Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Head Nurse of Ward No. 2, | Главной сиделке палаты № 2. |
All serene on the Rappahannock, troops in fine condition, commisary department well conducted, the Home Guard under Colonel Teddy always on duty, Commander in Chief General Laurence reviews the army daily, Quartermaster Mullet keeps order in camp, and Major Lion does picket duty at night. | Все спокойно на Раппаханоке, войска в отличном состоянии, интендантская служба действует превосходно, Домашний Караул под командованием полковника Тедди всегда на посту, главнокомандующий генерал Лоренс ежедневно проводит смотр войск, квартирмейстер Мюллет поддерживает порядок в лагере, а майор Лев выходит в пикет по ночам. |
A salute of twenty-four guns was fired on receipt of good news from Washington, and a dress parade took place at headquarters. | По получении добрых вестей из Вашингтона был произведен салют из двадцати четырех орудий и парад в полной форме. |
Commander in chief sends best wishes, in which he is heartily joined by... | Г лавнокомандующий шлет наилучшие пожелания, в чем к нему от всей души присоединяется |
COLONEL TEDDY | полковник Тедди. |
Dear Madam: | Дорогая миссис Марч! |
The little girls are all well. Beth and my boy report daily. | Девочки все здоровы, Бесс и мой мальчик ежедневно докладывают мне, как идут дела. |
Hannah is a model servant, and guards pretty Meg like a dragon. | Ханна - образцовая служанка и сторожит прекрасную Мег, как грозный дракон. |
Glad the fine weather holds. Pray make Brooke useful, and draw on me for funds if expenses exceed your estimate. | Рад, что погода стоит хорошая; молю Бога, чтобы Брук был полезен, и обращайтесь ко мне за помощью, если издержки окажутся больше, чем вы предполагали. |
Don't let your husband want anything. | Пусть ваш муж ни в чем не нуждается. |
Thank God he is mending. | Слава Богу, что он поправляется. |
Your sincere friend and servant, JAMES LAURENCE | Ваш верный друг и покорный слуга Джеймс Лоренс |
CHAPTER SEVENTEEN | Глава 17 |
LITTLE FAITHFUL | "Маленькая Добросовестность" |
For a week the amount of virtue in the old house would have supplied the neighborhood. | В первую неделю того количества добродетели, что можно было найти в старом доме Марчей, с избытком хватило бы на всю округу. |
It was really amazing, for everyone seemed in a heavenly frame of mind, and self-denial was all the fashion. | Это было поистине удивительным, ибо каждая, казалось, пребывала в неземном умонастроении и самопожертвование было в моде. |
Relieved of their first anxiety about their father, the girls insensibly relaxed their praiseworthy efforts a little, and began to fall back into old ways. | Но когда первая тревога за отца улеглась, девочки незаметно для себя несколько ослабили свои похвальные усилия и начали возвращаться к прежним привычкам. |
They did not forget their motto, but hoping and keeping busy seemed to grow easier, and after such tremendous exertions, they felt that Endeavor deserved a holiday, and gave it a good many. | Хотя они не забыли свой девиз, но "надеяться и трудиться" стали с меньшим жаром, а после огромного напряжения возникло чувство, что отдых - вполне заслуженная награда, и они предоставляли его себе в изрядном количестве. |
Jo caught a bad cold through neglect to cover the shorn head enough, and was ordered to stay at home till she was better, for Aunt March didn't like to hear people read with colds in their heads. | Джо сильно простудилась из-за того, что плохо покрывала стриженую голову, и получила распоряжение оставаться дома, пока не поправится, так как тетя Марч не любила, чтобы ей читали вслух насморочным голосом. |
Jo liked this, and after an energetic rummage from garret to cellar, subsided on the sofa to nurse her cold with arsenicum and books. | Джо обрадовалась и после энергичных поисков всего необходимого по всему дому, от чердака до подвала, успокоилась на диване, чтобы лечить свою простуду мышьяком и книжками. |
Amy found that housework and art did not go well together, and returned to her mud pies. | Эми нашла, что домашние обязанности и искусство плохо совместимы, и вернулась к своим "куличикам". |
Meg went daily to her pupils, and sewed, or thought she did, at home, but much time was spent in writing long letters to her mother, or reading the Washington dispatches over and over. | Мег продолжала ежедневно ходить к своим питомцам, а дома шила или думала, что шьет, но больше времени проводила за длинными письмами к матери и вновь и вновь перечитывала сообщения из Вашингтона. |
Beth kept on, with only slight relapses into idleness or grieving. | Одна лишь Бесс продолжала трудиться по-прежнему, лишь изредка предаваясь праздности или унынию. |
All the little duties were faithfully done each day, and many of her sisters' also, for they were forgetful, and the house seemed like a clock whose pendulum was gone a-visiting. | Каждый день она добросовестно исполняла свои маленькие обязанности, а также и многие из обязанностей сестер, ибо те были забывчивы и хозяйство напоминало часы, маятник которых раскачивается по инерции. |
When her heart got heavy with longings for Mother or fears for Father, she went away into a certain closet, hid her face in the folds of a dear old gown, and made her little moan and prayed her little prayer quietly by herself. | Когда ей становилось тяжело на сердце из-за тоски по матери и страха за отца, она убегала в гардеробную и прятала лицо в складках милого старого платья матери, чтобы немножко постонать и помолиться в одиночестве. |
Nobody knew what cheered her up after a sober fit, but everyone felt how sweet and helpful Beth was, and fell into a way of going to her for comfort or advice in their small affairs. | Никто не знал, что? возвращало ей бодрость после приступа печали, но все чувствовали, как добра и всем полезна Бесс, и стало обычным обращаться к ней за утешением или советом. |
All were unconscious that this experience was a test of character, and when the first excitement was over, felt that they had done well and deserved praise. | Они не сознавали, что выпавшее на их долю испытание является проверкой характера, и стоило первому возбуждению пройти, как у них возникло чувство, что они показали себя с хорошей стороны и заслуживают похвал. |
So they did, but their mistake was in ceasing to do well, and they learned this lesson through much anxiety and regret. | Так оно, конечно, и было, но ошибка заключалась в том, что они перестали показывать себя с хорошей стороны, но узнали они об этой ошибке, только испытав немало тревог и горьких сожалений. |
"Meg, I wish you'd go and see the Hummels. You know Mother told us not to forget them." said Beth, ten days after Mrs. March's departure. | - Мег, может быть, ты сходишь к Хаммелям; ты же знаешь, мама велела нам не забывать о них, -сказала Бесс десять дней спустя после отъезда миссис Марч. |
"I'm too tired to go this afternoon," replied Meg, rocking comfortably as she sewed. | - Я слишком устала сегодня, - ответила Мег, с удовольствием покачиваясь в кресле с шитьем в руках. |
"Can't you, Jo?" asked Beth. | - А ты, Джо, не могла бы сходить? - спросила Бесс. |
"Too stormy for me with my cold." | - Слишком ненастная погода, а у меня ведь насморк. |
"I thought it was almost well." | - Я думала, он почти прошел. |
"It's well enough for me to go out with Laurie, but not well enough to go to the Hummels'," said Jo, laughing, but looking a little ashamed of her inconsistency. | - Он прошел настолько, чтобы я могла побегать в саду с Лори, но не настолько, чтобы пойти к Хаммелям, - сказала Джо со смехом, но несколько стыдясь своей непоследовательности. |
"Why don't you go yourself?" asked Meg. | - Почему ты не пойдешь сама? - спросила Мег. |
"I have been every day, but the baby is sick, and I don't know what to do for it. | - Я хожу к ним каждый день, но младенец болен, и я не знаю, что делать. |
Mrs. Hummel goes away to work, and Lottchen takes care of it. But it gets sicker and sicker, and I think you or Hannah ought to go." | Миссис Хаммель уходит на работу, а его нянчит Лотхен, но ему все хуже и хуже, и я думаю, что вам или Ханне следовало бы зайти к ним. |
Beth spoke earnestly, and Meg promised she would go tomorrow. | Бесс говорила очень горячо, и Мег пообещала, что сходит завтра. |
"Ask Hannah for some nice little mess, and take it round, Beth, the air will do you good," said Jo, adding apologetically, "I'd go but I want to finish my writing." | - Попроси у Ханны что-нибудь вкусненькое и отнеси им, Бесс, тебе полезно прогуляться, -сказала Джо, добавив извиняющимся тоном: - Я пошла бы, но хочу дописать рассказ. |
"My head aches and I'm tired, so I thought maybe some of you would go," said Beth. | - У меня болит голова, и я устала. Я надеялась, что, может быть, кто-нибудь из вас сходит, -сказала Бесс. |
"Amy will be in presently, and she will run down for us," suggested Meg. | - Эми сейчас вернется, она сбегает вместо нас, -предположила Мег. - Хорошо, я немного отдохну и подожду ее. |
So Beth lay down on the sofa, the others returned to their work, and the Hummels were forgotten. | Бесс прилегла на диван, остальные вернулись к своим занятиям, и Хаммели были забыты. |
An hour passed. Amy did not come, Meg went to her room to try on a new dress, Jo was absorbed in her story, and Hannah was sound asleep before the kitchen fire, when Beth quietly put on her hood, filled her basket with odds and ends for the poor children, and went out into the chilly air with a heavy head and a grieved look in her patient eyes. | Прошел час; Эми не появилась, Мег ушла к себе, чтобы примерить новое платье, Джо с головой погрузилась в свой рассказ, а Ханна сладко спала в кухне перед очагом. Бесс тихонько надела капор, наполнила корзинку кое-какой едой для бедных детей и вышла на промозглый воздух с тяжелой головой и печалью в кротких глазах. |
It was late when she came back, and no one saw her creep upstairs and shut herself into her mother's room. | Было уже поздно, когда она вернулась, и никто не заметил, как она пробралась наверх и закрылась в комнате матери. |
Half an hour after, Jo went to 'Mother's closet' for something, and there found little Beth sitting on the medicine chest, looking very grave, with red eyes and a camphor bottle in her hand. | Полчаса спустя Джо отправилась поискать что-то в "мамином шкафу" и там нашла Бесс, которая сидела на деревянной аптечке с очень печальным лицом, красными глазами и бутылочкой камфары в руке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать