Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And I have lived, and uprightly and respectably, too," he says with an accession of pride. "It wasn't for nothing I was elected to the Chamber of Commerce." - И я прожил свою жизнь правильно и честно, -говорит он не без гордости, - недаром же меня выбрали в правление союза ремесленников.
"Then be thankful that you have had it so easy," I retort. - Радуйся, что жизнь твоя прошла так гладко, -отвечаю я.
"But you must do something, you know," he complains. - Но ведь что-нибудь ты должен делать, -настаивает отец.
"I can get a job for the present with one of my army pals; as a matter of fact he has already offered me one," I say. "That will bring in all I need." - Сейчас я могу поступить на службу к одному моему товарищу по фронту, он предложил мне работать у него, - говорю я, чтобы успокоить отца. - На самое необходимое я заработаю.
He shakes his head. Он укоризненно покачивает головой:
"And for that you would give up a good civil-service job!" - И ради этого ты отказываешься от прекрасного казенного места?
"I have often had to give up things before now, father." - Мне уже не раз приходилось кой от чего отказываться, отец.
He puffs away at his cigar distressfully. Он грустно попыхивает сигарой:
"And even assured of a pension, too!" -А к старости ты бы имел право на пенсию.
"Ach," I say laughing, "where's the soldier will live to see sixty? - Ах, - говорю я, - кто из нас, солдат, доживет до шестидесяти лет?
There are things in our bones that will only show themselves later. В наших костях засело столько всякой всячины, что это непременно даст себя когда-нибудь почувствовать.
We'll all have packed up before then, don't you worry." Мы наверняка окочуримся раньше.
With the best will in the world I cannot believe I shall reach sixty. При всем желании, не могу себе представить, что доживу до шестидесятилетнего возраста.
I have seen too many men die at twenty. Я слишком часто видел, как умирают в двадцать лет.
I smoke away thoughtfully and look at my father. В задумчивости, покуривая сигару, смотрю на отца.
I still see that this, is my father, but also I can see he is just a kindly, somewhat older man, rather cautious and pedantic, whose views have no longer any meaning for me. Я понимаю, что он мой отец, но сейчас передо мной просто славный пожилой человек, осторожный и педантичный, и его взгляды не значат для меня ровно ничего.
I can quite well picture what he would have been at the Front-somebody would always have had to be looking after him one way or another, and he would certainly never have become an N.C.O. Я легко могу вообразить себе его на фронте: за ним всегда нужен был бы глаз да глаз, и в унтер-офицеры его, конечно, никогда бы не произвели.
I go to see Ludwig. После обеда я захожу к Людвигу.
He is sitting amid a pile of pamphletsand books. Он сидит за ворохом всяких брошюр и книг.
I should like to talk with him about manythings that are troubling me; for I have a feeling that hemight perhaps be able to show me a way. Мне хочется поговорить с ним о многом, что меня гнетет, мне кажется, что он поможет мне найти какой-то путь.
But he himself isdisturbed and agitated today. Но сегодня он сам какой-то неспокойный, взволнованный.
We talk a while aimlesslyof this and of that, then at last he says: Мы болтаем некоторое время о том о сем.
"I must go to thedoctor now--" - Я собираюсь сейчас к врачу... - говорит Людвиг.
"The dysentery still?" I ask. - Неужели все еще дизентерия? - спрашиваю я.
"No-something else." - Да нет... Тут другое...
"Why, what's the matter now, Ludwig," I ask in surprise. - Что же, Людвиг? - удивленно говорю я.
He is silent a while. Он молчит.
His lips quiver. Губы у него дрожат.
Then he says: "I don't know." - Не знаю, - произносит он наконец.
"Like me to come with you? - Я провожу тебя, можно?
I haven't anything particular to do--" Мне все равно делать нечего...
He hunts for his cap. Он ищет фуражку:
"Yes, do come." - Ладно. Пойдем.
As we walk he takes occasional stealthy, sidelong looks at me. По дороге Людвиг украдкой поглядывает на меня. Он как-то необычно подавлен и молчалив.
We turn down Linden Street and go in at a house that has a small cheerless front garden with a few miserable shrubs in it. Сворачиваем на Линденштрассе и подходим к дому, перед которым в маленьком унылом палисаднике торчит несколько кустов.
I read the white enamel plate on the door: Dr. На двери, на белой эмалевой дощечке, читаю:
Friedrich Schultz, Specialist in Skin, Urinary and Sexual Diseases. "Доктор Фридрих Шульц - кожные, мочеполовые и венерические болезни".
I stand still. Останавливаюсь пораженный.
"What's up, then, Ludwig?" - Что случилось, Людвиг?
He turns a pale face toward me. Он смотрит на меня невидящими глазами:
"Nothing much, Ernst. - Пока ничего, Эрнст.
I had a sort of a boil out there once, and it's come back again now." Был какой-то нарыв, прошел, а теперь опять.
"Oh, why if that's all it is, Ludwig," I say relieved, "you should have seen some of the carbuncles I've had! As big as a baby's head, some of them. - Пустяки, - говорю я с облегчением. - У меня каких только фурункулов не выскакивало: величиной прямо с детскую головку.
Comes from all this substitute food muck we've had." Это все от суррогатов, которыми нас пичкали.
We ring the bell. Мы звоним.
A sister in a white overall opens to us. Отворяет сестра - вся в белом.
We are both terribly embarrassed and with faces like beetroots go into the waiting-room. Оба мы страшно смущены и, красные до ушей, входим в приемную.
There, God be thanked! we are alone. Слава тебе господи, - мы одни.
On the table is a litter of numbers of the magazine, Die Wocke. На столе пачка журналов. Это "Ди Вохе".
We turn the pages. Начинаем перелистывать.
They are rather ancient. Номера довольно старые.
They have only just reached the Peace of Brest-Litowsk, here. Они возвращают нас к Брест-Литовскому миру.
The doctor comes in, spectacles flashing. Появляется врач. Очки его поблескивают.
The door into the consulting-room stands half open behind him, and one can see a chair there made of nickel piping and leather, dreadfully practical and painful looking. Дверь в кабинет полуоткрыта. Видно металлическое, обтянутое кожей кресло, подавляюще солидное и мрачное.
It's queer that so many doctors should have a preference for treating their patients as if they were children! Смешная есть черта у врачей: обращаться с пациентами, как с маленькими детьми.
With dentists of course it is part of the regular training; it would appear to be so with this sort here, too. У зубодеров это так уж и принято, в программу их курса вошло, но, по-видимому, это и здесь практикуется.
"Well, Mr. Breyer," says the bespectacled cobra playfully, "so we are to become a little better acquainted shortly!" - Ну, господин Брайер, - начинает, балагуря, очковая змея, - придется нам с вами покороче познакомиться.
Ludwig stands there, like a ghost and swallows hard."Is it--" Людвиг стоит как неживой. У него перехватывает дыхание: -Так это?..
The doctor nods encouragingly. Врач сочувственно кивает:
"Yes, the blood test is back. - Да, анализ крови готов.
Positive. Результат положительный.
Now we must really begin to talk to the old rascal severely." Ну-с, а теперь мы хорошенько примемся за этих маленьких негодяев.
"Postive," stammers Ludwig, "then that means--" -Положительный... - запинается Людвиг.- Так, значит...
"Yes," answers the doctor, "we must make a little cure." - Да, - говорит врач, - придется пройти небольшой курс лечения.
"Then that means, I've got syphilis?" - Так, значит, у меня сифилис?
"Yes." -Да.
A blow-fly buzzes through the room and bumps against the window. Большая муха, жужжа, проносится по комнате и ударяется о стекло.
Time has stopped. Время остановилось.
The soggy air sticks fast between the walls. Воздух между этими стенами становится мучительно липким.
The world has changed. Мир изменил свое лицо.
An awful fear has turned to an awful certainty. Ужасное опасение сменилось ужасной уверенностью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x