Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Darkness comes away in great clots under my clutching hands. With a crash something falls down beside me. I strike upon stones, on sharp corners, iron; I shriek uncontrollably, swift wild yelling, I cannot stop. Shoutings, clutching at my arms. I beat them off; somebody trips over me. I snatch a rifle, grope for cover; I wrench the weapon to my shoulder, pull the tigger, still yelling. Then suddenly, like a knife, it pierces the uproar. Глыбами раскалывается мрак под моими скребущими руками, что-то с треском падает около меня, я натыкаюсь на камни, выступы, железо. Безудержно рвется из груди моей крик, дикий, пронзительный, я не могу остановить себя, в крик мой вплетаются какие-то возгласы, кто-то стискивает мне руки, я кого-то отталкиваю, кто-то наступает на меня, мне удается схватить винтовку, я нащупываю прикрытие, хватаю врага за плечи, пригибаю к земле и кричу, кричу; потом - точно острый нож сверкнул и разрубил узел: Биркхольц!
"Birkholz"- again-"Birkholz"-I jump up. That's help coming! I must cut my way through! I wrench free, I run. A blow on my knee, and I fall into a soft hollow, into light, shrill, stabbing light-"Birkholz"-"Birkholz"-now nothing but my own cry like a spear in space. Suddenly it breaks. И опять: Биркхольц!.. Я вскакиваю; подоспела помощь, я должен пробиться во что бы то ни стало, я вырываюсь, бегу, получаю удар по коленям, проваливаюсь в мягкую яму, на свет, яркий трепетный свет... Биркхольц! Биркхольц! Только крик мой все еще гулко отдается в пространстве... Но вот оборвался и он...
The farmer and his wife are standing before me. Около меня стоят хозяин и хозяйка.
I am lying half on the bed and half on the floor. The farmer beside me is picking himself up. I am desperately clutching a walking-stick in my hand, as if it were a rifle. I must be bleeding somewhere-then I see it is only the dog licking my hand. Я лежу поперек кровати, ноги свесились на пол, работник крепко держит меня, я судорожно сжимаю в руке трость, словно винтовку; должно быть, я в крови; нет, это собака лижет мне руку.
"Teacher!" says the farmer's wife trembling. "Teacher! whatever is the matter?" - Учитель, - дрожа говорит хозяйка, - что с вами?
I understand nothing. Я ничего не понимаю.
"How have I come here?" I ask in a gruff voice. - Как я попал сюда? - хрипло говорю я.
"But teacher-wake up-you've been dreaming." - Учитель, послушайте, учитель! Проснитесь же! Вам что-то приснилось.
"Dreaming," I say. "You think I could have dreamed that!" Suddenly I burst out laughing, laughing, shrill, it racks me, shrieks of laughter, that it pains me, laughter- - Приснилось? - говорю я. - По-вашему, все это мне приснилось? - Я начинаю хохотать, хохотать так, что меня всего трясет, так, что мне становится больно. Я хохочу, хохочу безостановочно.
Then the laughter in me suddenly dies. И вдруг смех мой сразу иссякает.
"It was the English Captain," I whisper. "The one--" - Это был английский капитан, - шепчу я, - тот самый, который тогда...
The farmer is busily rubbing his bruised arm. Работник потирает оцарапанную руку.
"You were dreaming, teacher, and fell out of bed," he is saying. "You wouldn't listen to anything, and you nearly murdered me--" - Вам что-то приснилось, учитель, и вы упали с кровати, - говорит он. - Вы ничего не слышали и чуть меня не убили...
I do not understand him. I am utterly spent and forlorn. Я не понимаю, о чем он говорит, чувствую бесконечную слабость и полное изнеможение.
Then I see the stick in my hand. Вдруг замечаю, что трость все еще у меня в руках.
I put it away and sit down on the bed. Отставляю ее и сажусь на достели.
The dog pushes in between my knees. Собака прижимается к моим ногам. - Дайте мне стакан воды, тетушка Шомакер, и ступайте, ложитесь спать.
But I do not lie down again. I wrap myself in a blanket and sit at the table. Но сам я не ложусь больше, а закутываюсь в одеяло и усаживаюсь у стола.
The light I leave burning. Огня я не гашу.
And so I sit a long while, motionless and with absent? gaze, as only soldiers can sit when they are alone. Так я сижу долго-долго, неподвижно и с отсутствующим взглядом, - только солдаты могут так сидеть, когда они одни.
After a?time I begin to be disturbed and have a feeling as if some?one else were in the room. Постепенно начинаю ощущать какое-то беспокойство, словно в комнате кто-то есть.
Slowly, how slowly! without? effort, I feel sight and perception returning to my eyes. Я чувствую, как медленно, без малейшего усилия с моей стороны, ко мне возвращается способность смотреть и видеть.
I? raise my eyelids a trifle and see that I am sitting directly? opposite the mirror that hangs over the little wash-stand. Слегка приоткрываю глаза и вижу, что сижу прямо против зеркала, висящего над умывальником.
? From its slightly wavy surface there looks out at me a face ?with dark shadows and black eye-hollows. Из неровного стекла глядит на меня лицо, все в тенях, с темными впадинами глаз.
My face-- Мое лицо...
I get up and take down the mirror and put it away in a corner, glass to the wall. Я встаю, снимаю зеркало с крюка и ставлю его в угол стеклом к стене.
Morning comes. Наступает утро.
I go to my class. Я иду к себе в класс.
There sit the little ones with folded arms. Там, чинно сложив руки, уже сидят малыши.
In their eyes is still all the shy astonishment of the childish years. В их больших глазах еще живет робкое удивление детства.
They look up at me so trustingly, so believingly-and suddenly I get a spasm over the heart. Они глядят на меня так доверчиво, с такой верой, что меня словно ударяет что-то в сердце...
Here I stand before you, one of the hundreds of thousands of bankrupt men in whom the war destroyed every belief and almost every strength. Here I stand before you, and see how much more alive, how much more rooted in life you are than I. Here I stand and must now be your teacher and guide. Вот стою я перед вами, один из сотен тысяч банкротов, чью веру и силы разрушила война... Вот стою я перед вами и чувствую, насколько больше в вас жизни, насколько больше нитей связывает вас с нею... Вот стою я перед вами, ваш учитель и наставник.
What should I teach you? Чему же мне учить вас?
Should I tell you that in twenty years you will be dried-up and crippled, maimed in your freest impulses, all pressed mercilessly into the selfsame mould? Рассказать вам, что в двадцать лет вы превратитесь в калек с опустошенными душами, что все ваши свободные устремления будут безжалостно вытравлять, пока вас не доведут до уровня серой посредственности?
Should I tell you that all learning, all culture, all science is nothing but hideous mockery, so long as mankind makes war in the name of God and humanity with gas, iron, explosive and fire? Рассказать вам, что все образование, вся культура, вся наука - не что иное, как жестокая насмешка, пока люди именем господа бога и человечности будут истреблять друг друга ядовитыми газами, железом, порохом и огнем?
What should I teach you then, you little creatures who alone have remained unspotted by the terrible years? Чему же мне учить вас, маленькие создания, вас, которые только и остались чистыми в эти ужасные годы?
What am I able to teach you then? Чему я могу научить вас?
Should I tell you how to pull the string of a hand-grenade, how best to throw it at a human being? Показать вам, как срывают кольцо с ручной гранаты и мечут ее в человека?
Should I show you how to stab a man with a bayonet, how to fell him with a club, how to slaughter him with a spade? Показать вам, как закалывают человека штыком, убивают прикладом или саперной лопатой?
Should I demonstrate how best to aim a rifle at such an incomprehensible miracle as a breathing breast, a living heart? Показать, как направляют дуло винтовки на такое непостижимое чудо, как дышащая грудь, пульсирующие легкие, бьющееся сердце?
Should I explain to you what tetanus is, what a broken spine is, and what a shattered skull? Рассказать, что такое столбняк, вскрытый спинной мозг, сорванный череп?
Should I describe to you how brains look when they spatter about, what crushed bones are like, and intestines when they pour out? Описать вам, как выглядят разбрызганный мозг, размозженные кости, вылезающие наружу внутренности?
Should I mimic how a man with a stomach-wound will groan, how one with a lung-wound gurgles and one with a head-wound whistles? Изобразить, как стонут, когда пуля попадает в живот, как хрипят, когда прострелены легкие, и какой свист вырывается из горла у раненных в голову?
More I do not know. Кроме этого я ничего не знаю!
More I have not learned. Кроме этого я ничему не научился!
Should I take you to the green-and-grey map there, move my finger across it and tell you that here love was murdered? Или подвести мне вас к зелено-серой географической карте, провести по ней пальцем и сказать, что здесь была убита любовь?
Should I explain to you that the books you hold in your hands are but nets with which men design to snare your simple souls, to entangle you in the undergrowth of fine phrases, and in the barbed wire of falsified ideas? Объяснить вам, что книги, которые вы держите в руках, - это сети, которыми улавливают ваши доверчивые души в густые заросли фраз, в колючую проволоку фальшивых понятий?
I stand here before you, a polluted, a guilty man and can only implore you ever to remain as you are, never to suffer the bright light of your childhood to be misused as a blow-flame of hate. Вот стою я перед вами, запятнанный, виновный, и не учить, а молить вас хотелось бы мне: оставайтесь такими, какие вы есть, и не позволяйте раздувать теплое сияние вашего детства в острое пламя ненависти!
About your brows still blows the breath of innocence. How then should I presume to teach you? Ваше чело еще овеяно дыханием непорочности -мне ли учить вас!
Behind me, still pursuing, are the bloody years. How then can I venture among you? За мной еще гонятся кровавые тени прошлого -смею ли я даже приблизиться к вам?
Must I not first become a man again myself? Не должен ли сам я сначала вновь стать человеком?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x