Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'Struth! neat schnapps?" says the Mayor. Вот черт! - говорит староста.
"Why, sure," says Willy calmly, "else we'll be sitting here till early morning-Beer only makes a man sober." - Не сидеть же нам до утра, - спокойно замечает Вилли, - от пива ведь с каждой кружкой только трезвеешь!
The astonishment in the eyes of the Mayor is waxing visibly. В глазах у старосты растет изумление.
One of the farmers admits in an unsteady voice that we certainly can swill pretty well. Едва ворочая языком, один из наших собутыльников признает, что мы горазды закладывать за галстук.
Two others rise up silently and go off. Двое молча встают из-за стола и исчезают.
Already one or two of our antagonists are trying to empty out their glasses furtively under the table. Кое-кто из наших противников пытается украдкой вылить содержимое стаканов под стол.
But Willy watches that none gets away with it. Но Вилли следит, как бы кто не уклонился.
"Hands above the table!" he insists, forcing the glasses to their lips. Он требует, чтобы руки у всех лежали на столе, а стаканы опрокидывались в глотки.
The smile has vanished. Смех прекратился.
We are gaining ground. Мы явно выигрываем.
Within an hour most of them are lying about the room with cheese-like faces, or else have staggered out humiliated. Через час большинство крестьян с позеленевшими лицами валяется по разным углам комнаты или, пошатываясь, бредет во двор.
The group about the table has dwindled to the Mayor and the Village Clerk. Группа за столом все убывает, остаются, кроме нас, только староста да писарь.
Now begins a duel between these two and ourselves. Начинается поединок между этой парой и нами.
Already we are seeing double, but the others have been lisping for some time now, and that renews our heart. Правда, и у нас двоится в глазах, но те уже давно лопочут что-то нечленораздельное. Это придает нам свежих сил.
After another half-hour, when we are all as red as turkeys, Willy delivers the coup de gr?ce. Еще через полчаса, когда лица у нас уже стали багрово-синими, Вилли наносит главный удар.
"Four beer-mugs of cognac!" he booms across the counter. - Четыре чайных стакана коньяку! - кричит он трактирщику.
The Mayor starts back in his chair. Староста отшатывается.
The glasses come. Приносят коньяк.
Willy pushes two into their hands. Вилли всовывает стаканы им в руки:
"Cheero!" - Ваше здоровье!
They stare at us. Они только таращат на нас глаза.
"Now, all in one go!" cries Willy, his face glowing. The Village Clerk tries to back out, but Willy is inflexible. - Вылакать! - орет Вилли. Огненная шевелюра его полыхает. - Ну, единым духом! - Писарь пытается уклониться, но Вилли не отстает.
"In four gulps!" pleads the Mayor, much humbled. - В четыре глотка! - смиренно молит староста.
"In one gulp!" insists Willy, getting up and touching glasses with the Clerk. - Нет! Единым духом! - настаивает Вилли. Он встает и чокается с писарем.
I stand up likewise. Я тоже вскакиваю.
"Well! - Пей!
Cheero! Ваше здоровье!
To your very good healths! Here goes!" we shout at our two befuddled opponents. Ваше драгоценнейшее! - ревем мы ошеломленным крестьянам.
They look at us like a couple of calves about to be slaughtered, and take a gulp. Как телята, ведомые на заклание, они смотрят на нас и отпивают глоток.
"No, on with it! - До дна!
Or do you want to go down?" yells Willy. "Stand up to it!" Не сметь жульничать! - рявкает Вилли. - Встать!
They stagger to their feet and drink. Шатаясь, те встают и пьют.
In various ways they try to take a breather, but we jeer at them and show our empty glasses. Они всячески пытаются не допить, но мы, крякая, показываем на свои стаканы:
"Your very best health!" - Ваше здоровье!
"No, all of it!" Допить остатки!
"Mop it up!" Досуха!
They gulp it down. И они проглатывают все до дна.
Then slowly, but surely, they sink to the floor. С остекленевшими глазами, медленно, но верно соскальзывают они на пол.
We have won.-At slow drinking they might perhaps have seen us out; but we have had special training in the express method, and to make them take it at our pace was our salvation. Мы победили; при медленных темпах они, верно, уложили бы нас, но в быстром опрокидывании рюмок у нас большой опыт. Мы хорошо сделали, навязав им свой темп.
Swaying and tottering we survey the field with pride. Плохо держась на ногах, но с гордым сознанием победы, оглядываем мы поле битвы.
Beside ourselves not a man is left standing. Лежат все, кроме нас.
The postman, who at the same time is the bartender, is resting his head on the counter and wailing intermittently for a wife who died in child-bed while he was away at the war. Почтальон, он же хозяин трактира, опустив голову на стойку, плачет по жене, которая умерла от родов, когда он был на фронте.
"Martha, Martha," he sobs in a weird, high-pitched voice. - Марта, Марта... - всхлипывает он неестественно высоким голосом.
"Don't mind him," says the barmaid, "he always does that at these times." - В этот час он всегда такой, - рассказывает служанка.
The lamentation offends our ears; and anyway, it is time to be going. Вой хозяина неприятно режет слух. Да и пора уже идти.
Willy picks up the Mayor, and I take the lighter, more wizened Village Clerk, and so we trundle them home. Вилли сгребает старосту, я обхватываю более легкого писаря, и мы тащим их по домам.
That is the final touch to our triumph. Это венец нашего триумфа.
We deposit the Clerk outside his own door and knock until a light appears. Писаря мы укладываем у крыльца и стучим, пока в окне не показывается свет.
But someone is awaiting the Mayor. Старосту ждут.
His wife is already standing in the door. Жена его стоит в дверях.
"Herr Jesus!" she cries. "The new school teachers! - Господи Исусе, - визжит она, - да это наши новые учителя!
So young, and such topers! Такие молодые и такие пропойцы!
A nice beginning, I must say!" Что же дальше будет!
Willy tries to explain that it was an affair of honour, but gets sadly mixed. Вилли пытается объяснить ей, что это было делом чести, но запутывается.
"Where would you like us to put him?" I ask at last. - Куда его девать? - спрашиваю я наконец.
"Let the old pig lie!" she snaps. - Положите вы этого пьянчугу пока сюда, -решительно говорит она.
We dump him down on a sofa. Мы валим его на диван.
Then Willy, with a smile like a child, asks if we might have some coffee. Улыбаясь как-то совсем по-детски, Вилли просит у хозяйки кофе.
The woman looks at him as if he were a Hottentot. Та смотрит на него, как на готтентота.
"But we brought your husband home for you!" explains Willy beaming. - Ведь мы вам доставили вашего супруга, -говорит он, весь сияя.
Not even this hard-baked old body can withstand such sublimely unwitting impudence. Перед таким невероятным, но беззлобным нахальством капитулирует даже эта суровая старуха.
Shaking her head solemnly, she pours out a couple of large cups of coffee, meantime giving us a good scolding. Покачивая головой и читая нам длинные нравоучения, она наливает две большие чашки кофе.
We say "Yes" to everything. It is always best at such times. На все ее речи мы неизменно отвечаем: "да", что в такой момент самое правильное.
From this day on we are regarded as men of standing in the village and everywhere are saluted with respect. С этого дня мы слывем в деревне настоящими мужчинами и при встрече с нами крестьяне кланяются с особым почтением.
2. 2
Uniformly, monotonously the days follow each other-in the morning four hours' teaching, in the afternoon two. But between, all the hours of sitting about, running around, alone with oneself and one's thoughts. Однообразно и размеренно идут дни за днями. Четыре часа школьных занятий утром, два часа -после обеда; а в промежутках бесконечно длинные часы сидений или хождений наедине с собой и со своими думами.
Sundays are worst of all. Хуже всего воскресные дни.
When one does not want merely to sit in the pub, it is simply unbearable. Если не сидишь в трактире, то дни эти прямо-таки невыносимы.
The headmaster, the only other male teacher besides myself, has been here thirty years, and has made use of his time to become an expert breeder of pigs. He has won many prizes. Старший учитель - кроме меня есть еще и такой -живет здесь тридцать лет. За это время он стал прекрасным свиноводом, за что получил несколько премий.
But beyond that there is nothing one can talk to him about. Кроме свиноводства, с ним ни о чем нельзя говорить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x