Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, won't she lecture though!" said Jo, as she sipped with returning spirit. Ох и будет же она сегодня читать нотации! -сказала Джо, делая маленькие глотки и вновь обретая присутствие духа.
"I shall go to my Kings, though I'd much rather stay at home and attend to things here," said Meg, wishing she hadn't made her eyes so red. - Я пойду к своим Кингам, хотя гораздо охотнее осталась бы дома и занялась хозяйством, - сказала Мег, с сожалением думая о том, какие у нее, должно быть, красные глаза.
"No need of that. - Это ни к чему.
Beth and I can keep house perfectly well," put in Amy, with an important air. Мы с Бесс отлично справимся с домашней работой, - вставила Эми с важным видом.
"Hannah will tell us what to do, and we'll have everything nice when you come home," added Beth, getting out her mop and dish tub without delay. - Ханна скажет нам, что нужно сделать, и, когда вы придете домой, все уже будет готово, -добавила Бесс, без промедления вынимая мочалку и тазик для мытья посуды.
"I think anxiety is very interesting," observed Amy, eating sugar pensively. - Я думаю, что волнения - это очень интересно, -заметила Эми, задумчиво поедая сахар.
The girls couldn't help laughing, and felt better for it, though Meg shook her head at the young lady who could find consolation in a sugar bowl. Девочки не сумели удержаться от смеха, и он принес им облегчение, хотя Мег все же покачала головой, глядя на юную особу, которая могла найти утешение в сахарнице.
The sight of the turnovers made Jo sober again; and when the two went out to their daily tasks, they looked sorrowfully back at the window where they were accustomed to see their mother's face. Привычный вид полукруглых пирожков снова настроил Джо на серьезный лад, и когда они вдвоем с Мег вышли из дома, обе с грустью оглянулись на окно, за которым так привыкли видеть лицо матери.
It was gone, but Beth had remembered the little household ceremony, and there she was, nodding away at them like a rosyfaced mandarin. Его там не было, но Бесс не забыла об этой маленькой домашней традиции и стояла у окна, с улыбкой кивая им, словно розовощекий китайский мандарин.
"That's so like my Beth!" said Jo, waving her hat, with a grateful face. "Goodbye, Meggy, I hope the Kings won't strain today. - Как это похоже на мою Бесс! - сказала с благодарностью на лице Джо, взмахнув шляпой. -До свидания, Мег, надеюсь, Кинги не будут тебе сегодня досаждать.
Don't fret about Father, dear," she added, as they parted. Не тревожься о папе, дорогая, - добавила она, расставаясь с сестрой.
"And I hope Aunt March won't croak. - А я надеюсь, что тетя Марч не будет брюзжать.
Your hair is becoming, and it looks very boyish and nice," returned Meg, trying not to smile at the curly head, which looked comically small on her tall sister's shoulders. Твоя новая прическа тебе к лицу; вид совсем как у мальчика, и очень привлекательно, - ответила Мег, глядя на кудрявую голову, которая казалась до смешного маленькой на плечах высокой сестры, и стараясь не улыбаться.
"That's my only comfort." And, touching her hat a la Laurie, away went Jo, feeling like a shorn sheep on a wintry day. - Это мое единственное утешение. - И, притронувшись к шляпе ? la Лори, Джо зашагала дальше, чувствуя себя как стриженая овечка в ветреный день.
News from their father comforted the girls very much, for though dangerously ill, the presence of the best and tenderest of nurses had already done him good. Пришедшие известия об отце очень утешили девочек, ибо, хотя он и был опасно болен, само присутствие лучшей и нежнейшей из сиделок принесло ему ощутимую пользу.
Mr. Brooke sent a bulletin every day, and as the head of the family, Meg insisted on reading the dispatches, which grew more cheerful as the week passed. Мистер Брук присылал свои донесения ежедневно, и, в качестве главы семьи, Мег настояла на том, чтобы самой читать вслух сообщения, которые, по мере того как проходила неделя, становились все более и более оптимистичными.
At first, everyone was eager to write, and plump envelopes were carefully poked into the letter box by one or other of the sisters, who felt rather important with their Washington correspondence. Сначала все горели желанием написать, и та или иная из сестер, преисполненная сознанием собственной важности из-за переписки с Вашингтоном, аккуратно всовывала пухлый конверт в почтовый ящик.
As one of these packets contained characteristic notes from the party, we will rob an imaginary mail, and read them. Один из таких конвертов содержал типичные письма всей компании, и потому вообразим, что мы обокрали почту, и прочтем их.
My dearest Mother: Дражайшая мама!
It is impossible to tell you how happy your last letter made us, for the news was so good we couldn't help laughing and crying over it. Невозможно описать, как осчастливило нас твое последнее письмо; новости такие радостные, что мы и смеялись и плакали над ними.
How very kind Mr. Brooke is, and how fortunate that Mr. Laurence's business detains him near you so long, since he is so useful to you and Father. Как добр мистер Брук и как это удачно сложилось, что дела мистера Лоренса так долго удерживают его возле тебя, ведь он так полезен и тебе и нам.
The girls are all as good as gold. Все девочки - чистое золото.
Jo helps me with the sewing, and insists on doing all sorts of hard jobs. Джо помогает мне шить и настаивает на том, чтобы одной делать всю тяжелую работу.
I should be afraid she might overdo, if I didn't know her 'moral fit' wouldn't last long. Я, вероятно, боялась бы, что она переутомится, если бы не была уверена, что этот "приступ добродетельности" долго не продлится.
Beth is as regular about her tasks as a clock, and never forgets what you told her. Бесс исполняет свои обязанности пунктуально и никогда не забывает того, что ей говорят.
She grieves about Father, and looks sober except when she is at her little piano. Она печалится об отце и выглядит задумчивой, оживляясь только за своим пианино.
Amy minds me nicely, and I take great care of her. Эми прекрасно меня слушается, и я уделяю ей много внимания.
She does her own hair, and I am teaching her to make buttonholes and mend her stockings. Она сама расчесывает волосы, и я учу ее обметывать петли и штопать чулки.
She tries very hard, and I know you will be pleased with her improvement when you come. Она очень старается, и я думаю, что ты будешь довольна ее успехами, когда вернешься.
Mr. Laurence watches over us like a motherly old hen, as Jo says, and Laurie is very kind and neighborly. Мистер Лоренс заботится о нас, как старая наседка, по выражению Джо. Лори тоже очень добр и приветлив.
He and Jo keep us merry, for we get pretty blue sometimes, and feel like orphans, with you so far away. Он и Джо стараются не давать нам унывать, но иногда мы очень грустим и чувствуем себя сиротами от того, что ты так далеко.
Hannah is a perfect saint. She does not scold at all, and always calls me Miss Margaret, which is quite proper, you know, and treats me with respect. Ханна - просто святая; она совсем не ворчит и всегда называет меня "мисс Маргарет", как, разумеется, и должно быть, и относится ко мне с уважением.
We are all well and busy, but we long, day and night, to have you back. Мы все здоровы и заняты делом, но очень хотим, днем и ночью, чтобы ты вернулась.
Give my dearest love to Father, and believe me, ever your own... Передай мой сердечный привет папе. Вечно твоя
MEG Мег
This note, prettily written on scented paper, was a great contrast to the next, which was scribbled on a big sheet of thin foreign paper, ornamented with blots and all manner of flourishes and curly-tailed letters. Эта записка, написанная красивым почерком на надушенной бумаге, представляла собой полную противоположность следующей, небрежно и наспех нацарапанной на большом листе тонкой заграничной бумаги, украшенном кляксами и всевозможными росчерками и завитушками:
My precious Marmee: Драгоценная моя мама!
Three cheers for dear Father! Троекратное ура в честь дорогого папы!
Brooke was a trump to telegraph right off, and let us know the minute he was better. Брук - славный малый, сразу телеграфировал и дал нам знать, как только папе стало лучше.
I rushed up garret when the letter came, and tried to thank god for being so good to us, but I could only cry, and say, А когда пришло письмо, я бросилась на чердак и попыталась возблагодарить Г оспода за его доброту к нам, но только плакала и повторяла:
"I'm glad! "Как я рада!
I'm glad!" Как я рада!"
Didn't that do as well as a regular prayer? Может быть, это сойдет за настоящую молитву.
For I felt a great many in my heart. Ведь у меня в сердце было так много чувства.
We have such funny times, and now I can enjoy them, for everyone is so desperately good, it's like living in a nest of turtledoves. У нас часто бывает весело; и теперь я могу радоваться, потому что все такие отчаянно хорошие - живешь как в голубином гнездышке.
You'd laugh to see Meg head the table and try to be motherish. Вот бы ты посмеялась, если бы видела, как Мег сидит во главе стола и пытается изображать из себя мать семейства!
She gets prettier every day, and I'm in love with her sometimes. Она становится все красивее с каждым днем, и я иногда в нее прямо-таки влюблена.
The children are regular archangels, and I-well, I'm Jo, and never shall be anything else. Бесс и Эми - сущие ангелы, а я - ну, я Джо, и никогда никем иным не буду.
Oh, I must tell you that I came near having a quarrel with Laurie. О, я должна сказать тебе, что чуть не поссорилась с Лори.
I freed my mind about a silly little thing, and he was offended. Я откровенно высказалась по поводу какой-то ерунды, а он обиделся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x