Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oh, won't she lecture though!" said Jo, as she sipped with returning spirit. | Ох и будет же она сегодня читать нотации! -сказала Джо, делая маленькие глотки и вновь обретая присутствие духа. |
"I shall go to my Kings, though I'd much rather stay at home and attend to things here," said Meg, wishing she hadn't made her eyes so red. | - Я пойду к своим Кингам, хотя гораздо охотнее осталась бы дома и занялась хозяйством, - сказала Мег, с сожалением думая о том, какие у нее, должно быть, красные глаза. |
"No need of that. | - Это ни к чему. |
Beth and I can keep house perfectly well," put in Amy, with an important air. | Мы с Бесс отлично справимся с домашней работой, - вставила Эми с важным видом. |
"Hannah will tell us what to do, and we'll have everything nice when you come home," added Beth, getting out her mop and dish tub without delay. | - Ханна скажет нам, что нужно сделать, и, когда вы придете домой, все уже будет готово, -добавила Бесс, без промедления вынимая мочалку и тазик для мытья посуды. |
"I think anxiety is very interesting," observed Amy, eating sugar pensively. | - Я думаю, что волнения - это очень интересно, -заметила Эми, задумчиво поедая сахар. |
The girls couldn't help laughing, and felt better for it, though Meg shook her head at the young lady who could find consolation in a sugar bowl. | Девочки не сумели удержаться от смеха, и он принес им облегчение, хотя Мег все же покачала головой, глядя на юную особу, которая могла найти утешение в сахарнице. |
The sight of the turnovers made Jo sober again; and when the two went out to their daily tasks, they looked sorrowfully back at the window where they were accustomed to see their mother's face. | Привычный вид полукруглых пирожков снова настроил Джо на серьезный лад, и когда они вдвоем с Мег вышли из дома, обе с грустью оглянулись на окно, за которым так привыкли видеть лицо матери. |
It was gone, but Beth had remembered the little household ceremony, and there she was, nodding away at them like a rosyfaced mandarin. | Его там не было, но Бесс не забыла об этой маленькой домашней традиции и стояла у окна, с улыбкой кивая им, словно розовощекий китайский мандарин. |
"That's so like my Beth!" said Jo, waving her hat, with a grateful face. "Goodbye, Meggy, I hope the Kings won't strain today. | - Как это похоже на мою Бесс! - сказала с благодарностью на лице Джо, взмахнув шляпой. -До свидания, Мег, надеюсь, Кинги не будут тебе сегодня досаждать. |
Don't fret about Father, dear," she added, as they parted. | Не тревожься о папе, дорогая, - добавила она, расставаясь с сестрой. |
"And I hope Aunt March won't croak. | - А я надеюсь, что тетя Марч не будет брюзжать. |
Your hair is becoming, and it looks very boyish and nice," returned Meg, trying not to smile at the curly head, which looked comically small on her tall sister's shoulders. | Твоя новая прическа тебе к лицу; вид совсем как у мальчика, и очень привлекательно, - ответила Мег, глядя на кудрявую голову, которая казалась до смешного маленькой на плечах высокой сестры, и стараясь не улыбаться. |
"That's my only comfort." And, touching her hat a la Laurie, away went Jo, feeling like a shorn sheep on a wintry day. | - Это мое единственное утешение. - И, притронувшись к шляпе ? la Лори, Джо зашагала дальше, чувствуя себя как стриженая овечка в ветреный день. |
News from their father comforted the girls very much, for though dangerously ill, the presence of the best and tenderest of nurses had already done him good. | Пришедшие известия об отце очень утешили девочек, ибо, хотя он и был опасно болен, само присутствие лучшей и нежнейшей из сиделок принесло ему ощутимую пользу. |
Mr. Brooke sent a bulletin every day, and as the head of the family, Meg insisted on reading the dispatches, which grew more cheerful as the week passed. | Мистер Брук присылал свои донесения ежедневно, и, в качестве главы семьи, Мег настояла на том, чтобы самой читать вслух сообщения, которые, по мере того как проходила неделя, становились все более и более оптимистичными. |
At first, everyone was eager to write, and plump envelopes were carefully poked into the letter box by one or other of the sisters, who felt rather important with their Washington correspondence. | Сначала все горели желанием написать, и та или иная из сестер, преисполненная сознанием собственной важности из-за переписки с Вашингтоном, аккуратно всовывала пухлый конверт в почтовый ящик. |
As one of these packets contained characteristic notes from the party, we will rob an imaginary mail, and read them. | Один из таких конвертов содержал типичные письма всей компании, и потому вообразим, что мы обокрали почту, и прочтем их. |
My dearest Mother: | Дражайшая мама! |
It is impossible to tell you how happy your last letter made us, for the news was so good we couldn't help laughing and crying over it. | Невозможно описать, как осчастливило нас твое последнее письмо; новости такие радостные, что мы и смеялись и плакали над ними. |
How very kind Mr. Brooke is, and how fortunate that Mr. Laurence's business detains him near you so long, since he is so useful to you and Father. | Как добр мистер Брук и как это удачно сложилось, что дела мистера Лоренса так долго удерживают его возле тебя, ведь он так полезен и тебе и нам. |
The girls are all as good as gold. | Все девочки - чистое золото. |
Jo helps me with the sewing, and insists on doing all sorts of hard jobs. | Джо помогает мне шить и настаивает на том, чтобы одной делать всю тяжелую работу. |
I should be afraid she might overdo, if I didn't know her 'moral fit' wouldn't last long. | Я, вероятно, боялась бы, что она переутомится, если бы не была уверена, что этот "приступ добродетельности" долго не продлится. |
Beth is as regular about her tasks as a clock, and never forgets what you told her. | Бесс исполняет свои обязанности пунктуально и никогда не забывает того, что ей говорят. |
She grieves about Father, and looks sober except when she is at her little piano. | Она печалится об отце и выглядит задумчивой, оживляясь только за своим пианино. |
Amy minds me nicely, and I take great care of her. | Эми прекрасно меня слушается, и я уделяю ей много внимания. |
She does her own hair, and I am teaching her to make buttonholes and mend her stockings. | Она сама расчесывает волосы, и я учу ее обметывать петли и штопать чулки. |
She tries very hard, and I know you will be pleased with her improvement when you come. | Она очень старается, и я думаю, что ты будешь довольна ее успехами, когда вернешься. |
Mr. Laurence watches over us like a motherly old hen, as Jo says, and Laurie is very kind and neighborly. | Мистер Лоренс заботится о нас, как старая наседка, по выражению Джо. Лори тоже очень добр и приветлив. |
He and Jo keep us merry, for we get pretty blue sometimes, and feel like orphans, with you so far away. | Он и Джо стараются не давать нам унывать, но иногда мы очень грустим и чувствуем себя сиротами от того, что ты так далеко. |
Hannah is a perfect saint. She does not scold at all, and always calls me Miss Margaret, which is quite proper, you know, and treats me with respect. | Ханна - просто святая; она совсем не ворчит и всегда называет меня "мисс Маргарет", как, разумеется, и должно быть, и относится ко мне с уважением. |
We are all well and busy, but we long, day and night, to have you back. | Мы все здоровы и заняты делом, но очень хотим, днем и ночью, чтобы ты вернулась. |
Give my dearest love to Father, and believe me, ever your own... | Передай мой сердечный привет папе. Вечно твоя |
MEG | Мег |
This note, prettily written on scented paper, was a great contrast to the next, which was scribbled on a big sheet of thin foreign paper, ornamented with blots and all manner of flourishes and curly-tailed letters. | Эта записка, написанная красивым почерком на надушенной бумаге, представляла собой полную противоположность следующей, небрежно и наспех нацарапанной на большом листе тонкой заграничной бумаги, украшенном кляксами и всевозможными росчерками и завитушками: |
My precious Marmee: | Драгоценная моя мама! |
Three cheers for dear Father! | Троекратное ура в честь дорогого папы! |
Brooke was a trump to telegraph right off, and let us know the minute he was better. | Брук - славный малый, сразу телеграфировал и дал нам знать, как только папе стало лучше. |
I rushed up garret when the letter came, and tried to thank god for being so good to us, but I could only cry, and say, | А когда пришло письмо, я бросилась на чердак и попыталась возблагодарить Г оспода за его доброту к нам, но только плакала и повторяла: |
"I'm glad! | "Как я рада! |
I'm glad!" | Как я рада!" |
Didn't that do as well as a regular prayer? | Может быть, это сойдет за настоящую молитву. |
For I felt a great many in my heart. | Ведь у меня в сердце было так много чувства. |
We have such funny times, and now I can enjoy them, for everyone is so desperately good, it's like living in a nest of turtledoves. | У нас часто бывает весело; и теперь я могу радоваться, потому что все такие отчаянно хорошие - живешь как в голубином гнездышке. |
You'd laugh to see Meg head the table and try to be motherish. | Вот бы ты посмеялась, если бы видела, как Мег сидит во главе стола и пытается изображать из себя мать семейства! |
She gets prettier every day, and I'm in love with her sometimes. | Она становится все красивее с каждым днем, и я иногда в нее прямо-таки влюблена. |
The children are regular archangels, and I-well, I'm Jo, and never shall be anything else. | Бесс и Эми - сущие ангелы, а я - ну, я Джо, и никогда никем иным не буду. |
Oh, I must tell you that I came near having a quarrel with Laurie. | О, я должна сказать тебе, что чуть не поссорилась с Лори. |
I freed my mind about a silly little thing, and he was offended. | Я откровенно высказалась по поводу какой-то ерунды, а он обиделся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать