Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Can there not be a mistake?" asks Ludwig. "Couldn't they make a second blood test?" - Может быть, ошибка? - говорит Людвиг. -Нельзя ли повторить исследование?
The doctor shakes his head. Врач качает головой:
"It is better we should start the cure soon. - Лучше сразу приняться за лечение.
The stage is secondary." У вас рецидив.
Ludwig gulps. Людвиг глотает слюну:
"Is it curable?" - Это излечимо?
The doctor becomes animated. Врач оживляется.
His face is almost jovial with reassurance. Лицо его прямо-таки расцветает надеждой:
"Absolutely! - Безусловно.
These little tubes here, all we do is to in- ject them to start with, say, for a period of, let us say, six months to begin with. Then we shall see. Прежде всего мы полгодика повпрыскиваем вот из этих ампулок, а там посмотрим.
Perhaps hardly anything more will be necessary. Возможно, ничего больше и не понадобится.
Oh yes, syphilis is quite curable these days." Люэс теперь излечим.
Syphilis-revolting word!-sounds as if it were a thin black snake. Люэс - какое отвратительное слово: будто длинная черная змея.
"Did you get it out at the Front?" asks the doctor. - На фронте подхватили? - спрашивает врач.
Ludwig nods. Людвиг кивает.
"Why didn't you have it treated at once?" - Почему же вы сразу не начали лечиться?
"I didn't know what it was. -Я не знал, что я болен.
No one ever told us about these things before. Нам раньше никогда ведь о таких вещах не говорили.
And it only showed itself a long time after, and seemed harmless enough. Сразу не заметил, думал - пустяки.
Then it went away again of itself." Потом все как-то само собой прошло.
The doctor shakes his head. Врач покачивает головой.
"Yes, that is the reverse side of the medal," he says glibly. - Да, вот она, оборотная сторона медали, -небрежно роняет он.
I would like to bash him one over the head with a chair. С каким удовольствием я треснул бы его стулом по башке.
A lot he knows what it means to get three days' leave to Brussels, to come by the night train straight from shell-holes and slush and filth and blood into a city with streets, lamps, lights, shops and women; where there are fine hotel-rooms and white bath-tubs, and a man can soak himself and scour off all the dirt; where is soft music, and terraces and cool, rich wine! A lot he knows of the enchantment that is in the blue, misty twilight of such a little moment between horror and horror-a rift in the clouds it is, a wild outcry of life in the brief interval between death and death! Откуда знать этому эскулапу, что значит получить трехдневный отпуск в Брюссель и, вырвавшись из воронок, блевотины, грязи и крови, приехать вечерним поездом в город с улицами, фонарями, светом, магазинами и женщинами; в город, где есть настоящие гостиницы с белыми ваннами, в которых можно плескаться, можно смыть с себя всю грязь; в город с вкрадчивой музыкой, кафе на террасах и прохладным крепким вином, откуда знать ему о чарах, таящихся в одной только голубой дымке сумерек в это узкое мгновение между ужасом и ужасом; оно как лазурь в прорыве туч, как исступленный вскрик жизни в короткий промежуток между смертью и смертью.
Who knows but that in a few days he may be hanging on the barbed-wire, with torn limbs, bellowing, thirsting, perishing? Yet one more swig of this heavy wine, yet one more breath, one glimpse more into this insubstantial world of moving colour, dreams, women, inflaming whispers, words, under whose spell the blood becomes like a black fountain; under whose touch the years of filth and madness and hopelessness resolve and change to sweet, singing eddies of memory and hope. Кто знает, не повиснешь ли завтра с размозженными костями на колючей проволоке, ревя как зверь, издыхая; отпить еще глоток крепкого вина, вдохнуть еще раз этот воздух, взглянуть на этот сказочный мир переливчатых красок, грез, женщин, волнующего шепота, слов, от которых кровь вздымается черным фонтаном, от которых годы грязи, животной злобы и безнадежности тают, переходя в сладостный поющий вихрь воспоминаний и надежд.
To-morrow death will rush in again with his guns, hand-grenades, flame-throwers, blood and annihilation-but today, this soft skin, fragrant and calling as life itself. What intoxicating shadows upon the shoulders, what soft arms! It crackles and flashes and bursts and pours down, the sky burns. Who will think then that in such whispering charm, in such fragrance, such skin, that other thing, syphilis, may be in ambush, watching, hidden, crouching, waiting? Who knows, and who wants to know, who thinks then of anything but of today? tomorrow? why tomorrow it may all be over. Bloody war! that taught us to recognise only the moment and to have it. Завтра опять смерть запляшет вокруг тебя, завтра - опять вой снарядов, ручные гранаты, огнеметы, кровь и уничтожение; но сегодня еще хоть раз ощутить нежную кожу, которая благоухает и манит, как сама жизнь, манит неуловимо... Дурманящие тени на затылке, мягкие руки, все ломается и сверкает, низвергается и клокочет, небо горит... Кто же в такие минуты станет думать, что в этом шепоте, в этом манящем зове, в этом аромате, в этой коже затаилось еще и другое, подстерегая, прячась, подкрадываясь и выжидая, -люэс; кто знает это, кто об этом хочет знать, кто вообще думает дальше сегодняшнего дня... Завтра все может быть кончено... Проклятая война, она научила нас брать и видеть лишь настоящее мгновенье.
"And now?" asks Ludwig. - Что же теперь делать? - спрашивает Людвиг.
"Let us begin as soon as we can." - Как можно скорей начать лечение.
"At once then," says Ludwig quietly. - Тогда Давайте сейчас, - уже спокойно говорит Людвиг.
He goes with the doctor to the consulting-room. Он проходит с врачом в кабинет.
I remain in the waiting-room, where I occupy myself tearing up a few numbers of Die Woche, in which is figured nothing but parades, and victories and pithy sayings of war-intoxicated clergymen. Я остаюсь в приемной и рву в клочки несколько номеров "Ди Вохе", в которых так и пестрит парадами, победами и пышными речами пасторов, славящих войну.
Ludwig comes back. Людвиг возвращается.
"Go and see another doctor, Ludwig," I whisper to him. Я шепчу ему: - Пойди к другому врачу.
"I'm sure this fellow doesn't know his job. Этот наверняка ничего не понимает.
He hasn't any brain." Ни бельмеса не смыслит.
Ludwig makes a tired gesture and we go down the stairs in silence. Он устало машет рукой, и мы молча спускаемся с лестницы.
At the bottom, with averted face he says suddenly: Внизу он вдруг говорит, отвернувшись от меня:
"Well, good-bye " - Ну, Эрнст, прощай, значит...
I look up. Я поднимаю глаза.
He is leaning against the railing and his fists are clenched in his pockets. Он стоит, прислонившись к перилам, и судорожно сжимает руки в карманах.
"What's wrong?" I ask, rather startled. - Что с тобой? - испуганно спрашиваю я.
"I am going now," he answers. - Я должен уйти, - отвечает он.
"Well, give us your paw, can't you?" I say mystified. - Так дай по крайней мере лапу, - говорю я, удивленно глядя на него.
With trembling lips he protests: Дрожащими губами он бормочет:
"But you mustn't touch me now, now I've--" - Тебе, наверное, противно прикоснуться ко мне...
Shy and slim there he stands by the railing-just as he would lean against the parados, with sad face and lowered eyes. Растерянный, жалкий, худой стоит он у перил в той же позе, в какой обычно стоял, прислонясь к насыпи окопа, и лицо у него такое же грустное, и глаза так же опущены.
"Ach, Ludwig! Ludwig! what rot will you say next? - Ах, Людвиг, Людвиг, что они только с нами делают... Мне противно прикоснуться к тебе?
Not touch you! you old fathead, you silly ass! touch you? there, I touch you, a hundred times I touch you"-it has so hurt me, blast it! now I am blubbing, damned fooll and I put my arm about his shoulder and press him to me, and I feel how he is trembling-"Ach, Ludwig, that's all bunk, and anyway, I may have it myself, for all I know. You just keep calm now, and that goggle-eyed old snake up there will soon put you right again." Ах ты дуралей, оболтус ты, вот я прикасаюсь к тебе, я сотни раз прикоснусь к тебе... - Слова вырываются у меня из груди какими-то толчками, я сам плачу, - черт меня возьми, осел я этакий, - и, обняв Людвига за плечи, прижимаю его к себе и чувствую, как он дрожит. - Ну, Людвиг, все ведь это чепуха, может быть, и у меня то же самое, ну успокойся же, эта очковая змея наверняка все уладит.
But he trembles and trembles, and I hold him fast. А Людвиг дрожит и дрожит, и я крепко прижимаю его к себе.
2. 2
Demonstrations in the streets have been called for this afternoon. На сегодня после полудня в городе назначена демонстрация.
Prices have been soaring everywhere for months past, and the poverty is greater even than it was during the war. Уже несколько месяцев, как цены непрерывно растут, и нужда сейчас больше, чем во время войны.
Wages are insufficient to buy the bare necessities of life, and even though one may have the money it is often impossible to buy anything with it. Заработной платы не хватает на самое необходимое, но, даже имея деньги, не всегда найдешь, что нужно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x