Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I feel a cramp begin to spread through me, as if I were turning to stone, as if I were crumbling away. Я чувствую, как сжимаюсь весь, превращаюсь в камень, готовый рассыпаться в песок.
I lower myself slowly into the chair, and realise that I cannot stay here any longer. Медленно опускаюсь на стул и ясно сознаю: я больше не могу здесь оставаться.
I try to take hold of something but cannot. Пытаюсь собраться с мыслями, но тщетно.
Then after a time that has seemed to me endless, the catalepsy relaxes. Лишь через несколько минут оцепенение проходит.
I stand up. Я встаю.
"Children," I say with difficulty, "you may go now. - Дети, - с трудом говорю я, - дети, вы можете идти.
There will be no school today." Сегодня занятий не будет.
The little ones look at me to make sure I am not joking. Малыши смотрят на меня: не шучу ли?
? I nod once again. "Yes, that is right-go and play today?-the whole day-go and play in the wood-or with your? dogs and your cats-you need not come back till tomor?row--" -Да, да, дети, это правда... Идите играть... Вы можете играть сегодня целый день... Бегите в лес или играйте дома со своими собаками и кошками... В школу придете только завтра...
With a clatter they toss their pencil-boxes into their stachels, and twittering and breathless they scurry off. И дети с шумом бросают свои пеналы в ранцы и теснятся к выходу, щебеча и не помня себя от радости.
I pack up my things and go over to the neighbouring village to take leave of Willy. Я иду к себе, укладываю чемодан и отправляюсь в соседнюю деревню, проститься с Вилли.
He is leaning out of the window in his shirt-sleeves, practising In the merry month of May, all things are renewed, on the fiddle. Он сидит у окна без куртки и разучивает на скрипке пьесу: "Все обновляет чудный май".
A huge supper is spread out on the table. На столе - обильный завтрак.
"My third today," he says gaily. "You know, I find I can eat like a camel, from pure foresight." - Это сегодня третий, - с удовлетворением сообщает Вилли. - Я заметил, что могу есть про запас, как верблюд.
I tell him that I mean to quit this evening. Говорю ему, что собираюсь сегодня вечером уехать.
Willy is not a man to ask questions. Вилли не из тех, кто много расспрашивает.
"Well, Ernst," he says thoughtfully, "it certainly is slow here, I admit-but so long as they keep feeding me like this," he points to the table, "not ten horses will drag me out of this Pestalozzi horse-box." - Знаешь, Эрнст, что я тебе скажу, - задумчиво произносит он, - скучно здесь, это верно, но пока так кормят, - он показывает на накрытый стол, -меня из этой песталоцциевой конюшни и десятком лошадей не вытащить.
Thereupon he hauls out from under the sofa a large case of bottled beer. Он лезет под диван и достает оттуда ящик с пивом.
"High frequency," he beams, and holds the labels up to the lamp. - Ток высокого напряжения, - улыбается он, держа этикетку на свету.
I look at him a long while. Я долго смотрю на Вилли.
"Ah, Willy, I wish I were like you!" - Эх, брат, хотел бы я быть таким, как ты! -говорю я.
"I can believe it," he grins and a cork pops. - Ну еще бы! - Он ухмыляется и с треском откупоривает бутылку.
As I go to the station, a couple of little girls with smeary mouths and flying hair-ribbons come running out from the neighbouring house. Когда я выхожу из дому, чтобы идти на вокзал, из соседнего двора выбегает несколько девочек с вымазанными мордочками и торчащими в косичках бантиками.
They have just been burying a dead mole in the garden, so they tell me, and have said a prayer for him. Then they curtsy and shake hands with me. Они только что похоронили в саду крота и помолились за него, Делая книксен, они суют мне на прощание руки:
"Goodbye, Herr Teacher." - До свидания, господин учитель!
PART VI ЧАСТЬ ШЕСТАЯ
1. 1
Ernst, I must speak with you a moment," says my father. - Эрнст, мне надо поговорить с тобой, -обращается ко мне отец.
I can guess what is coming. Легко представить себе, что за этим последует.
For days he has been going about with an anxious air dropping hints. Уже несколько дней он ходит вокруг меня с озабоченным лицом, роняя многозначительные намеки.
But I have always escaped him until now, for I am not often at home. Но до сих пор мне удавалось увиливать от разговора, - я мало бываю дома.
We go to my room. Мы проходим в мою комнату.
He sits down on the sofa and looks uncomfortable. Отец усаживается на диван и внимательно рассматривает обивку.
"We are worried about your future, Ernst." - Нас беспокоит твое будущее, Эрнст.
I produce a box of cigars from the bookcase and offer them to him. Я снимаю с книжной полки ящик сигар и предлагаю ему закурить.
His face brightens a little, they are good cigars. I had them from Karl, and Karl smokes no beech-leaf. Лицо у него несколько проясняется: сигары хорошей марки, мне дал их Карл, а Карл букового листа не курит.
"Have you really given up your position as a teacher?" he asks. - Ты действительно отказался от места учителя? -спрашивает отец.
I nod. Я киваю.
"And why did you do that, may I ask?" - Почему же ты это сделал?
I shrug my shoulders. Я пожимаю плечами.
How should I even begin to explain it to him? Как объяснить ему?
We are two utterly different men and have got along well together thus far only because we have not understood one another at all. Мы с ним совершенно разные люди, и у нас только потому сохранились хорошие отношения, что вообще никаких отношений не было.
"And what do you propose doing now?" he goes on. - Что же будет дальше? - продолжает он допытываться.
"Oh, anything," I say. "It's all one to me." - Что-нибудь да будет, - говорю я, - ведь это так безразлично.
He looks at me shocked, and begins to talk about a good and respected calling, about getting on and making a place in life for myself. Он испуганно смотрит на меня и начинает говорить о хорошей, достойной профессии, о продвижении вперед на избранном поприще, о месте в жизни.
I listen to him sympathetically but am bored. How strange that this man on the sofa here should be the father who formerly regulated my life! Я слушаю его с чувством умиления и скуки и думаю: как странно, что этот вот человек - мой отец, который некогда распоряжался моей жизнью.
Yet he was not able to look after me in the years out there; he could not even have helped me in the barracks-any N.C.O. there carried more weight than he. Но защитить меня от ужасов войны он не мог, он даже не мог помочь мне в казарме, где любой унтер был сильнее его.
I had to get through as best as I could by myself, and it was a matter of entire indifference whether he existed or not. Мне пришлось самому все преодолевать, и было совершенно безразлично, есть у меня отец или нет.
When he has finished I pour him out a glass of cognac. Отец кончил. Я наливаю ему рюмку коньяку.
"Now listen, father," I say, and sit down over against him, "you may be right in what you say. - Видишь ли, отец, - говорю я, садясь рядом с ним на диван, - ты, может быть, и прав.
But you see, I have learned how to live in a hole in the ground on a crust of bread and a little drop of thin soup. Но я научился жить в пещере, вырытой под землей, и довольствоваться коркой хлеба с пустой похлебкой.
And so long as there was no shelling I was quite content. Мне нужно было только, чтобы не стреляли, и я уже был доволен.
An old hut seemed to me to be positive luxury, and a straw mattress in the rest area was paradise. Какой-нибудь полуразвалившийся барак казался мне дворцом, а мешок, набитый соломой, -райским ложем.
So you see, the mere fact that I am still alive and that there is no shelling, is enough for me for the moment. Пойми! Одно то, что я жив и вокруг нет стрельбы, меня пока что вполне удовлетворяет.
What little I need to eat and drink I can rake together all right, for the rest there is my whole life before me." На скромный кусок хлеба я как-нибудь заработаю, а для всего остального - целая жизнь впереди.
"Yes," he objects, "but that is no life, a bare hand tomouth existence like that--" - Да, но ведь это не жизнь, - возражает отец, -такое бесцельное существование.
"Every man to his taste." I say. "To me it would seem no life to be able to say at the finish that I had entered every day for thirty years the same schoolroom or the same office." - Как на чей взгляд, - говорю я. - А вот, по-моему, не жизнь, если в итоге только и можешь сказать, что ты тридцать лет подряд, изо дня в день, входил в одну и ту же классную комнату или в одну и ту же контору.
Rather astonished he replies: С удивлением выслушав меня, отец говорит:
"It's twenty years now that I have been going to the carton factory, yet I have always contrived to be my own master." - Однако я, например, двадцать лет хожу на картонажную фабрику и добился, как видишь, того, что стал самостоятельным мастером.
"I don't want to contrive to be anything, father, all I want is to live." - А я ничего не хочу добиваться, отец, я просто хочу жить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x