Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I feel a cramp begin to spread through me, as if I were turning to stone, as if I were crumbling away. | Я чувствую, как сжимаюсь весь, превращаюсь в камень, готовый рассыпаться в песок. |
I lower myself slowly into the chair, and realise that I cannot stay here any longer. | Медленно опускаюсь на стул и ясно сознаю: я больше не могу здесь оставаться. |
I try to take hold of something but cannot. | Пытаюсь собраться с мыслями, но тщетно. |
Then after a time that has seemed to me endless, the catalepsy relaxes. | Лишь через несколько минут оцепенение проходит. |
I stand up. | Я встаю. |
"Children," I say with difficulty, "you may go now. | - Дети, - с трудом говорю я, - дети, вы можете идти. |
There will be no school today." | Сегодня занятий не будет. |
The little ones look at me to make sure I am not joking. | Малыши смотрят на меня: не шучу ли? |
? I nod once again. "Yes, that is right-go and play today?-the whole day-go and play in the wood-or with your? dogs and your cats-you need not come back till tomor?row--" | -Да, да, дети, это правда... Идите играть... Вы можете играть сегодня целый день... Бегите в лес или играйте дома со своими собаками и кошками... В школу придете только завтра... |
With a clatter they toss their pencil-boxes into their stachels, and twittering and breathless they scurry off. | И дети с шумом бросают свои пеналы в ранцы и теснятся к выходу, щебеча и не помня себя от радости. |
I pack up my things and go over to the neighbouring village to take leave of Willy. | Я иду к себе, укладываю чемодан и отправляюсь в соседнюю деревню, проститься с Вилли. |
He is leaning out of the window in his shirt-sleeves, practising In the merry month of May, all things are renewed, on the fiddle. | Он сидит у окна без куртки и разучивает на скрипке пьесу: "Все обновляет чудный май". |
A huge supper is spread out on the table. | На столе - обильный завтрак. |
"My third today," he says gaily. "You know, I find I can eat like a camel, from pure foresight." | - Это сегодня третий, - с удовлетворением сообщает Вилли. - Я заметил, что могу есть про запас, как верблюд. |
I tell him that I mean to quit this evening. | Говорю ему, что собираюсь сегодня вечером уехать. |
Willy is not a man to ask questions. | Вилли не из тех, кто много расспрашивает. |
"Well, Ernst," he says thoughtfully, "it certainly is slow here, I admit-but so long as they keep feeding me like this," he points to the table, "not ten horses will drag me out of this Pestalozzi horse-box." | - Знаешь, Эрнст, что я тебе скажу, - задумчиво произносит он, - скучно здесь, это верно, но пока так кормят, - он показывает на накрытый стол, -меня из этой песталоцциевой конюшни и десятком лошадей не вытащить. |
Thereupon he hauls out from under the sofa a large case of bottled beer. | Он лезет под диван и достает оттуда ящик с пивом. |
"High frequency," he beams, and holds the labels up to the lamp. | - Ток высокого напряжения, - улыбается он, держа этикетку на свету. |
I look at him a long while. | Я долго смотрю на Вилли. |
"Ah, Willy, I wish I were like you!" | - Эх, брат, хотел бы я быть таким, как ты! -говорю я. |
"I can believe it," he grins and a cork pops. | - Ну еще бы! - Он ухмыляется и с треском откупоривает бутылку. |
As I go to the station, a couple of little girls with smeary mouths and flying hair-ribbons come running out from the neighbouring house. | Когда я выхожу из дому, чтобы идти на вокзал, из соседнего двора выбегает несколько девочек с вымазанными мордочками и торчащими в косичках бантиками. |
They have just been burying a dead mole in the garden, so they tell me, and have said a prayer for him. Then they curtsy and shake hands with me. | Они только что похоронили в саду крота и помолились за него, Делая книксен, они суют мне на прощание руки: |
"Goodbye, Herr Teacher." | - До свидания, господин учитель! |
PART VI | ЧАСТЬ ШЕСТАЯ |
1. | 1 |
Ernst, I must speak with you a moment," says my father. | - Эрнст, мне надо поговорить с тобой, -обращается ко мне отец. |
I can guess what is coming. | Легко представить себе, что за этим последует. |
For days he has been going about with an anxious air dropping hints. | Уже несколько дней он ходит вокруг меня с озабоченным лицом, роняя многозначительные намеки. |
But I have always escaped him until now, for I am not often at home. | Но до сих пор мне удавалось увиливать от разговора, - я мало бываю дома. |
We go to my room. | Мы проходим в мою комнату. |
He sits down on the sofa and looks uncomfortable. | Отец усаживается на диван и внимательно рассматривает обивку. |
"We are worried about your future, Ernst." | - Нас беспокоит твое будущее, Эрнст. |
I produce a box of cigars from the bookcase and offer them to him. | Я снимаю с книжной полки ящик сигар и предлагаю ему закурить. |
His face brightens a little, they are good cigars. I had them from Karl, and Karl smokes no beech-leaf. | Лицо у него несколько проясняется: сигары хорошей марки, мне дал их Карл, а Карл букового листа не курит. |
"Have you really given up your position as a teacher?" he asks. | - Ты действительно отказался от места учителя? -спрашивает отец. |
I nod. | Я киваю. |
"And why did you do that, may I ask?" | - Почему же ты это сделал? |
I shrug my shoulders. | Я пожимаю плечами. |
How should I even begin to explain it to him? | Как объяснить ему? |
We are two utterly different men and have got along well together thus far only because we have not understood one another at all. | Мы с ним совершенно разные люди, и у нас только потому сохранились хорошие отношения, что вообще никаких отношений не было. |
"And what do you propose doing now?" he goes on. | - Что же будет дальше? - продолжает он допытываться. |
"Oh, anything," I say. "It's all one to me." | - Что-нибудь да будет, - говорю я, - ведь это так безразлично. |
He looks at me shocked, and begins to talk about a good and respected calling, about getting on and making a place in life for myself. | Он испуганно смотрит на меня и начинает говорить о хорошей, достойной профессии, о продвижении вперед на избранном поприще, о месте в жизни. |
I listen to him sympathetically but am bored. How strange that this man on the sofa here should be the father who formerly regulated my life! | Я слушаю его с чувством умиления и скуки и думаю: как странно, что этот вот человек - мой отец, который некогда распоряжался моей жизнью. |
Yet he was not able to look after me in the years out there; he could not even have helped me in the barracks-any N.C.O. there carried more weight than he. | Но защитить меня от ужасов войны он не мог, он даже не мог помочь мне в казарме, где любой унтер был сильнее его. |
I had to get through as best as I could by myself, and it was a matter of entire indifference whether he existed or not. | Мне пришлось самому все преодолевать, и было совершенно безразлично, есть у меня отец или нет. |
When he has finished I pour him out a glass of cognac. | Отец кончил. Я наливаю ему рюмку коньяку. |
"Now listen, father," I say, and sit down over against him, "you may be right in what you say. | - Видишь ли, отец, - говорю я, садясь рядом с ним на диван, - ты, может быть, и прав. |
But you see, I have learned how to live in a hole in the ground on a crust of bread and a little drop of thin soup. | Но я научился жить в пещере, вырытой под землей, и довольствоваться коркой хлеба с пустой похлебкой. |
And so long as there was no shelling I was quite content. | Мне нужно было только, чтобы не стреляли, и я уже был доволен. |
An old hut seemed to me to be positive luxury, and a straw mattress in the rest area was paradise. | Какой-нибудь полуразвалившийся барак казался мне дворцом, а мешок, набитый соломой, -райским ложем. |
So you see, the mere fact that I am still alive and that there is no shelling, is enough for me for the moment. | Пойми! Одно то, что я жив и вокруг нет стрельбы, меня пока что вполне удовлетворяет. |
What little I need to eat and drink I can rake together all right, for the rest there is my whole life before me." | На скромный кусок хлеба я как-нибудь заработаю, а для всего остального - целая жизнь впереди. |
"Yes," he objects, "but that is no life, a bare hand tomouth existence like that--" | - Да, но ведь это не жизнь, - возражает отец, -такое бесцельное существование. |
"Every man to his taste." I say. "To me it would seem no life to be able to say at the finish that I had entered every day for thirty years the same schoolroom or the same office." | - Как на чей взгляд, - говорю я. - А вот, по-моему, не жизнь, если в итоге только и можешь сказать, что ты тридцать лет подряд, изо дня в день, входил в одну и ту же классную комнату или в одну и ту же контору. |
Rather astonished he replies: | С удивлением выслушав меня, отец говорит: |
"It's twenty years now that I have been going to the carton factory, yet I have always contrived to be my own master." | - Однако я, например, двадцать лет хожу на картонажную фабрику и добился, как видишь, того, что стал самостоятельным мастером. |
"I don't want to contrive to be anything, father, all I want is to live." | - А я ничего не хочу добиваться, отец, я просто хочу жить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать