Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And I have lived, and uprightly and respectably, too," he says with an accession of pride. "It wasn't for nothing I was elected to the Chamber of Commerce." | - И я прожил свою жизнь правильно и честно, -говорит он не без гордости, - недаром же меня выбрали в правление союза ремесленников. |
"Then be thankful that you have had it so easy," I retort. | - Радуйся, что жизнь твоя прошла так гладко, -отвечаю я. |
"But you must do something, you know," he complains. | - Но ведь что-нибудь ты должен делать, -настаивает отец. |
"I can get a job for the present with one of my army pals; as a matter of fact he has already offered me one," I say. "That will bring in all I need." | - Сейчас я могу поступить на службу к одному моему товарищу по фронту, он предложил мне работать у него, - говорю я, чтобы успокоить отца. - На самое необходимое я заработаю. |
He shakes his head. | Он укоризненно покачивает головой: |
"And for that you would give up a good civil-service job!" | - И ради этого ты отказываешься от прекрасного казенного места? |
"I have often had to give up things before now, father." | - Мне уже не раз приходилось кой от чего отказываться, отец. |
He puffs away at his cigar distressfully. | Он грустно попыхивает сигарой: |
"And even assured of a pension, too!" | -А к старости ты бы имел право на пенсию. |
"Ach," I say laughing, "where's the soldier will live to see sixty? | - Ах, - говорю я, - кто из нас, солдат, доживет до шестидесяти лет? |
There are things in our bones that will only show themselves later. | В наших костях засело столько всякой всячины, что это непременно даст себя когда-нибудь почувствовать. |
We'll all have packed up before then, don't you worry." | Мы наверняка окочуримся раньше. |
With the best will in the world I cannot believe I shall reach sixty. | При всем желании, не могу себе представить, что доживу до шестидесятилетнего возраста. |
I have seen too many men die at twenty. | Я слишком часто видел, как умирают в двадцать лет. |
I smoke away thoughtfully and look at my father. | В задумчивости, покуривая сигару, смотрю на отца. |
I still see that this, is my father, but also I can see he is just a kindly, somewhat older man, rather cautious and pedantic, whose views have no longer any meaning for me. | Я понимаю, что он мой отец, но сейчас передо мной просто славный пожилой человек, осторожный и педантичный, и его взгляды не значат для меня ровно ничего. |
I can quite well picture what he would have been at the Front-somebody would always have had to be looking after him one way or another, and he would certainly never have become an N.C.O. | Я легко могу вообразить себе его на фронте: за ним всегда нужен был бы глаз да глаз, и в унтер-офицеры его, конечно, никогда бы не произвели. |
I go to see Ludwig. | После обеда я захожу к Людвигу. |
He is sitting amid a pile of pamphletsand books. | Он сидит за ворохом всяких брошюр и книг. |
I should like to talk with him about manythings that are troubling me; for I have a feeling that hemight perhaps be able to show me a way. | Мне хочется поговорить с ним о многом, что меня гнетет, мне кажется, что он поможет мне найти какой-то путь. |
But he himself isdisturbed and agitated today. | Но сегодня он сам какой-то неспокойный, взволнованный. |
We talk a while aimlesslyof this and of that, then at last he says: | Мы болтаем некоторое время о том о сем. |
"I must go to thedoctor now--" | - Я собираюсь сейчас к врачу... - говорит Людвиг. |
"The dysentery still?" I ask. | - Неужели все еще дизентерия? - спрашиваю я. |
"No-something else." | - Да нет... Тут другое... |
"Why, what's the matter now, Ludwig," I ask in surprise. | - Что же, Людвиг? - удивленно говорю я. |
He is silent a while. | Он молчит. |
His lips quiver. | Губы у него дрожат. |
Then he says: "I don't know." | - Не знаю, - произносит он наконец. |
"Like me to come with you? | - Я провожу тебя, можно? |
I haven't anything particular to do--" | Мне все равно делать нечего... |
He hunts for his cap. | Он ищет фуражку: |
"Yes, do come." | - Ладно. Пойдем. |
As we walk he takes occasional stealthy, sidelong looks at me. | По дороге Людвиг украдкой поглядывает на меня. Он как-то необычно подавлен и молчалив. |
We turn down Linden Street and go in at a house that has a small cheerless front garden with a few miserable shrubs in it. | Сворачиваем на Линденштрассе и подходим к дому, перед которым в маленьком унылом палисаднике торчит несколько кустов. |
I read the white enamel plate on the door: Dr. | На двери, на белой эмалевой дощечке, читаю: |
Friedrich Schultz, Specialist in Skin, Urinary and Sexual Diseases. | "Доктор Фридрих Шульц - кожные, мочеполовые и венерические болезни". |
I stand still. | Останавливаюсь пораженный. |
"What's up, then, Ludwig?" | - Что случилось, Людвиг? |
He turns a pale face toward me. | Он смотрит на меня невидящими глазами: |
"Nothing much, Ernst. | - Пока ничего, Эрнст. |
I had a sort of a boil out there once, and it's come back again now." | Был какой-то нарыв, прошел, а теперь опять. |
"Oh, why if that's all it is, Ludwig," I say relieved, "you should have seen some of the carbuncles I've had! As big as a baby's head, some of them. | - Пустяки, - говорю я с облегчением. - У меня каких только фурункулов не выскакивало: величиной прямо с детскую головку. |
Comes from all this substitute food muck we've had." | Это все от суррогатов, которыми нас пичкали. |
We ring the bell. | Мы звоним. |
A sister in a white overall opens to us. | Отворяет сестра - вся в белом. |
We are both terribly embarrassed and with faces like beetroots go into the waiting-room. | Оба мы страшно смущены и, красные до ушей, входим в приемную. |
There, God be thanked! we are alone. | Слава тебе господи, - мы одни. |
On the table is a litter of numbers of the magazine, Die Wocke. | На столе пачка журналов. Это "Ди Вохе". |
We turn the pages. | Начинаем перелистывать. |
They are rather ancient. | Номера довольно старые. |
They have only just reached the Peace of Brest-Litowsk, here. | Они возвращают нас к Брест-Литовскому миру. |
The doctor comes in, spectacles flashing. | Появляется врач. Очки его поблескивают. |
The door into the consulting-room stands half open behind him, and one can see a chair there made of nickel piping and leather, dreadfully practical and painful looking. | Дверь в кабинет полуоткрыта. Видно металлическое, обтянутое кожей кресло, подавляюще солидное и мрачное. |
It's queer that so many doctors should have a preference for treating their patients as if they were children! | Смешная есть черта у врачей: обращаться с пациентами, как с маленькими детьми. |
With dentists of course it is part of the regular training; it would appear to be so with this sort here, too. | У зубодеров это так уж и принято, в программу их курса вошло, но, по-видимому, это и здесь практикуется. |
"Well, Mr. Breyer," says the bespectacled cobra playfully, "so we are to become a little better acquainted shortly!" | - Ну, господин Брайер, - начинает, балагуря, очковая змея, - придется нам с вами покороче познакомиться. |
Ludwig stands there, like a ghost and swallows hard."Is it--" | Людвиг стоит как неживой. У него перехватывает дыхание: -Так это?.. |
The doctor nods encouragingly. | Врач сочувственно кивает: |
"Yes, the blood test is back. | - Да, анализ крови готов. |
Positive. | Результат положительный. |
Now we must really begin to talk to the old rascal severely." | Ну-с, а теперь мы хорошенько примемся за этих маленьких негодяев. |
"Postive," stammers Ludwig, "then that means--" | -Положительный... - запинается Людвиг.- Так, значит... |
"Yes," answers the doctor, "we must make a little cure." | - Да, - говорит врач, - придется пройти небольшой курс лечения. |
"Then that means, I've got syphilis?" | - Так, значит, у меня сифилис? |
"Yes." | -Да. |
A blow-fly buzzes through the room and bumps against the window. | Большая муха, жужжа, проносится по комнате и ударяется о стекло. |
Time has stopped. | Время остановилось. |
The soggy air sticks fast between the walls. | Воздух между этими стенами становится мучительно липким. |
The world has changed. | Мир изменил свое лицо. |
An awful fear has turned to an awful certainty. | Ужасное опасение сменилось ужасной уверенностью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать