Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Youth does not want to be understood; it wants only to be let alone. It preserves itself immune against the insidious bacillus of being understood. | Юность вовсе не хочет быть понятой, она хочет одного: оставаться самой собой. |
The grown-up who would approach it too importunately, is as ridiculous in its eyes as if he had put on children's clothes. | Взрослый, слишком упорно навязывающий ей свою дружбу, так же смешон в ее глазах, как если бы он нацепил на себя детское платьице. |
We may feel with youth, but youth does not feel with us. | Мы можем чувствовать заодно с молодежью, но молодежь заодно с нами не чувствует. |
That is its salvation. | В этом ее спасение. |
The bell rings. | Звонок. |
The break is over. | Перемена кончилась. |
Reluctantly Dammholt falls into line before the, door. | Дамхольт нехотя становится с кем-то в пару перед дверью класса. |
I stroll out through the village on my way to the moors. Wolf is running ahead of me. | Я бреду через деревню в степь; Волк бежит впереди. |
A bulldog suddenly rushes out from a neighbouring farm-yard and goes for him. | Вдруг из какого-то двора пулей вылетает собака и кидается на Волка. |
Wolf has not seen it, so that in the first onset the dog manages to get him down. | Волк не заметил ее приближения, поэтому ей удается при первом натиске свалить его. |
The next instant all is lost in a wild m?l?e of dust, threshing bodies and fearsome growls. | В следующее мгновение по земле катается с глухим рычанием клубок из пыли и сцепившихся тел. |
The farmer, armed with a cudgel, comes running out of the house. | Со двора с дубинкой в руках выбегает крестьянин и еще издали кричит: |
"For God's sake, teacher," he shouts out of the distance, "call your dog off! | - Ради бога, учитель, кликните вашу собаку! |
Pluto will tear him to pieces." | Плутон растерзает ее в клочья! |
I take no notice. | Я отмахиваюсь. |
"Pluto! Pluto! You butcher, damn you! come here!" he yells excitedly and dashes up all out of breath to beat them apart. | - Плутон, Плутон, ах ты стервец, ах ты проклятый, сюда! - взволнованно кричит крестьянин; запыхавшись, подбегает он к собакам и пытается разнять их. |
But the whirlwind now sweeps off with wild yelpings for another hundred yards, and there the coil begins again. | Но вихри пыли с отчаянным лаем уносятся метров на сто дальше и снова свиваются в клубок. |
"He's lost," gasps the farmer lowering his cudgel. "But I tell you right now, I don't pay a farthing. | - Погиб ваш пес, - стонет крестьянин и опускает руку с дубинкой. - Но я заявляю вам наперед: платить за него я не стану. |
You ought to have called him off!" | Вы могли позвать его. |
"Who is lost?" I ask. | - Кто погиб? - переспрашиваю я. |
"Your dog," returns the farmer respectfully. "That rapscallion of a bulldog has already made cold meat of a dozen of them." | - Ваш пес, - упавшим голосом повторяет крестьянин. - Треклятый дог прикончил уже с дюжину собак. |
"Well, I don't think we need worry about Wolf," I say. "That's no ordinary sheep dog, I tell you, old timer. He's a war-dog, an old soldier, you know!" | - Ну, что касается Волка, то мы еще посмотрим, -говорю я. - Это не просто овчарка, любезный; это фронтовой пес, старый солдат, понятно? |
The dust clears. | Столб пыли рассеивается. |
The dogs have shifted to a grassy patch. | Собаки выкатились на луг. |
I see the bulldog trying to drag Wolf down, so as to get its teeth into the nape of his neck. | Я вижу, как Плутон норовит насесть на Волка и укусить его в спину. |
If he succeeds Wolf is certainly lost, for then it will be a simple matter for the bulldog to break his neck. | Если это ему удастся, собака моя погибла, - дог раздавит ей позвонки. |
But now like an eel the sheep dog glides swiftly over the ground, clears the fangs by half an inch, whips round and immediately attacks again. | Но овчарка, увертливая как уж, на расстоянии сантиметра ускользает от своего противника и, перекувырнувшись, опять набрасывается на дога. |
The bulldog is growling and yelping-but Wolf fights without a sound. | Тот рычит и тявкает. Волк же нападает беззвучно. |
"Damn!" exclaims the farmer. | - Ах, черт! - бормочет крестьянин. |
The bulldog shakes itself, makes a spring, but snaps the empty air-it turns again furiously, springs again, and again shoots by, wide of the mark-one might almost think it was alone, so little is the sheep dog visible. | Дог отряхивается, подскакивает, хватает воздух, яростно поворачивается, снова подскакивает -опять мимо, и кажется, будто дог там один, так незаметна овчарка. |
He flies like a cat close over the ground-he learned that as a messenger dog-he slips between the bulldog's legs and goes for It from below. He encircles it, spins round; then suddenly has his teeth into its belly and holds fast. | Как кошка, прыгает она, почти вровень с землей (навык связной собаки), проскальзывает у дога между ног, хватает его снизу, кружит вокруг него, гонится за ним, вдруг впивается зубами ему в живот и крепко, не выпуская, держит. |
The bulldog howls like mad and throws itself on the ground to get him that way. | С бешеным воем припадает дог к земле, пытаясь таким же образом схватить Волка. |
But quick as lightning, with a sudden jerk Wolf lets go and takes his chance to go for its throat. | Но, воспользовавшись этим, овчарка уже отпустила своего противника и, мелькнув как Тень, рывком впивается догу в глотку. |
Now for the first time I hear him growl, muffled and dangerous. Now he has his opponent, and holds fast, indifferent to the way the bulldog struggles and rolls about on the ground. | И лишь теперь, когда Волк крепко держит дога, который отчаянно бьется и катается по земле, я в первый раз за время этой схватки слышу глухое, злобное рычание своей собаки. |
"For God's sake, teacher," shouts the farmer, "call your dog off! | - Ради бога, учитель, - кричит крестьянин, -позовите своего пса! |
He will tear Pluto to pieces!" | Он растерзает Плутона в клочья! |
"I might call till the cows came home, but he wouldn't listen now," I tell him. "And a good thing too! | - Я могу звать его сколько угодно, он теперь все равно не подойдет, - говорю я. - И вполне правильно поступит. |
It's high time your bloody Pluto was shown something." | Пусть сначала справится с этим паршивым Плутоном. |
The bulldog yelps and howls. | Дог скулит и повизгивает. |
The farmer raises his cudgel to go to his help. | Крестьянин поднимает дубину, чтобы отогнать Волка. |
I wrench the thing from him, seize him by the front of his jacket, and shout angrily: | Я вырываю ее у него из рук, хватаю его за грудь и реву: |
"What the hell! | - Не сметь! |
Your damned mongrel started it!" | Ваш ублюдок первый начал! |
It would not need much and I should be going for the farmer myself. | Я готов избить его. |
But from where I stand I see that Wolf has suddenly let go the bulldog and is rushing toward us, imagining that I am being attacked. | К счастью, мне видно, как Волк внезапно оставляет бульдога и мчится к нам: ему показалось, что на меня нападают. |
So I am luckily able to intercept him, else the farmer would soon be needing a new coat, to say the least of it. | Мне удается перехватить его, иначе крестьянин остался бы по меньшей мере без куртки. |
Pluto in the meantime has made off. | Плутон между тем незаметно скрылся. |
I pat Wolf on the neck and soothe him down. | Я похлопываю Волка по шее, успокаивая его. |
"He's a devil, no mistake!" stammers the farmer, quite crestfallen. | - Да это сущий дьявол! - бормочет перепуганный крестьянин. |
"Too right he is," I say with pride, "that's the old soldier in him. | - Правильно, - с гордостью говорю я, - это старый солдат. |
It doesn't do to make trouble with that breed." | Такого задирать нельзя. |
We go on our way. | Мы двинулись дальше. |
Beyond the village are a few meadows, then begins the moor with its junipers and ancient burial mounds. | За деревней идут сначала луга, а потом начинается степь, покрытая можжевельником и курганами. |
Near the birch wood a flock of sheep is grazing, and their woolly backs glow golden under the light of the descending sun. | На опушке березовой рощицы пасется стадо овец. В лучах заходящего солнца их пушистые спины отливают блеклым золотом. |
Suddenly I see Wolf make off at full tilt toward the flock. | Вдруг Волк, вытянувшись в струнку" скачками несется к стаду. |
Imagining that the fight with the bulldog has made him wild, I dash after him to prevent a massacre among the sheep. | Боясь, что он еще разъярен после стычки с догом, бегу за ним, чтобы предотвратить кровавую бойню. |
"Hey! | - Берегись! |
Look out for the dog!" I shout to the shepherd. | Следи за собакой! - кричу я пастуху. |
He laughs. | Пастух смеется: |
"He's only a sheep dog, he won't do anything!" | - Да ведь это овчарка, она не тронет овец. |
"Won't he though!" I shout back. "You don't know him. | - Нет, нет, вы не знаете, - волнуюсь я, - она таких вещей не понимает. |
He's a war-dog!" | Это фронтовая собака! |
"What's it matter?" says the shepherd. "War-dog or no war-dog, he's all right." | - Да чего там толковать, - говорит пастух, -овчарка что фронтовая, что не фронтовая, - все равно. Она ничего им не сделает. |
"There, see!-just look at him! | Вот глядите, ну, глядите же! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать