Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Youth does not want to be understood; it wants only to be let alone. It preserves itself immune against the insidious bacillus of being understood. Юность вовсе не хочет быть понятой, она хочет одного: оставаться самой собой.
The grown-up who would approach it too importunately, is as ridiculous in its eyes as if he had put on children's clothes. Взрослый, слишком упорно навязывающий ей свою дружбу, так же смешон в ее глазах, как если бы он нацепил на себя детское платьице.
We may feel with youth, but youth does not feel with us. Мы можем чувствовать заодно с молодежью, но молодежь заодно с нами не чувствует.
That is its salvation. В этом ее спасение.
The bell rings. Звонок.
The break is over. Перемена кончилась.
Reluctantly Dammholt falls into line before the, door. Дамхольт нехотя становится с кем-то в пару перед дверью класса.
I stroll out through the village on my way to the moors. Wolf is running ahead of me. Я бреду через деревню в степь; Волк бежит впереди.
A bulldog suddenly rushes out from a neighbouring farm-yard and goes for him. Вдруг из какого-то двора пулей вылетает собака и кидается на Волка.
Wolf has not seen it, so that in the first onset the dog manages to get him down. Волк не заметил ее приближения, поэтому ей удается при первом натиске свалить его.
The next instant all is lost in a wild m?l?e of dust, threshing bodies and fearsome growls. В следующее мгновение по земле катается с глухим рычанием клубок из пыли и сцепившихся тел.
The farmer, armed with a cudgel, comes running out of the house. Со двора с дубинкой в руках выбегает крестьянин и еще издали кричит:
"For God's sake, teacher," he shouts out of the distance, "call your dog off! - Ради бога, учитель, кликните вашу собаку!
Pluto will tear him to pieces." Плутон растерзает ее в клочья!
I take no notice. Я отмахиваюсь.
"Pluto! Pluto! You butcher, damn you! come here!" he yells excitedly and dashes up all out of breath to beat them apart. - Плутон, Плутон, ах ты стервец, ах ты проклятый, сюда! - взволнованно кричит крестьянин; запыхавшись, подбегает он к собакам и пытается разнять их.
But the whirlwind now sweeps off with wild yelpings for another hundred yards, and there the coil begins again. Но вихри пыли с отчаянным лаем уносятся метров на сто дальше и снова свиваются в клубок.
"He's lost," gasps the farmer lowering his cudgel. "But I tell you right now, I don't pay a farthing. - Погиб ваш пес, - стонет крестьянин и опускает руку с дубинкой. - Но я заявляю вам наперед: платить за него я не стану.
You ought to have called him off!" Вы могли позвать его.
"Who is lost?" I ask. - Кто погиб? - переспрашиваю я.
"Your dog," returns the farmer respectfully. "That rapscallion of a bulldog has already made cold meat of a dozen of them." - Ваш пес, - упавшим голосом повторяет крестьянин. - Треклятый дог прикончил уже с дюжину собак.
"Well, I don't think we need worry about Wolf," I say. "That's no ordinary sheep dog, I tell you, old timer. He's a war-dog, an old soldier, you know!" - Ну, что касается Волка, то мы еще посмотрим, -говорю я. - Это не просто овчарка, любезный; это фронтовой пес, старый солдат, понятно?
The dust clears. Столб пыли рассеивается.
The dogs have shifted to a grassy patch. Собаки выкатились на луг.
I see the bulldog trying to drag Wolf down, so as to get its teeth into the nape of his neck. Я вижу, как Плутон норовит насесть на Волка и укусить его в спину.
If he succeeds Wolf is certainly lost, for then it will be a simple matter for the bulldog to break his neck. Если это ему удастся, собака моя погибла, - дог раздавит ей позвонки.
But now like an eel the sheep dog glides swiftly over the ground, clears the fangs by half an inch, whips round and immediately attacks again. Но овчарка, увертливая как уж, на расстоянии сантиметра ускользает от своего противника и, перекувырнувшись, опять набрасывается на дога.
The bulldog is growling and yelping-but Wolf fights without a sound. Тот рычит и тявкает. Волк же нападает беззвучно.
"Damn!" exclaims the farmer. - Ах, черт! - бормочет крестьянин.
The bulldog shakes itself, makes a spring, but snaps the empty air-it turns again furiously, springs again, and again shoots by, wide of the mark-one might almost think it was alone, so little is the sheep dog visible. Дог отряхивается, подскакивает, хватает воздух, яростно поворачивается, снова подскакивает -опять мимо, и кажется, будто дог там один, так незаметна овчарка.
He flies like a cat close over the ground-he learned that as a messenger dog-he slips between the bulldog's legs and goes for It from below. He encircles it, spins round; then suddenly has his teeth into its belly and holds fast. Как кошка, прыгает она, почти вровень с землей (навык связной собаки), проскальзывает у дога между ног, хватает его снизу, кружит вокруг него, гонится за ним, вдруг впивается зубами ему в живот и крепко, не выпуская, держит.
The bulldog howls like mad and throws itself on the ground to get him that way. С бешеным воем припадает дог к земле, пытаясь таким же образом схватить Волка.
But quick as lightning, with a sudden jerk Wolf lets go and takes his chance to go for its throat. Но, воспользовавшись этим, овчарка уже отпустила своего противника и, мелькнув как Тень, рывком впивается догу в глотку.
Now for the first time I hear him growl, muffled and dangerous. Now he has his opponent, and holds fast, indifferent to the way the bulldog struggles and rolls about on the ground. И лишь теперь, когда Волк крепко держит дога, который отчаянно бьется и катается по земле, я в первый раз за время этой схватки слышу глухое, злобное рычание своей собаки.
"For God's sake, teacher," shouts the farmer, "call your dog off! - Ради бога, учитель, - кричит крестьянин, -позовите своего пса!
He will tear Pluto to pieces!" Он растерзает Плутона в клочья!
"I might call till the cows came home, but he wouldn't listen now," I tell him. "And a good thing too! - Я могу звать его сколько угодно, он теперь все равно не подойдет, - говорю я. - И вполне правильно поступит.
It's high time your bloody Pluto was shown something." Пусть сначала справится с этим паршивым Плутоном.
The bulldog yelps and howls. Дог скулит и повизгивает.
The farmer raises his cudgel to go to his help. Крестьянин поднимает дубину, чтобы отогнать Волка.
I wrench the thing from him, seize him by the front of his jacket, and shout angrily: Я вырываю ее у него из рук, хватаю его за грудь и реву:
"What the hell! - Не сметь!
Your damned mongrel started it!" Ваш ублюдок первый начал!
It would not need much and I should be going for the farmer myself. Я готов избить его.
But from where I stand I see that Wolf has suddenly let go the bulldog and is rushing toward us, imagining that I am being attacked. К счастью, мне видно, как Волк внезапно оставляет бульдога и мчится к нам: ему показалось, что на меня нападают.
So I am luckily able to intercept him, else the farmer would soon be needing a new coat, to say the least of it. Мне удается перехватить его, иначе крестьянин остался бы по меньшей мере без куртки.
Pluto in the meantime has made off. Плутон между тем незаметно скрылся.
I pat Wolf on the neck and soothe him down. Я похлопываю Волка по шее, успокаивая его.
"He's a devil, no mistake!" stammers the farmer, quite crestfallen. - Да это сущий дьявол! - бормочет перепуганный крестьянин.
"Too right he is," I say with pride, "that's the old soldier in him. - Правильно, - с гордостью говорю я, - это старый солдат.
It doesn't do to make trouble with that breed." Такого задирать нельзя.
We go on our way. Мы двинулись дальше.
Beyond the village are a few meadows, then begins the moor with its junipers and ancient burial mounds. За деревней идут сначала луга, а потом начинается степь, покрытая можжевельником и курганами.
Near the birch wood a flock of sheep is grazing, and their woolly backs glow golden under the light of the descending sun. На опушке березовой рощицы пасется стадо овец. В лучах заходящего солнца их пушистые спины отливают блеклым золотом.
Suddenly I see Wolf make off at full tilt toward the flock. Вдруг Волк, вытянувшись в струнку" скачками несется к стаду.
Imagining that the fight with the bulldog has made him wild, I dash after him to prevent a massacre among the sheep. Боясь, что он еще разъярен после стычки с догом, бегу за ним, чтобы предотвратить кровавую бойню.
"Hey! - Берегись!
Look out for the dog!" I shout to the shepherd. Следи за собакой! - кричу я пастуху.
He laughs. Пастух смеется:
"He's only a sheep dog, he won't do anything!" - Да ведь это овчарка, она не тронет овец.
"Won't he though!" I shout back. "You don't know him. - Нет, нет, вы не знаете, - волнуюсь я, - она таких вещей не понимает.
He's a war-dog!" Это фронтовая собака!
"What's it matter?" says the shepherd. "War-dog or no war-dog, he's all right." - Да чего там толковать, - говорит пастух, -овчарка что фронтовая, что не фронтовая, - все равно. Она ничего им не сделает.
"There, see!-just look at him! Вот глядите, ну, глядите же!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x