Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Good! good dog! go for 'em. Хорошо, псина, молодчага!
Fetch 'em in!" Лови их, лови!
I can hardly believe my eyes. Я не верю глазам своим.
Wolf-Wolf, who has never seen a sheep in his life before, is now driving the flock as if he had never done anything else! Волк, Волк, который в жизни своей овцы не видел, сгоняет в кучу стадо, будто никогда ничем другим не занимался.
With long bounds he sweeps off barking after two straggling lambs and drives them back. Большими прыжками носится он с лаем за двумя ягнятами, отбившимися от стада, и загоняет их назад.
Every time they want to stand still or to go off at a tangent, he bars their way and snaps at their heels so that they run on again straight ahead. Всякий раз, как какая-нибудь овечка отбегает или останавливается, он загораживает ей дорогу и щиплет за ноги, так что она волей-неволей бежит к стаду.
"Tip top!" says the shepherd, "he's only nipping them, couldn't be better!" - Пес что надо! - восхищается пастух. - Видите, он только пощипывает их. Ах, молодчина!
The dog seems transfigured. Собаки не узнать.
His eyes sparkle, his tattered ear flaps as he circles watchfully round the flock, and I can see he is immensely excited. Глаза сверкают, разорванное ухо болтается. Она бдительно обегает стадо, и я вижу, как она необыкновенно возбуждена.
"I'll buy him from you right now," says the shepherd. "My own can't do it better than that. - Куплю вашу собаку без торга, - говорит пастух. -Она справляется со стадом не хуже моей.
Just look now, how he is heading them home to the village! Вы смотрите, как она гонит овец к деревне!
He hasn't a thing to learn." Ее и обучать не надо.
I am quite beside myself. Я не знаю, что со мной происходит.
"Wolf," I cry, "Wolf," and could shout for joy to see him. - Волк, - зову я, - Волк! - и чувствую, что сейчас зареву, глядя на него.
He grew up out there, among the shells and yet now, without anyone ever having shown him a thing, he knows what his job is! Ведь вот он тоже вырос под пулями, а теперь, хотя никто никогда не учил его, он все-таки сразу находит свое призвание.
"I'll give you five pounds down for him, and a sheep ready killed into the bargain," says the shepherd. - Сто марок наличными и в придачу овцу заколю, - предлагает пастух.
I shake my head. Я мотаю головой:
"You couldn't have him for a million, man," I retort. - Ни за какие миллионы. Понял?
Now it is the shepherd who is shaking his head. Пастух недоуменно пожимает плечами.
The harsh spikes of the heather tickle my face. Жесткие метелки вереска щекочут лицо.
I bend them aside and rest my head on my arm. Я отгибаю их и кладу голову на руки.
The dog is breathing quietly beside me and out of the distance sounds faintly the tinkle of sheep bells. Otherwise all is still. Собака спокойно дышит, улегшись рядом. Покой и тишина. И только издалека доносится слабое позванивание колокольцев: где-то пасутся стада.
Clouds float slowly over the evening sky. По вечернему небу медленно плывут облака.
The sun goes down. Солнце заходит.
The dark green of the juniper bushes turns to a deep brown and I perceive the night wind rise up lightly out of the distant woods. Темная зелень можжевельника становится густо-коричневой, и я чувствую, как в дальних лесах рождается ночной ветер.
Within the hour it will be playing here among the birches. Через час он зашумит и тут, в березовой рощице.
Soldiers are as famliar with the country as farmers and foresters; they have not lived in rooms. They know the times of the wind and the yellow-brown, cinnamon haze, of the gathering evening; they know the shadows that ride over the ground when clouds hide the sun, and the ways of the moon. Солдатам природа так же близка, как крестьянам и жителям лесов, - солдаты живут под открытым небом, знают пору разных ветров и густой червонный аромат дымчатых вечеров, им знакомы тени, бегущие над землей, когда облака похищают свет, им известны пути светлого месяца...
Once in Flanders after a fierce bombardment, it was long before help could come up for one of our men who had been wounded. Однажды, во Фландрии, после бешеной артиллерийской атаки, одному раненому пришлось долго ждать, пока подоспела помощь.
We put all our field-dressings on him and bandaged him up as best we could, but it was no use, he still bled on, just bled away to death. Мы извели на него все свои перевязочные пакеты, перевязали его всем, чем могли, но рана по-прежнему кровоточила, он попросту истекал кровью.
And behind him all the while stood an immense cloud in the evening sky-a solitary cloud-but it was a great mountain of white, golden and red splendour. А за ним, на вечернем небе, неподвижно стояло громадное облако, одно-единственное облако, но это была целая горная цепь из белизны, золота и пурпурного блеска.
Unsubstantial and lofty it towered up over the shattered brown of the landscape. It was quite still and it glowed, and the dying man was quite still and he bled, as if the two belonged together; and yet to me it was incomprehensible that the cloud should stand there so lovely and Aunconcerned in the sky while a man died. Оно стояло над растерзанной бурой землей, стояло неподвижно, излучая свет, а умирающий лежал неподвижно, истекая кровью; между ними было что-то родственное, и мне казалась непостижимой такая безучастная красота на небе, когда умирает человек.
The last light of the sun has tinged the heather to a dusky red. Последние лучи солнца окрашивают степь зловещим алым отблеском.
Plovers rise complaining on unstable wing. С жалобным криком взлетают чибисы.
The cry of a bittern sounds up from the lake. Кричит выпь на озерах.
I still gaze out over the wide, purple-brown plain. There was a place near Houthoulet where so many poppies grew in the fields that they were entirely red with them. Я гляжу на широкий пурпурно-золотистый простор... В одном месте под Хотхольстом росло столько мака, что луга были сплошь алыми.
We called them the Fields of Blood, because whenever there was a thunderstorm they would take on the pale colour of fresh, newly spilled blood. It was there K?hler went mad one clear night as we marched by, utterly wasted and weary. Мы называли их кровавыми, потому что в грозу они приобретали тусклый оттенок только что пролитой, еще свежей крови... Там сошел с ума Келер, когда мы однажды, светлой ночью, измученные и усталые проходили мимо.
In the uncertain light of the moon he thought he saw whole lakes of blood and wanted to plunge in-- В неверном свете луны луга показались ему озерами крови, и он все рвался броситься туда...
I shiver and look up. Меня знобит, и я поднимаю глаза.
But what does it mean? Что это значит?
Why do these memories come so often now? Почему эти воспоминания стали так часто возвращаться?
And so strangely, and so differently from out there; at the Front? Am I too much alone? И какие-то они странные, на самом деле все было иначе... Не оттого ли это, что я слишком часто бываю один?
Wolf stirs and barks quite loudly, though gently, in his sleep. Волк шевелится и лает во сне визгливо и глухо.
Is he dreaming of his flock, I wonder? Может быть, ему снится стадо?
I look at him a long time. Я долго смотрю на него.
Then I wake him and we go back. Потом бужу, и мы медленно бредем обратно.
It is Saturday. Сегодня суббота.
I go over to Willy and ask him if he will come into town with me over Sunday. Я зашел к Вилли спросить, не поедет ли он со мной на воскресный день в город.
But he dismisses the idea altogether. Но Вилли и слышать не хочет.
"We're having stuffed goose tomorrow," says he. "I can't possibly leave that in the lurch. - Завтра у нас фаршированный гусь, - говорит он, - этого я никак не могу пропустить.
What do you want to go away for?" А тебе в город зачем?
"I can't stick Sundays here," I say. -Мне невмоготу эти воскресные дни здесь...-говорю я.
"I don't understand that," he objects, "not considering the grub!" - Совершенно не понимаю тебя. При таких харчах!
So I set off alone. Я еду один.
In the evening, vaguely hoping for something, I go out to Waldman's. Вечером, с какой-то неопределенной надеждой, иду к Вальдману.
Here is immense activity. Там веселье горой.
I stand about and look on for a while. Некоторое время слоняюсь с места на место и присматриваюсь к публике.
A mob of young fellows who missed the war by a hair, is swilling about and about on the dance-floor. Много совсем молодых парней, которых война не успела задеть, носятся по залу.
These are sure of themselves, they know what they want. Они самоуверенны и знают, чего хотят.
Their world has had a clear beginning, it has a definite, goal-success. Все для них с самого начала ясно, и цель у них одна: успех.
And though younger than we, they are much more accomplished. Практичности у этих парней гораздо больше, чем у нас, хотя они и намного моложе.
I discover among the dancers the dainty little seamstress with whom I won the prize for the one-step. Среди танцующих замечаю грациозную фигурку тоненькой белошвейки, с которой я получил приз за уанстеп.
I ask her to dance and after that we remain together. Приглашаю ее на вальс и уже не расстаюсь с ней.
I had my pay only a few days ago, and on the strength of it I now order a couple of bottles of a sweet, red wine. На днях я получил жалованье, поэтому заказываю несколько бутылок сладкого красного вина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x