нее. |
"No, thank you, except call at the office, if you'll be so kind, dear. | - Нет, спасибо, вот только, может быть, будешь так добр - заглянешь на почту. |
It's our day for a letter, and the postman hasn't been. | Мы должны сегодня получить письмо, но почтальон не заходил. |
Father is as regular as the sun, but there's some delay on the way, perhaps." | Папа обязателен, как солнце, но, видимо, в пути произошла какая-то задержка. |
A sharp ring interrupted her, and a minute after Hannah came in with a letter. | Резкий звонок прервал ее слова, а минуту спустя вошла Ханна с какой-то бумажкой в руке. |
"It's one of them horrid telegraph things, mum," she said, handling it as if she was afraid it would explode and do some damage. | - Одна из этих отвратительных телеграфных штучек, мэм, - сказала она, вручая телеграмму с таким видом, словно боялась, что бумага взорвется и наделает бед. |
At the word 'telegraph', Mrs. March snatched it, read the two lines it contained, and dropped back into her chair as white as if the little paper had sent a bullet to her heart. | При слове "телеграф" миссис Марч с живостью схватила послание, прочла содержащиеся в нем две строчки и снова упала в кресло, такая бледная, словно эта маленькая бумажка пулей пронзила ее сердце. |
Laurie dashed downstairs for water, while Meg and Hannah supported her, and Jo read aloud, in a frightened voice... | Лори бросился вниз за водой, Мег и Ханна подскочили, чтобы поддержать миссис Марч, а Джо испуганно прочла вслух: |
Mrs. March: Your husband is very ill. Come at once. | МИССИС МАРЧ, ВАШ МУЖ ОПАСНО БОЛЕН. ПРИЕЗЖАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО. |
S. HALE | С. ХЕЙЛ. |
Blank Hospital, Washington. | N-СКИЙ ГОСПИТАЛЬ. ВАШИНГТОН |
How still the room was as they listened breathlessly, how strangely the day darkened outside, and how suddenly the whole world seemed to change, as the girls gathered about their mother, feeling as if all the happiness and support of their lives was about to be taken from them. | Как тихо было в комнате, когда все слушали, затаив дыхание, как странно померк день и как внезапно показался изменившимся весь мир, когда девочки собрались вокруг матери с таким чувством, словно им предстояло утратить все счастье и опору их жизни. |
Mrs. March was herself again directly, read the message over, and stretched out her arms to her daughters, saying, in a tone they never forgot, | Вскоре миссис Марч пришла в себя, перечитала телеграмму и, протянув руки к дочерям, сказала тоном, который они запомнили на всю жизнь: |
"I shall go at once, but it may be too late. | - Я поеду сразу, но, может быть, уже слишком поздно. |
Oh, children, children, help me to bear it!" | О, дети, дети, помогите мне пережить это! |
For several minutes there was nothing but the sound of sobbing in the room, mingled with broken words of comfort, tender assurances of help, and hopeful whispers that died away in tears. | В течение нескольких минут в комнате слышались лишь всхлипывания, несвязные слова утешения, нежные обещания помощи и исполненный надежды шепот, тут же замиравший в слезах. |
Poor Hannah was the first to recover, and with unconscious wisdom she set all the rest a good example, for with her, work was panacea for most afflictions. | Бедная Ханна оправилась первой и с неосознанной мудростью подала добрый пример остальным, ибо для нее работа была лучшим лекарством от всех скорбей. |
"The Lord keep the dear man! | - Да хранит Господь дорогого хозяина! |
I won't waste no time a-cryin', but git your things ready right away, mum," she said heartily, as she wiped her face on her apron, gave her mistress a warm shake of the hand with her own hard one, and went away to work like three women in one. | Не буду я терять время на слезы, а сейчас же соберу ваши вещи, мэм, - сказала она с жаром, вытерла лицо передником, с чувством пожала хозяйке руку своей крепкой рукой и ушла работать за троих. |
"She's right, there's no time for tears now. | - Она права, нет времени плакать. |
Be calm, girls, and let me think." | Успокойтесь, дорогие, и дайте мне подумать. |
They tried to be calm, poor things, as their mother sat up, looking pale but steady, and put away her grief to think and plan for them. | Они попытались успокоиться, бедняжки, пока их мать села, бледная, но спокойная, и отвлеклась от своего горя, чтобы подумать, что делать с ними. |
"Where's Laurie?" she asked presently, when she had collected her thoughts and decided on the first duties to be done. | - Где Лори? - спросила она, когда собралась с мыслями и приняла решение о том, что необходимо сделать в первую очередь. |
"Here, ma'am. | - Здесь, мэм. |
Oh, let me do something!" cried the boy, hurrying from the next room whither he had withdrawn, feeling that their first sorrow was too sacred for even his friendly eyes to see. | О, позвольте мне сделать что-нибудь! -воскликнул мальчик, торопливо выходя из соседней комнаты, куда он раньше удалился, чувствуя, что первый приступ семейного горя слишком священен, чтобы его видели даже дружеские глаза. |
"Send a telegram saying I will come at once. | - Отправь телеграмму, что я выезжаю немедленно. |
The next train goes early in the morning. I'll take that." | Следующий поезд уходит рано утром; этим поездом я и поеду. |
"What else? | - Что-нибудь еще? |
The horses are ready. I can go anywhere, do anything," he said, looking ready to fly to the ends of the earth. | Лошади наготове; я могу поехать куда угодно, сделать что угодно, - сказал он с таким видом, словно был готов скакать на край света. |
"Leave a note at Aunt March's. | - Отвези записку тете Марч. |
Jo, give me that pen and paper." | Джо, дай мне перо и бумагу. |
Tearing off the blank side of one of her newly copied pages, Jo drew the table before her mother, well knowing that money for the long, sad journey must be borrowed, and feeling as if she could do anything to add a little to the sum for her father. | Оторвав чистый кусочек от одной из только что переписанных страниц, Джо придвинула матери стол. Она хорошо понимала, что деньги для долгого, печального путешествия придется занять, и чувствовала, что могла бы сделать что угодно, лишь бы добавить хоть немного к этой сумме ради отца. |
"Now go, dear, but don't kill yourself driving at a desperate pace. There is no need of that." | - Теперь поезжай, дорогой, только не убейся, не скачи на отчаянной скорости, в этом нет нужды. |
Mrs. March's warning was evidently thrown away, for five minutes later Laurie tore by the window on his own fleet horse, riding as if for his life. | Предупреждение миссис Марч было, очевидно, пропущено мимо ушей, так как пять минут спустя Лори промчался мимо окна на своей быстроногой лошади, скача так, словно спасал свою жизнь. |
"Jo, run to the rooms, and tell Mrs. King that I can't come. | - Джо, сбегай ко мне на работу и скажи миссис Кинг, что завтра я не приду. |
On the way get these things. | По дороге купи то, что я перечислила в этой записке. |
I'll put them down, they'll be needed and I must go prepared for nursing. | Пусть запишут на мой счет. Все эти вещи понадобятся мне, я должна серьезно подготовиться к тому, чтобы ухаживать за папой. |
Hospital stores are not always good. | В госпиталях не всегда все есть. |
Beth, go and ask Mr. Laurence for a couple of bottles of old wine. I'm not too proud to beg for Father. He shall have the best of everything. | Бесс, сбегай и попроси у мистера Лоренса пару бутылок старого вина: я не так горда, чтобы не попросить ради папы; он получит все самое лучшее. |
Amy, tell Hannah to get down the black trunk, and Meg, come and help me find my things, for I'm half bewildered." | Эми, попроси Ханну принести черный сундук. Мег, пойдем, ты поможешь мне отыскать мои вещи, а то у меня туман в голове. |
Writing, thinking, and directing all at once might well bewilder the poor lady, and Meg begged her to sit quietly in her room for a little while, and let them work. | Необходимость одновременно писать, думать и распоряжаться могла, конечно же, привести в смятение бедную женщину, и Мег уговорила ее посидеть спокойно в своей комнате и позволить им самим взяться за работу. |
Everyone scattered like leaves before a gust of wind, and the quiet, happy household was broken up as suddenly as if the paper had been an evil spell. | Все разлетелись, как листья, подхваченные порывом ветра, и тихого, счастливого дома не стало так неожиданно, как будто слова телеграммы были заклинанием злого волшебника. |
Mr. Laurence came hurrying back with Beth, bringing every comfort the kind old gentleman could think of for the invalid, and friendliest promises of protection for the girls during the mother's absence, which comforted her very much. | Мистер Лоренс пришел вместе с Бесс торопливым шагом и принес с собой все то, что, по мнению доброго старика, могло пригодиться больному, а также самые дружеские обещания взять под свою защиту девочек на время отсутствия матери, чем очень ее утешил. |
There was nothing he didn't offer, from his own dressing gown to himself as escort. | Не было ничего, чего бы он не предлагал, - от собственного халата и до самого себя в качестве сопровождающего. |
But the last was impossible. Mrs. March would not hear of the old gentleman's undertaking the long journey, yet an expression of relief was visible when he spoke of it, for anxiety ill fits one for traveling. | Но последнее было невозможно: миссис Марч не желала и слышать о том, чтобы старик предпринял долгое путешествие, однако в глазах ее промелькнуло выражение сожаления, ибо тревога - плохой спутник для путешественника. |
He saw the look, knit his heavy eyebrows, rubbed his hands, and marched abruptly away, saying he'd be back directly. | Мистер Лоренс заметил этот взгляд, сдвинул тяжелые брови, в задумчивости потер руки и неожиданно ушел, сказав, что скоро вернется. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать