Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When I look at him I want to clear out at once; so dreadful is the thought that some day I shall be like him. | Когда я смотрю на него, мне хочется немедленно удрать отсюда: одна мысль о возможности превратиться в нечто подобное приводит меня в содрогание. |
There is one woman teacher as well, a worthy, middle-aged creature, but she would have a fit if one were to say "Damn and blast!" | Есть еще и учительница - немолодое добродетельное создание; она вздрагивает, если при ней скажешь: "к чертовой матери". |
Also not exactly inspiriting. | Тоже не очень весело. |
Willy has settled in much better. | Вилли приспособился лучше меня. |
He goes as an official personage to all weddings and christenings. | Его зовут в качестве почетного гостя на все свадьбы и крестины. |
When the horses get colic or the cows won't calve, he helps the farmers with his advice and support. | Когда у кого-нибудь заболевает лошадь или не может отелиться корова, Вилли помогает словом и делом. |
And in the evenings he will sit with them in the taverns and fleece them at skat. | А по вечерам сидит с крестьянами в трактире и режется в скат, сдирая со своих партнеров по три шкуры. |
But I have no wish now to lounge in the pubs, I preferto stay in my room. | А мне наскучили пивнушки, и я предпочитаю оставаться у себя в комнате. |
But the hours are long, and strangethoughts often creep out of the corners-pale, wasted hands,beckoning, threatening; ghostly shadows of things past,but strangely changed; memories that rise up again, grey,sightless faces, cries and accusations-- | Но в одиночестве время тянется невыносимо медленно, и часто, когда сидишь один, из углов выползают странные мысли; как бледные безжизненные руки, машут они и грозят. Это тени призрачного вчерашнего дня, причудливо преображенные, снова всплывающие воспоминания, серые, бесплотные лица, жалобы и обвинения... |
One dismal Sunday morning I get up early, put on my things and go to the station to visit Adolf Bethke. | В одно ненастное воскресенье я поднялся рано, оделся и пошел на станцию. Мне захотелось навестить Адольфа Бетке. |
This is a good idea-for so I shall sit again with a human being really dear to me, and by the time I get back the dreary Sunday will be over. | Это хорошая идея: я хоть немного побуду с близким, по-настоящему близким человеком, а когда приеду обратно, томительный воскресный день будет кончен. |
I arrive there in the afternoon. | К Адольфу попадаю во вторую половину дня. |
The gate creaks, and the dog in his kennel begins to bark. | Скрипит калитка. В конуре лает собака. |
I walk quickly down the path between the fruit trees. | Быстро прохожу по фруктовой аллее. |
Adolf is at home. | Адольф дома. |
His wife is there too, but as I enter and shake hands with Adolf she leaves the room. | И жена тут же. Когда я вхожу и протягиваю ему руку, она выходит. |
I sit down. | Сажусь. |
We talk, and after a while Adolf says: | Помолчав, Адольф спрашивает: |
"You're surprised, I suppose, Ernst, eh?" | -Ты удивлен, Эрнст, а? |
"How do you mean, Adolf?" | - Чем, Адольф? |
"Finding her back again." | - Тем, что она здесь. |
"No-seems to me that's your affair, Adolf." | - Нисколько. Тебе виднее. |
He pushes a dish of fruit toward me. | Он подвигает ко мне блюдо с фруктами: |
"Have an apple?"I take one and offer him a cigar. | - Яблок хочешь? Выбираю себе яблоко и протягиваю Адольфу сигару. |
He bites off the end, and goes on: | Он откусывает кончик и говорит: |
"Well, it was this way, Ernst-I sat and sathere, and pretty soon I began to go crazy. | - Видишь ли, Эрнст, я все сидел здесь и сидел, и чуть с ума не спятил от этого сидения. |
When you're alone as I was alone, a house is an awful place. | Одному в таком доме прямо пытка. |
You go around the room. There is one of her blouses still hanging-those are her sewing things-that's the chair she used to sit in and sew-And then at night, the other bed, so whiteand deserted beside you; you look across there every few minutes, you toss and turn over and over, you can't get to sleep-all kinds of things begin to go through your head,Ernst--" | Проходишь по комнатам - тут висит ее кофточка, там - корзинка с иголками и нитками, тут стул, на котором она всегда сидела, когда шила; а ночами -эта белая кровать рядом, пустая; каждую минуту глядишь туда, и ворочаешься, и не можешь уснуть... В такие минуты, Эрнст, многое передумаешь... |
"I can well believe it, Adolf " | - Представляю себе, Адольф! |
"And then at last you clear out and get tight and do something silly--" | - А потом выбегаешь из дому и напиваешься и творишь всякую чепуху... |
I nod. | Я киваю. |
The clock is ticking. | Часы тикают. |
The stove crackles. | В печке потрескивают дрова. |
His wife comes in quietly, puts bread and butter on the table, and goes away again. | Женщина неслышно входит, ставит на стол хлеб и масло и снова выходит. |
Bethke smooths his hand over the tablecloth. | Бетке разглаживает скатерть: |
"Yes, Ernst. And that's how it was here for her, too. She had to sit about here just like that, all those years. She would lie there, in fear and uncertainty, she brooded and listened-then at last it came. | - Да, Эрнст, и она, конечно, тоже так мучилась, тоже так сидела да сидела все эти годы... Ложась спать, все чего-то боялась, пугалась неизвестности, без конца обо всем раздумывала, к каждому шороху прислушивалась. Так, в конце концов, это и случилось. |
She didn't want it at first, no doubt, but then when once it was there-well, she didn't know how to help herself any more, and so one thing led on to another." | Я уверен, что сначала она вовсе не хотела, а когда уж случилось, не сумела справиться с собой. Так и пошло. |
His wife enters bringing coffee. | Женщина приносит кофе. |
I would like to say Good-day to her, but she does not look at me. | Я хочу с ней поздороваться, но она не смотрит на меня. |
"Won't you bring a cup for yourself, too?" asks Adolf. | - Почему ты не ставишь чашку для себя? -спрашивает ее Адольф. |
"There is something I must do in the kitchen," she says. | - Мне еще на кухне нужно кой-чего поделать, -говорит она. |
She has a soft, deep voice. | Голос у нее тихий и глубокий. |
"I sat here," resumes Adolf, "and said to myself: 'Well, you've fired her out. You've vindicated your honour.' | - Я сидел здесь и говорил себе: ты охранял свою честь и выгнал свою жену. |
Then I would think: 'And what comfort does your honour bring you?-You know it's only a tag. You're alone; and honour or no honour, it doesn't make that any better.'-So then I told her she could come back-What the hell does it all matter, anyway? A man is tired and will only live a few years. If he'd never known, things would have gone on as before. | Но от этой чести тебе ни тепло, ни холодно, ты одинок, и с честью или без чести так и так тебе не легче. И я сказал ей: оставайся. Кому, в самом деле, нужна вся эта дребедень, ведь устал до черта и живешь, в конце концов, какой-нибудь десяток-другой лет, а если бы я не узнал того, что было, все оставалось бы по-старому. |
And who can say what would happen if one always knew everything?" | Кто знает, что стали бы делать люди, если бы они всегда все знали. |
Adolf plays nervously with his fingers on the arm of his chair. | Адольф нервно постукивает по спинке стула: |
"Have some coffee, Ernst; and there's butter too." | - Пей кофе, Эрнст, и масло бери. |
I fill the cups and we drink. | Я наливаю себе и ему по чашке, и мы пьем. |
"You see, Ernst," he says gently, "it's so much easier for you.-You've your books and your education and all therest of it. But I-I have nothing else, only my wife--" | - Ты понимаешь, Эрнст, - тихо говорит Бетке, -вам легче: у вас есть ваши книги, ваше образование и всякое такое, а у меня ничего и никого в целом свете, кроме жены. |
I say nothing to that, I could not explain it to him. He is no longer the man he was at the Front-nor am I. | Я не отвечаю, - он меня все равно не поймет сейчас: он не тот, что на фронте, да и я изменился. |
"And what does she say about it?" I ask after a pause. | - А что она говорит? - спрашиваю я, помолчав. |
Adolf lets his hands fall. | Адольф беспомощно роняет руку: |
"She says very little, and one can't get much out of her either-she just sits there and looks at you. | - Она говорит мало, от нее трудно чего-нибудь добиться, она все только сидит, молчит и смотрит на меня. |
At most she only cries. She hardly ever speaks." He pushes his cup aside. "Once she said it was just to have somebody here. | Разве что заплачет. - Он отставляет свою чашку. -Иногда она говорит, будто все это случилось потому, что ей хотелось, чтобы кто-нибудь был рядом. |
And then again, she says she did not realise-she didn't know she was doing me any harm by it; it was as if I were there-But one can't believe that- Surely it must be possible to discriminate in things of that sort-She's quite all right otherwise." | А в другой раз говорит, что она сама себя не понимает, она не думала, что причиняет мне зло, ей будто бы казалось, что это я и был. Не очень-то понятно все это, Эрнст; в таких вещах Надо уметь разобраться. А вообще-то она рассудительная. |
I think a while. | Я задумываюсь. |
"Perhaps she means she wasn't quite sure what she was doing at the time-as if she dreamed it, you know. One does dream queer things sometimes, Adolf." | - Может быть, Адольф, она хочет сказать, что все эти годы была словно сама не своя, жила как во сне? |
"Maybe," he replies, "but I don't understand it.-It certainly did not go on for long." | - Может быть, - отвечает Адольф, - но я этого не понимаю. Да все, верно, не так долго и продолжалось. |
"And she doesn't want to have anything more to do with the other fellow?" I ask. | - А того она теперь, верно, и знать не хочет? -спрашиваю я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать