Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"She belongs here, that's what she says." | - Она говорит, что ее дом здесь. |
I think it over awhile. | Я опять задумываюсь. |
What else should one ask? | О чем еще расспрашивать? |
"And are things any better with you now, Adolf?" | -Так ведь тебе лучше, Адольф? |
He looks at me. | Он смотрит на меня: |
"Not much, Ernst-but then that's not to be wondered at-not as yet. | - Не сказал бы, Эрнст! Пока нет. |
That will all come in time, don't you think so, too?" | Но, думаю, наладится. А по-твоему? |
He doesn't look as if he quite believes it himself. | Вид у него такой, точно он не очень в этом уверен. |
"Sure, it'll all come right again some day," I say, and put a few more cigars on the table. | - Конечно, наладится, - говорю я и кладу на стол несколько сигар, которые припас для него. |
We continue to talk a while still, then I go. | Некоторое время мы разговариваем. Наконец я собираюсь домой. |
In the passage I encounter his wife, who makes to pass by me hastily. | В сенях сталкиваюсь с Марией. Она норовит незаметно проскользнуть мимо. |
"Good-bye, Frau Bethke," I say offering to shake hands. | - До свидания, фрау Бетке, - говорю я, протягивая ей руку. |
"Good-bye," she answers, turning her face away as she gives me her hand. | - До свидания, - произносит она, отвернувшись, и пожимает мне руку. |
Adolf comes with me to the station. | Адольф идет со мной на станцию. |
The wind is blustering. | Завывает ветер. |
I steal sidelong glances at him as we walk, and remember how he would smile wistfully to himself whenever we would speak of peace out in the trenches there. | Я искоса поглядываю на Адольфа и вспоминаю его улыбку, когда мы в окопах заговаривали, бывало, о мире. |
Now what has come of it all? | К чему все это свелось! |
The train starts. | Поезд трогается. |
"Adolf," I say quickly from the window, "I understand you all right-you don't know how well I do understand." | - Адольф, - поспешно говорю я из окна, - Адольф, поверь мне, я тебя очень хорошо понимаю, ты даже не знаешь, как хорошо... |
He is going back alone over the fields to his house. | Одиноко бредет он по полю домой. |
The bell sounds for the ten o'clock play interval. | Десять часов. Звонок на большую перемену. |
I have just given an hour's lesson to the upper form. | Я только что окончил урок в старшем классе. |
The fourteen-year-olds are now charging past me out into the open. | И вот четырнадцатилетние ребята стремительно бегут мимо меня на волю. |
I watch them from the window. | Я наблюдаю за ними из окна. |
Within a few seconds they have altered completely; they have stripped off the discipline of the schoolroom and put on again the freshness and untamedness of their youth. | В течение нескольких секунд они совершенно преображаются, стряхивают с себя гнет школы и вновь обретают свежесть и непосредственность, свойственные их возрасту. |
Seated here on their forms in front of me they are not true to themselves; there is something either of sneaks and suckers about them, or of shammers and rebels. | Когда они сидят передо мной на своих скамьях, они не настоящие. Это или тихони и подлизы, или лицемеры, или бунтари. |
Seven years of teaching it has needed to bring them to this. | Такими сделали их семь лет школы. |
Unspoiled by education, frank and unsuspecting as young animals, they came up to school from their meadows, their games and their dreams. | Они пришли сюда неиспорченные, искренние, ни о чем не ведающие, прямо от своих лугов, игр, грез. |
The simple law of life was alone valid for them; the most vital, the most forceful among them was leader, the rest followed him. | Ими управлял еще простой закон всего живого: самый живой, самый сильный становился у них вожаком, вел за собой остальных. |
But little by little with the weekly portions of tuition another, artificial set of values was foisted upon them-he who knew his lesson best was termed excellent and ranked foremost, and the rest must emulate him. | Но недельные порции образования постепенно прививали им другой, искусственный закон: того, кто выхлебывал их аккуратнее всех, удостаивали отличия, объявляли лучшим. Его товарищам рекомендовали брать с него пример. |
Little wonder indeed, if the more vital of them resist it! | Неудивительно, что самые живые дети сопротивлялись. |
But they have to knuckle under, for the ideal of the school is the good scholar. | Но они вынуждены были покориться, ибо хороший ученик - это раз навсегда идеал школы. |
But what an ideal I What ever came of the good scholars in the world? | Но что это за жалкий идеал! Во что превращаются с годами хорошие ученики! |
In the hot-house of the school they do enjoy a short semblance of life, but only the more surely to sink back afterwards into mediocrity and insignificance. | В оранжерейной атмосфере школы они цвели коротким цветением пустоцвета и тем вернее погрязали в болоте посредственности и раболепствующей бездарности. |
The world has been bettered only by the bad scholars. | Своим движением вперед мир обязан лишь плохим ученикам. |
I watch them at their games. | Я смотрю на играющих. |
With vigorous, supple movements they are led on by the curly-headed Dammholt, ruling the whole playground with his energy. | Верховодит сильный и ловкий мальчик, кудрявый Дамхольт; своей энергией он держит в руках всю площадку. |
His eyes are flashing with courage and eagerness for the assault, all his muscles, his sinews tense, his glance keen, and the rest follow him unhesitatingly. | Глаза искрятся воинственным задором и удовольствием, все мускулы напряжены, и ребята беспрекословно подчиняются ему. |
Yet in ten minutes' time, when he is sitting here on the form again, from this same boy will emerge an obdurate, pig-headed little devil who never can do his tasks, and who will surely be left behind again at the next Easter promotions. | А через десять минут на школьной скамье этот самый мальчуган превратится в упрямого, строптивого ученика, никогда не знающего, заданных уроков, и весной его наверное оставят на второй год. |
He will put on a pious face when I look at him, and as soon as my back is turned he will be making grimaces. He will he like a knave when I ask him if he did his own homework; and if he gets half a chance he will spit on my breeches or put a drawing-pin on my chair. | Когда я взгляну на него, он сделает постное лицо, а как только отвернусь, скорчит гримасу; он без запинки соврет, если спросишь, переписал ли он сочинение, и при первом удобном случае плюнет мне на брюки или вставит булавку в сиденье стула. |
But the Top Boy, who now cuts such a sorry figure out there on the playground, will swell visibly here in the classroom. Full of conceit and knowledgeableness he will shoot up his hand at every question, while Dammholt sits there and knows nothing, hopeless and furious, awaiting his plucking. | А Первый ученик (на воле весьма жалкая фигура) здесь, в классной комнате, сразу вырастает; когда Дамхольт не сумеет ответить и, ожесточенный, скрепя сердце будет ждать обычной своей двойки, первый ученик самоуверенно поднимет руку. |
The Top Boy knows everything, and even knows that. | Первый ученик все знает, знает он и это. |
Yet Dammholt, whom I really should punish, is a thousand times more to my liking than this pale-faced, model boy. | Но Дамхольт, которого, собственно, следовало бы наказать, мне в тысячу раз милей бледненького образцового ученика. |
I shrug my shoulders. | Я пожимаю плечами. |
Haven't I seen something like it before? At that regimental reunion at Konersmann's? | Разве на встрече полка в ресторане Конерсмана не было того же самого? |
There also did not the man suddenly count for nothing and his occupation for everything, though before, out at the Front, it had been the other way? | Разве там человек не потерял вдруг своего значения, а профессия не поднялась надо всем, хотя раньше все было наоборот? |
I shake my head. | Я качаю головой. |
What a world to come back to! | Что же это за мир, в который мы вернулись? |
Dammholt's voice goes yelling through the playground. | Голос Дамхольта звенит на всю площадку. |
I wonder to myself whether a more comradely attitude on the part of the teacher towards the pupil might not help matters. | А что если бы учителю подойти к ученику по-товарищески, думаю я, может быть, это дало бы лучшие результаты? |
It might possibly improve the relationship a little and get over a few of the difficulties-but at bottom it would merely be an illusion. | Не знаю, не знаю... Такой подход, возможно, улучшил бы отношения, позволил бы избежать того или иного. Но, по существу, это был бы самообман. |
Youth is sharp-sighted and incorruptible. | Я по собственному опыту знаю: молодежь проницательна и неподкупна. |
It hangs together, and presents an impenetrable front against the grown-ups. | Она держится сплоченно, она образует единый фронт против взрослых. |
It is not sentimental; one may approach to it, but one cannot enter in to it. | Она не знает сентиментальности; к ней можно приблизиться, но влиться в ее ряды нельзя. |
Who has once been evicted from that paradise can never get back. | Изгнанный из рая в рай не вернется. |
There is a law of the years. | Существует закон возрастов. |
Dammholt with his sharp eyes would cold-bloodedly turn any such cameraderie to his own advantage. | Зоркий Дамхольт хладнокровно принял бы товарищеское отношение учителя и извлек бы из него выгоду. |
He might show even a certain affection, yet that would not prevent him looking to his own interest. | Не исключено, что он и привязался бы к учителю, но это не помешало бы ему использовать выгодность своего положения. |
Educationalists who think they can understand the young are enthusiasts. | Наставники, которым кажется, что они понимают молодежь, - чистейшие мечтатели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать