Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But ever more and more gin-palaces and dance-halls go up, and ever more and more blatant is the profiteering and swindling. Зато количество дансингов и ресторанов с горячительными напитками с каждым днем увеличивается, и махрово цветут спекуляция и жульничество.
Scattered groups of workers out on strike trail through the streets. По улицам проходят отдельные группы бастующих рабочих.
Now and again there is a disturbance. То тут, то там собираются толпы.
A rumour is going about that troops have been concentrated at the barracks. Носятся слухи, будто войска стянуты к казармам.
But there is no sign of it as yet. Но солдат пока нигде не видно.
Here and there one hears cries, and counter cries. Слышны крики "Долой!" и "Да здравствует!".
Somebody is haranguing at a street corner. На перекрестке выступает оратор.
Then suddenly everywhere is silence. И вдруг все смолкает.
A procession of men in the faded uniforms of the frontline trenches is moving slowly toward us. Медленно приближаются колонны демонстрантов в выцветших солдатских шинелях.
It is formed up by sections, marching in fours. Идут по четыре человека в ряд.
Big white placards are carried before: Where is the Fatherland's gratitude? Впереди - большие белые плакаты с надписями: "Где же благодарность отечества?" и
The War Cripples are starving. "Инвалиды войны голодают!"
The men with one arm are carrying the placards, and they look round continually to see if the procession is still coming along properly behind them, for they are the fastest. Плакаты несут однорукие. Они идут, то и дело оглядываясь, не отстают ли от них остальные демонстранты, - те не могут идти так быстро.
These are followed by men with sheep dogs on short, leather leads. За однорукими следуют слепые с овчарками на коротких ремнях.
The animals have the red cross of the blind at their collars. На ошейниках собак - красный крест.
Watchfully they walk along beside their masters. If the procession halts they sit down, and then the blind men stop. С сосредоточенным видом шагает собака рядом с хозяином, Если шествие останавливается, собака мгновенно садится, и слепой останавливается.
Sometimes dogs off the street will rush in among the column, barking and wagging their tails, wanting to romp and play with them. Иногда бегущие по улице собаки, виляя хвостом и подымая лай, бросаются к овчаркам-поводырям, чтобы поиграть и повозиться с ними.
But these merely turn their heads and take no notice of all the sniffing and yapping. Но те лишь отворачивают головы, никак не реагируя на обнюхивание и лай.
Yet their ears are erect, pricked and alert, and their eyes are alive; but they walk as if they no longer wished to run and to jump, as if they understood for what they are there. И хотя овчарки идут, чутко насторожив уши, и хотя глаза их полны жизни, но движутся они так, точно навеки зареклись бегать и резвиться, точно они понимают свое назначение.
They have separated themselves from their fellows, as Sisters of Mercy separate themselves from jolly shop girls. Они отличаются от своих собратьев, как сестры милосердия от веселых продавщиц.
Nor do the other dogs persist long: after a few minutes they give up, and make off in such haste that it looks almost as if they were flying from something. Пришлые собаки недолго заигрывают с поводырями; после нескольких неудачных попыток они поспешно убегают, как будто спасаются бегством.
Only a powerful mastiff stands still, and with front legs widely straddling, barks slowly, deep and hollow, till the procession is past. Только какой-то огромный дворовый пес стоит, широко расставив лапы, и лает упорно и жалобно, пока шествие не исчезает из виду...
It is strange how a face without eyes alters-how in the upper half it becomes extinct, smooth and dead, and how odd the mouth is in comparison, when it speaks: only the lower half of the face lives. All these have been shot blind; and so they behave differently from men born blind. They are more violent, and at the same time more cautious, in their gestures that have not yet gained the sureness of many years of darkness. Как странно: у этих слепцов, потерявших зрение на войне, движения другие, чем у слепорожденных, - стремительнее и в то же время осторожнее, эти люди еще не приобрели уверенности долгих темных лет.
The memory of colours, of sky, earth and twilight still lives with them. В них еще живет воспоминание о красках неба, земле и сумерках.
They move still as if they had eyes, involuntarily they lift and turn their heads to see who it is that speaks to them. Они держат себя еще как зрячие и, когда кто-нибудь обращается к ним, невольно поворачивают голову, словно хотят взглянуть на говорящего.
Some have black patches or bandages over their eyes, but most go without them, as if by that means they would stand nearer to colours and the light. У некоторых на глазах черные повязки, но большинство повязок не носит, словно без них глаза ближе к свету и краскам.
Their eyelids are withered and closed-only the narrow strip of the lower lid still protrudes a little, blotched, wet and red like a dim, cheerless dawn. Many of them are healthy, powerful fellows with strong limbs that would like well to move freely and have play. За опущенными головами слепых горит бледный закат. В витринах магазинов вспыхивают первые огни.
The pale sunset of the March sky gleams behind their bowed heads. А эти люди едва ощущают у себя на лбу мягкий и нежный вечерний воздух.
In shop windows the first lamps are being lighted. But they hardly feel the mild, sweet air of evening on their brow. In their heavy boots they move slowly through the everlasting darkness that stretches about them like a cloud; and troubled and persistent, their thoughts clamber up and down the meagre scale of figures that would mean bread and comfort and life to them, and yet cannot be. В тяжелых сапогах медленно бредут они сквозь вечную тьму, которая тучей обволокла их, и мысли их упорно и уныло вязнут в убогих цифрах, которые для них должны, но не могут, быть хлебом, кровом и жизнью.
Hunger and penury stir idly in the darkened rooms of their mind. Медленно встают в потускневших клеточках мозга призраки голода и нужды.
Helpless and full of dull fear they sense their nearness; yet they cannot see them nor do aught against them but to walk slowly in their numbers through the streets, lifting up their dead faces from the darkness toward the light, in dumb appeal to others, who can still see, that they should see. Беспомощные, полные глухого страха, чувствуют слепые их приближение, но не видят их и не могут сделать ничего другого, как только, сплотившись, медленно шагать по улицам, поднимая из тьмы к свету мертвенно-бледные лица, с немой мольбой устремленные к тем, кто еще может видеть: когда же вы увидите?!
Behind the blind come the men with one eye, the tattered faces of men with head-wounds, wry, bulbous mouths, faces without noses and without lower jaws, entire faces one great red scar with a couple of holes in it where formerly were a mouth and a nose. За слепыми следуют одноглазые, раненные в голову, плывут изуродованные лица без носов и челюстей, перекошенные бугристые рты, сплошные красные рубцы с отверстиями на месте носа и рта.
But above this desolation quiet, questioning, sad human eyes. А над этим опустошением светятся тихие, вопрошающие печальные человеческие глаза.
On these follow the long lines of men with legs amputated. Дальше движутся длинные ряды калек с ампутированными ногами.
Some already have artificial limbs that spring forward obliquely as they walk and strike clanking on the pavement, as if the whole man were artificial, made up of iron and hinges. Others have their trouser-legs looped up and made fast with safety-pins. These go on crutches or sticks with black rubber pads. Многие уже носят протезы, которые как-то торопливо стучат все вкось-вкось, со звоном ударяясь о мостовую, словно весь человек искусственный - железный и на шарнирах.
Then come the shakers, the shell-shocked. За ними идут контуженные.
Their hands, their heads, their clothes, their bodies quake, as though they still shuddered with horror. Их руки, их головы, их платье, все существо их трясется, словно они все еще дрожат от страха.
They no longer have control of themselves, the will has been extinguished, the muscles and nerves have revolted against the brain, the eyes become void and impotent. Они не в силах овладеть этой дрожью, воля их сражена, их мускулы и нервы восстали против мозга, в глазах - отупение и бессилие.
One-eyed and one-armed men are pushing along wicker carriages with oilcloth covers, wherein are other men, so badly wounded that they can now only live in wheeled-chairs. Одноглазые и однорукие катят в плетеных колясках с клеенчатыми фартуками инвалидов, которые отныне могут жить только в кресле, на колесах.
Among them a few men come trailing a flat handcart, such as carpenters use to transport bedsteads or coffins. В этой же колонне несколько человек толкают плоскую ручную тележку, похожую на те, которыми пользуются столяры для перевозки кроватей и гробов.
On it there sits a torso. На тележке человеческий обрубок.
The legs are gone from the hips. Ног нет совсем.
It is the upper half of a powerful man, nothing more. Это только верхняя половина тела рослого человека.
He has broad, stalwart shoulders, and a big, brave face with a heavy moustache. On his head he wears a peaked cap. Плотный затылок, широкое славное лицо с густыми усами.
It may be that he was formerly a furniture remover. Такие лица бывают у упаковщиков мебели.
Beside him is a placard with wobbly lettering that he has, no doubt, painted himself: I should like to walk too, mate. Около калеки высится плакат, на котором он сам, вероятно, вывел косым почерком: "И я бы хотел ходить, братцы!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x