Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Christopher Columbus! - Христофор Колумб!
What's the matter?" cried Jo, as Beth put out her hand as if to warn her off, and asked quickly. . . В чем дело? - воскликнула Джо, когда Бесс вытянула руку, как бы предостерегая ее, и спросила торопливо:
"You've had the scarlet fever, haven't you?" - У тебя была скарлатина, да?
"Years ago, when Meg did. - Сто лет назад, тогда же, когда и у Мег.
Why?" А что?
"Then I'll tell you. - Тогда я скажу тебе.
Oh, Jo, the baby's dead!" О, Джо, ребеночек умер!
"What baby?" - Какой ребеночек?
"Mrs. Hummel's. It died in my lap before she got home," cried Beth with a sob. - Ребеночек миссис Хаммель; он умер у меня на коленях, прежде чем она вернулась! - воскликнула Бесс с рыданием.
"My poor dear, how dreadful for you! - Бедняжка моя, какой ужас!
I ought to have gone," said Jo, taking her sister in her arms as she sat down in her mother's big chair, with a remorseful face. Я должна была пойти вместо тебя, - сказала Джо с раскаянием, хватая сестру в объятия и усаживаясь в большое кресло матери.
"It wasn't dreadful, Jo, only so sad! - Нет, не ужас, Джо, я не испугалась, только это так печально!
I saw in a minute it was sicker, but Lottchen said her mother had gone for a doctor, so I took Baby and let Lotty rest. Я сразу увидела, что ему хуже, но Лотхен сказала, что ее мать пошла за доктором, и я взяла ребеночка на руки, чтобы дать Лотти отдохнуть.
It seemed asleep, but all of a sudden if gave a little cry and trembled, and then lay very still. Он, казалось, спал, но вдруг вскрикнул, вздрогнул, а потом остался лежать очень спокойно.
I tried to warm its feet, and Lotty gave it some milk, but it didn't stir, and I knew it was dead." Я пыталась согреть ему ножки, а Лотти дать молока, но он не шевелился, и я поняла, что он умер.
"Don't cry, dear! - Не плачь, дорогая!
What did you do?" И что ты сделала?
"I just sat and held it softly till Mrs. Hummel came with the doctor. - Я просто сидела и держала его осторожно, пока не пришла миссис Хаммель с доктором.
He said it was dead, and looked at Heinrich and Minna, who have sore throats. Он сказал, что ребенок умер, и осмотрел Хейнриха и Минну, у которых болит горло.
' Scarlet fever, ma'am. "Скарлатина, мэм.
Ought to have called me before,' he said crossly. Следовало позвать меня раньше", - сказал он сердито.
Mrs. Hummel told him she was poor, and had tried to cure baby herself, but now it was too late, and she could only ask him to help the others and trust to charity for his pay. Миссис Хаммель ответила ему, что бедна и пыталась лечить ребенка сама, но теперь слишком поздно, и она может лишь просить его помочь остальным и надеется на его милосердие.
He smiled then, and was kinder, but it was very sad, and I cried with them till he turned round all of a sudden, and told me to go home and take belladonna right away, or I'd have the fever." Тогда он улыбнулся и подобрел, но все это было очень печально, и я плакала с ними, пока доктор вдруг не обернулся в мою сторону и не сказал мне, чтобы я шла домой и немедленно приняла белладонну, а иначе у меня будет скарлатина.
"No, you won't!" cried Jo, hugging her close, with a frightened look. "Oh, Beth, if you should be sick I never could forgive myself! - Нет, не будет! - воскликнула Джо, в испуге прижимая ее к себе. - О, Бесс, если ты заболеешь, я этого себе никогда не прощу!
What shall we do?" Что же делать?
"Don't be frightened, I guess I shan't have it badly. - Не бойся, я думаю, что перенесу ее легко.
I looked in Mother's book, and saw that it begins with headache, sore throat, and queer feelings like mine, so I did take some belladonna, and I feel better," said Beth, laying her cold hands on her hot forehead and trying to look well. Я посмотрела в маминой книжке и нашла, что скарлатина начинается с головной боли, боли в горле и такого чувства недомогания, как у меня, так что я приняла белладонну, и мне стало лучше, - сказала Бесс, прикладывая холодные руки к пылающему лбу и пытаясь казаться здоровой.
"If Mother was only at home!" exclaimed Jo, seizing the book, and feeling that Washington was an immense way off. - Если бы мама была дома! - воскликнула Джо, хватая "мамину книжку" и чувствуя, что Вашингтон безмерно далеко.
She read a page, looked at Beth, felt her head, peeped into her throat, and then said gravely, "You've been over the baby every day for more than a week, and among the others who are going to have it, so I'm afraid you are going to have it, Beth. Она прочла страницу, взглянула на Бесс, пощупала ее лоб, заглянула в горло и затем сказала серьезно: - Ты была с ребенком каждый день более недели; так что, боюсь, ты заболеешь, Бесс.
I'll call Hannah, she knows all about sickness." Я позову Ханну, она знает все о болезнях.
"Don't let Amy come. She never had it, and I should hate to give it to her. - Не позволяй Эми заходить ко мне; она не болела скарлатиной, и я очень боюсь заразить ее.
Can't you and Meg have it over again?" asked Beth, anxiously. А вы с Мег не заболеете снова? - спросила Бесс встревоженно.
"I guess not. - Думаю, что нет.
Don't care if I do. Да пусть бы я и заболела, поделом бы мне было, себялюбивой свинье!
Serve me right, selfish pig, to let you go, and stay writing rubbish myself!" muttered Jo, as she went to consult Hannah. Позволила тебе пойти, а сама осталась писать свою чушь! - пробормотала Джо и отправилась советоваться с Ханной.
The good soul was wide awake in a minute, and took the lead at once, assuring that there was no need to worry; every one had scarlet fever, and if rightly treated, nobody died, all of which Jo believed, and felt much relieved as they went up to call Meg. Добрая душа мгновенно очнулась от сна и сразу взяла дело в свои руки, заверив Джо, что беспокоиться нечего, что у всех бывает скарлатина и что, если правильно лечить, никто от нее не умирает, - всему этому Джо поверила и с чувством облегчения последовала за Ханной в комнату Мег. Втроем они вернулись к больной.
"Now I'll tell you what we'll do," said Hannah, when she had examined and questioned Beth, "we will have Dr. Bangs, just to take a look at you, dear, and see that we start right. - Теперь я вам скажу, как мы поступим, - заявила Ханна, осмотрев и расспросив Бесс. - Мы позовем доктора Бэнгза, просто осмотреть тебя, милочка, и убедиться, что мы не ошиблись.
Then we'll send Amy off to Aunt March's for a spell, to keep her out of harm's way, and one of you girls can stay at home and amuse Beth for a day or two." Эми на время отправим к тете Марч, чтобы ей ничего не грозило, а одна из вас, девочки, не пойдет на работу и останется дома с Бесс на денек-другой, чтобы ей не скучать.
"I shall stay, of course, I'm oldest," began Meg, looking anxious and self-reproachful. - Разумеется, останусь я; я старшая, - начала Мег; было видно, что ее мучают тревога и угрызения совести.
"I shall, because it's my fault she is sick. I told Mother I'd do the errands, and I haven't," said Jo decidedly. - Нет, останусь я. Это моя вина, что она заболела; я обещала маме, что буду ходить по всяким поручениям, и не сдержала слова, - сказала Джо с решимостью в голосе.
"Which will you have, Beth? - Кого ты хочешь, Бесс?
There ain't no need of but one," aid Hannah. Ведь достаточно одной, - сказала Ханна.
"Jo, please." And Beth leaned her head against her sister with a contented look, which effectually settled that point. - Джо, пожалуйста. - И Бесс с довольным видом склонила голову к сестре на грудь, окончательно решив вопрос.
"I'll go and tell Amy," said Meg, feeling a little hurt, yet rather relieved on the whole, for she did not like nursing, and Jo did. - Я пойду скажу Эми, что она поедет к тете, -уходя, проронила Мег, немного обиженная, однако в целом, пожалуй, даже с облегчением, так как она, в отличие от Джо, не любила ухаживать за больными.
Amy rebelled outright, and passionately declared that she had rather have the fever than go to Aunt March. Эми открыто взбунтовалась и со страстью заявила, что лучше заболеет скарлатиной, чем пойдет к тете Марч.
Meg reasoned, pleaded, and commanded, all in vain. Мег уговаривала, просила, приказывала - все напрасно.
Amy protested that she would not go, and Meg left her in despair to ask Hannah what should be done. Эми торжественно поклялась, что не пойдет, и Мег в отчаянии отступилась от нее и пошла к Ханне, чтобы спросить, что делать.
Before she came back, Laurie walked into the parlor to find Amy sobbing, with her head in the sofa cushions. Прежде чем она вернулась, в гостиную зашел Лори и обнаружил там рыдающую Эми, уткнувшуюся головой в диванные подушки.
She told her story, expecting to be consoled, but Laurie only put his hands in his pockets and walked about the room, whistling softly, as he knit his brows in deep thought. Она рассказала обо всем, ожидая утешения, но Лори только сунул руки в карманы и заходил по комнате, негромко насвистывая и сдвинув брови в глубокой задумчивости.
Presently he sat down beside her, and said, in his most wheedlesome tone, Потом он сел рядом с ней и сказал самым вкрадчивым тоном:
"Now be a sensible little woman, and do as they say. - Слушай, будь разумной маленькой женщиной и сделай как они говорят.
No, don't cry, but hear what a jolly plan I've got. Ну-ну, не плачь, послушай, что я придумал.
You go to Aunt March's, and I'll come and take you out every day, driving or walking, and we'll have capital times. Ты пойдешь к тете Марч, а я буду приезжать и брать тебя покататься или прогуляться пешком; мы отлично проведем время.
Won't that be better than moping here?" Разве это не лучше, чем хныкать тут?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x