Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I lie in the big, peasant bed with its cover of red and blue squares, and cannot sleep. | Я лежу на большой крестьянской перине в синих и красных клетках и тщетно силюсь уснуть. |
Sometimes my eyes close, and I sink down whizzing through limitless space-but at the last moment a sudden, bounding fear jolts me back into wakefulness, and again I am listening to the church clock as it strikes the hours. I listen and wait and toss to and fro. | Порой веки мои смыкаются, и я мгновенно проваливаюсь в какую-то бездну, но в последний миг вздрагиваю от внезапного страха, просыпаюсь и опять слышу, как бьют часы на церковной башне, и жду, жду, и непрестанно ворочаюсь. |
At last I get up and dress again. I climb through the window, lift out the dog and go off to the moor. | Кончается тем, что я встаю, одеваюсь, вскакиваю на подоконник, втаскиваю за собой собаку, прыгаю на землю и бегом пускаюсь в степь. |
The moon is shining, the wind blows gently and the plain stretches away. | Луна светит, свистит в ушах воздух, и широко стелется впереди равнина. |
The railway embankment cuts darkly across it. | Темнеет полотно железной дороги. |
I sit down under a juniper bush. | Сажусь под кустом можжевельника. |
After a time I see the chain of signal-lamps light up along the track. | Немного погодя на линии вспыхивает цепь сигнальных огней. |
The night train is coming. | Подходит ночной поезд. |
The rails begin to rumble softly, metallic. | Тихим металлическим звоном гудят рельсы. |
The headlight of the locomotive leaps up over the skyline, driving a billow of light before it toward me. | Фары локомотива, блеснув на горизонте, гонят перед собой волну света. |
The train roars past with bright windows; for one moment, scarce a breath, the compartments with their trunks and their fates are right close to me; they sweep onward; the rails gleam again with wet light and out of the distance now stares only the red rear-lamp of the train, like a glowing evil eye. | Поезд мчится мимо, все окна освещены, и на мгновение купе с заключенными в них чемоданами и человеческими судьбами пролетают совсем близко от меня, и вот их уже относит все дальше, дальше, опять поблескивают в ночной сырости рельсы, и только вдали, как огненный глаз, зловеще светит, не мигая, красный фонарь на последнем вагоне. |
I watch the moon turn clear, then yellow. I walk throughthe blue twilight of the birch woods; raindrops spill downfrom the branches into my neck; I stumble over roots andon stones and when I return the leaden dawn has come. | Луна желтеет и светит все ярче, я бегу сквозь голубой сумрак березовой рощи, с ветвей на затылок мне брызжут дождевые капли, я спотыкаюсь о корни и камни; когда я возвращаюсь, уже брезжит свинцовый рассвет. Лампа все еще горит. |
Thelamp is still burning-desperately I glance round the room-no, I cannot stick this! | Я с отчаянием оглядываю комнату. Нет, этого мне не вынести. |
I should need to be twenty yearsolder to be so resigned-- | Будь я лет на двадцать старше, я, может быть, смирился бы и свыкся, но сейчас... |
Weary and spent I begin to undress. | Усталый и обессиленный, безуспешно пытаюсь раздеться. |
It is too much trouble. | Сон валит меня с ног. |
As I go off to sleep my hands are still pressed together-I will not give up-I will not give up yet-- | И, засыпая, я все еще сжимаю кулаки, - нет я не сдамся, я еще не сдамся... |
Then again I sink down through limitless space----and cautiously worm my way out. | И опять проваливаюсь куда-то в бездну... и осторожно пробираюсь вперед. |
Slowly, one inch, and then another. | Медленно - сантиметр за сантиметром. |
The sun is burning on the golden slopes, the broom is in flower, the air hot and still; observation balloons and white wind-clouds hang on the horizon. | Солнце горит на желтеющих склонах, цветет дрок, зной и тишина в воздухе, на горизонте аэростаты и белые облачка - разрывы зенитных снарядов. |
The red petals of a poppy flower rock to and fro before my steel helmet. | На уровне моего шлема колышутся красные лепестки мака. |
A very faint, hardly audible scratching comes across tome from beyond the brambles ahead. | Слабый, едва различимый шорох доносится из-за кустарника с противоположной стороны. |
It is silent again. | И опять - тихо. |
I wait on. | Я жду. |
A beetle with greenish-gold wings crawls up acamomile stalk in front of me. | Жучок с золотисто-зелеными крылышками ползет по стеблю ромашки. |
His feelers are groping overthe jagged leaves. | Щупальцами перебирает он зубчатые лепестки. |
Again a light rustling in the noonday silence. | И снова в тишине полдня - чуть слышный шелест. |
The rim of a helmet shows over the bushes. | Вот из-за кустарника вынырнул край шлема. |
Aforehead, clear eyes, a firm mouth-searchingly the eyes move over the landscape and return again to a pad ofwhite paper and some crayons. | Под ним лоб, светлые глаза, твердо очерченный рот; глаза внимательно оглядывают местность и возвращаются к белому листку блокнота. |
Quite unsuspecting of danger, the man is making a pastel of the farm yonder and the dark copper-beeches in the quivering air-- | Не подозревая опасности, человек делает набросок фермы, находящейся напротив. |
I drag the hand-grenade toward me. | Я вытаскиваю гранату. |
It takes a long time. | Медленно, очень медленно. |
At last it is lying beside me. | Наконец она возле меня. |
With my left hand I pull the button and count under my breath; then send the bomb flying in a low curve to the blackberry bushes and slip back swiftly into my hollow. I press my body close down on the earth, bury my face in the grass and open my mouth. | Левой рукой срываю кольцо, беззвучно считаю и мечу гранату туда, в кусты ежевики. Граната описывает плоскую дугу, а я соскальзываю обратно в яму, плотно прижимаюсь к земле, зарываюсь лицом в траву и открываю рот. |
The crash of the explosion tears the air, splinters twanging-a cry goes up, long drawn; frantic with horror. | Грохот взрыва рвет воздух, вихрем кружатся осколки, взметнулся крик, протяжный, безумный, полный ужаса. |
I hold the second bomb in my hand and peer out from my cover. | В руке у меня приготовлена вторая граната, и я наблюдаю из-за прикрытия. |
The Englishman is lying clear in the open field; his two legs are blown off at the knee, the blood is pouring out; the bands of his puttees far unrolled trail out behind him like loose ribbons; he is lying on his belly, with his arms he paddles the grass; his mouth is wide open, shrieking. | Англичанин лежит на открытом месте, обе голени у него снесены, кровь так и хлещет. Размотавшись, свисают длинные обмотки, как распущенные ленты; он лежит ничком, руками словно гребет по траве, рот его широко раскрыт в крике. |
He heaves himself round and sees me. | Англичанин мечется из стороны в сторону и вдруг замечает меня. |
Then he props himself on his arms and rears his trunk like a seal, he shrieks at me and bleeds, bleeds. The red face grows pale and sinks in, the gaze snaps, and eyes and mouth are at last no more than black caverns in a swiftly decaying countenance, that slowly inclines to the earth, sags and sinks into the dandelions. | Упираясь руками в землю и вздыбившись, как тюлень, он кричит мне что-то и истекает, истекает кровью... Потом багровое лицо его бледнеет и словно западает, взгляд меркнет, глаза и рот превращаются в темные провалы мертвеющего человеческого лица, оно медленно склоняется к земле и падает в ромашки. |
Finished. | Конец. |
I worm myself off and begin to work my way back to our trenches. | Я отодвигаюсь, хочу поползти назад к нашим окопам, но оглядываюсь еще раз. |
But I look round once more. | Что это? |
The dead man has suddenly come to life again! he straightens up as if he meant to run after met I pull the string of the second hand-grenade and hurl it toward him. | Покойник ожил, он встает, собирается бежать за мной... Я вытаскиваю вторую гранату и бросаю ему наперерез. |
It falls a yard short, rolls on, and lies still. I count, count-why doesn't it explode? | Граната падает в метре от него, откатывается в сторону, лежит... я считаю, считаю... Почему она не взрывается? |
The dead man is standing upright; he is showing his teeth! I throw the next hand-grenade-it, too, misses fire. He has made a few steps already-he is running on his stumps, grinning, his arms stretched out toward me-I hurl my last hand-grenade. It goes flying to his chest, he wards it off. I jump up to run, but my knees refuse to work, they are soft as butter. Endlessly, painfully I drag them forward; I stick fast to the ground; I wrench, I hurl myself forward. Already I hear the panting of my pursuer. I dragmy failing legs with my hands. But from behind me two hands close round my neck, they bear me backwards, to the ground. The dead man is kneeling on my chest; he hauls in the puttees trailing out behind him over the grass; he twists them round my neck. | Покойник стоит, обнажив в страшной улыбке десны, я бросаю еще одну гранату... Опять нет взрыва... А тот уже сделал несколько шагов, он бежит на своих обрубках, ухмыляется, тянет ко мне руки... Я бросаю последнюю гранату... Она попадает ему в грудь, но он смахивает ее... Я вскакиваю, хочу бежать... но колени размякли, как масло, не слушаются, я волоку ноги бесконечно медленно, они точно прилипают к земле, я отрываю их, бросаюсь вперед, уже слышу за собой тяжелое дыхание преследователя, руками обхватываю подкашивающиеся ноги... Но сзади уже вцепились мне в шею две руки, прижимая меня к земле, покойник коленями становится мне на грудь, подбирает волочащиеся обмотки, наматывает их мне на шею. |
I bend my head away, I brace all my muscles. I fling myself to the right to escape the noose-ah! a jerk, a strangling pain in the throat. The dead man is dragging me toward the precipitous edge of thechalk-pit. He is rolling me down into it, I lose balance, struggle to catch hold-I am slipping, I fall, cry out, fall endlessly, cry, hit something, cry-- | Я верчу головой, напрягаю все мускулы, я бросаюсь вправо, стараясь избегнуть петли... Толчок, тупая душащая боль в горле, покойник тащит меня прямо к известковой яме, он толкает меня вниз, я теряю равновесие, но пытаюсь удержаться, я скольжу, падаю, кричу, падаю долго, бесконечно долго, кричу, бьюсь, кричу... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать