Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We drink it slowly, but the more I drink the more I sink into a strange moodiness-What was it Albert said about having somebody all to oneself?-I listen pensively to the chatter of the girl, as she twitters like a swallow of the other seamstresses, about the pay for making underclothing, about new dances and a thousand other nothings. Мы медленно распиваем его, и чем больше я пью, тем сильнее овладевает мною какая-то странная грусть. Как это говорил тогда Альберт? Нужно иметь близкого человека, - так, кажется? Задумчиво прислушиваюсь к болтовне девушки; она щебечет, как ласточка, - о товарках, о поштучной оплате за белье, которое она шьет, о новых танцах и еще о тысяче всяких пустяков.
If only the pay would go up by a couple of pence a piece, she would be able to lunch in a restaurant and then she would be happy. Если бы за штуку белья платили на двадцать пфеннигов больше, она могла бы обедать в ресторане и была бы вполне довольна.
I envy her her simple existence and ask her more and more questions. Я завидую ясности и несложности ее существования и все расспрашиваю ее и расспрашиваю.
I should like to ask everyone who is here so laughing and gay, how he lives. Мне хотелось бы каждого, кто здесь смеется и веселится, расспросить о его жизни.
Perhaps among them is one who could tell me something that would help me. Может быть, я узнал бы что-нибудь такое, что помогло бы мне жить.
Afterwards I go home with the Swallow. Потом я провожаю мою ласточку домой.
She lives in agrey block of tenements, high up under the roof. Она живет под самой крышей серого, густо населенного дома.
We standa while at the door. У подъезда мы останавливаемся.
I feel the warmth of her hand in mine. В своей ладони я ощущаю тепло ее руки.
Her face glimmers uncertain in the darkness. Смутно белеет во мраке ее лицо.
A humanface, a hand, wherein is warmth and life. Человеческое лицо, рука, таящая в себе тепло и жизнь...
"Let me go with you!" I say hastily. "Let me come in--" - Позволь мне пойти с тобой, - говорю я горячо, -позволь.
Cautiously we steal up the creaking stairs. Мы осторожно крадемся по скрипучей лестнице наверх.
I strike a match but she blows it out immediately, and taking me by the hand, leads me after her. Я зажигаю спичку, но девушка тотчас задувает ее, берет меня за руку и ведет за собой.
A little narrow room. Узенькая комнатка.
A table, a brown sofa, a bed, a few pictures on the wall; in the corner a sewing-machine, a lay-figure of bamboo, and a basket of white linen to be sewn. Стол, коричневый диван, кровать, несколько картинок на стенах, в углу швейная машина, камышовый манекен и корзина с недошитым бельем.
The little girl promptly produces a primus and brewstea of apple-peelings and tea-leaves that have been tentimes boiled and dried out again. Малютка проворно достает спиртовку и приготовляет чай из яблочной кожуры и уже с десяток раз заваренных и высушенных чаинок.
Two cups, a laughing, slightly mischievous face, a disturbing little blue dress, the friendly poverty of lodgings, and a little Swallow, its youth its only possession-I sit down on the sofa. Две чашки, смеющееся, чуть плутоватое личико, трогательно-голубое платьице, приветливая бедность комнаты, ласточка, единственное достояние которой - ее юность... Сажусь на диван.
Is this how love begins? Неужели так начинается любовь?
So light and playfully? Так легко, словно это игра?
Is that all it needs, just tojump over oneself and away?-- Для этого нужно, пожалуй, перескочить через самого себя.
The little Swallow is fond. It belongs, of course, to her life that someone should come here, take her in his arms, and then go away again. Then the sewing-machine drones, another comes, the Swallow laughs, the Swallow weeps, and sews away for ever-She casts a gay coverlet over the sewing-machine, thereby transforming it from a nickel and steel creature of toil into a hillock of red and blue silk flowers. Ласточка мила, и, верно, так уж водится в ее маленькой жизни, что кто-нибудь приходит, берет ее в объятия и уходит; швейная машина жужжит, приходит другой, ласточка смеется, ласточка плачет, и все шьет и шьет... Она набрасывает на машину маленькую пеструю покрышку, и машина из рабочего стального животного превращается в горку красных и синих шелковых цветов.
She does not want to be reminded now of the day. Ласточка не хочет, чтобы хоть что-нибудь напоминало ей день.
In her light, soft dress she nestles down in my arms, she chatters, she whispers and murmurs and sings. So slender and pale-half-starved she is, too-and so light that one can easily carry her to the bed, the iron camp-bed. Such a sweet air of surrender as she clings about one's neck! She sighs and she smiles-a child with closed eyes, sighs and trembles and stammers a little bit. She breathes deep and she utters small cries. I look at her. I look again and again. I too would be so. Silently I ask: Is this it? Она сворачивается клубочком у меня на груди и болтает, и мурлычет, и лепечет, и поет; в своем легком платьице она так худа и бледна, - голод, видно, здесь нередкий гость; она так легка, что ее можно на руках перенести на кровать, на железную походную койку; лицо ее так трогательно, когда она, отдаваясь, крепко обвивает мою шею руками и вздыхает и улыбается, дитя с закрытыми глазами, и вновь вздыхает, и дрожит, и лепечет что-то, и дышит глубоко, и слегка вскрикивает; я не отрываясь смотрю на нее, я бы хотел быть таким же, и я молча спрашиваю себя: "То ли это, то ли это?.."
Is this it?- And the Swallow names me with all kinds of fair names, and is embarrassed and tender and nestles close to me. And as I leave her I ask: А потом ласточка осыпает меня множеством ласковых имен и со стыдливой нежностью льнет ко мне, а когда я ухожу и спрашиваю:
"Are you happy, little Swallow?" Then she kisses me many times and makes faces and waves and nods and nods-- "Ты счастлива, ласточка?" - она целует меня много-много раз, и корчит гримаску, и машет мне, и кивает, кивает, кивает...
But I go down the stairs and am full of wonder. А я спускаюсь с лестницы бесконечно изумленный.
She is happy!-How easily! Она счастлива; как мало ей нужно!
I cannot understand. Этого я не могу понять.
For is she not still another being, a life unto herself, to whom I can never come? А может быть, она, как и до нашей встречи, существо недоступное мне, жизнь в себе, в которую я не могу проникнуть?
Would she not still be so, though I came with all the fires of love? И разве она не осталась бы такой же, даже если бы я пламенно любил ее?
Ach, love-it is a torch falling into an abyss, revealing nothing but only how deep it is! Ах, любовь - факел, летящий в бездну, и только в это мгновение озаряющий всю глубину ее!
I set off down the street to the station. Я миную улицу за улицей, направляюсь к вокзалу.
This is not it; no,this is not it either. Нет, все это не то, не то.
One is only more alone there than ever-- Чувствуешь себя еще более одиноким...
3. 3
The lamp casts a circle of light upon the table. Круг света, падающий от лампы, освещает стол.
Before me is a pile of blue exercise books, and alongside a bottle of red ink. Передо мной пачка синих тетрадей. Рядом -пузырек с красными чернилами.
I look through the note-books, mark the mistakes, lay the blotting-papers inside and clap them to. Я просматриваю тетрадь, подчеркиваю ошибки, вкладываю промокательную бумагу и беру следующую.
I stand up. Потом встаю из-за стола.
Is this life, then? И это жизнь?
This dreary uniformity of days and lessons? Вот эта монотонная смена дней и часов?
But how empty it leaves all the background! Как мало, в сущности, она заполняет мой мозг.
There is still left much too much time to think. Слишком много времени остается для раздумий.
I hoped the routine would quiet me, but it only makes me more restless. Я надеялся, что однообразие успокоит меня. Но от него только тревожней.
How long the evenings are here! Как бесконечно тянутся здесь вечера!
I go across to the barn. Я прохожу через сени.
The cows snuff and stamp in the gloom. В полумраке фыркают и постукивают копытами коровы.
Beside them on low stools squat the milkmaids, each in a little room to herself, the walls formed by the black and white bodies of the animals. Рядом, собираясь доить, согнулись на низеньких табуретках служанки. Каждая сидит как бы в отдельной клетушке, стены которой образуют темные пятнистые тела животных.
Small lanterns are flickering over them in the warm air of the stall, the milk spurts in thin streams into the bucket and the breasts of the girls joggle beneath their blue cotton blouses. В теплых испарениях коровника мигают слабые огоньки, тонкими струйками брызжет в ведра молоко, и груди девушек под голубыми ситцевыми платьями подпрыгивают в такт.
They lift their heads and smile and breathe and show sound, white teeth. Доярки поднимают головы, улыбаются, вздыхают, показывая свои здоровые белые зубы.
Their eyes shine in the darkness, and there is a smell of cattle and hay. Глаза их блестят в полумраке. Пахнет сеном и скотиной.
I stand a while at the door, then go back to my room. Постояв немного у двери, поворачиваюсь и иду к себе.
The blue note-books still lie under the lamp. Синие тетради лежат под лампой.
Will they always lie so? Они всегда будут так лежать.
And I? Shall I always sit there, till little by little I grow old and at last die? Неужели и я всегда буду сидеть здесь, и незаметно надвинется старость, а там и смерть?
I decide to go to bed. Меня разбирает сон.
The red moon climbs slowly up over the roof of the barn and casts an image of the window on the floor, a diamond and a cross within it, that becomes gradually more and more askew the higher the moon rises. In an hour it has crept on to my bed, and the shadowed cross is moving over my breast. Медленно плывет над крышей сарая красный диск луны, бросая на пол тень от оконной рамы - косой четырехугольник с крестом посредине; луна поднимается выше, и крест постепенно передвигается; через час тень вползет на кровать и покроет мне грудь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x