Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I realise it," answers Heel coldly. - Мне это ясно, - холодно отвечает Хеель.
For a second longer we stand face to face. С минуту мы еще стоим друг против друга.
Heel looks at the row of us. Хеель оглядывает нас всех по очереди.
It is a strange moment. Напряженное, странное мгновение.
Then something snaps. Словно что-то разбилось.
We take up the limp body of Max Weil and bear him away. Мы поднимаем мертвое покорное тело Макса Вайля и уносим его.
The streets are again filled with people. Улицы снова запружены народом.
A wide passage opens before us as we come. Когда мы приближаемся, толпа расступается, образуя широкий проход.
Cries go up. Несутся крики:
"Noske bloodhounds!" - Свора Носке!
"Police thugs!" Кровавая полиция!
"Murderers!" Убийцы!
From Max Weil's back the blood drips. Из спины Макса Вайля течет кровь.
We take him to the nearest house. Мы вносим его в ближайший дом.
It is the restaurant, the Hollandische Diele. Это, оказывается, "Голландия".
A couple of ambulance men are already there binding up two people who lie on the dance floor. Там уже работают санитары, перевязывая двух раненых, положенных прямо на навощенный паркет.
A woman with a blood-stained apron is groaning and keeps asking to go home. Женщина в забрызганном кровью фартуке стонет и рвется домой.
With difficulty they detain her till a stretcher is brought and a doctor arrives. Санитарам стоит больших усилий удержать ее, пока принесут носилки и придет врач.
She has a wound in the stomach. Она ранена в живот.
Beside her lies a man still wearing his old army tunic. Рядом с ней лежит мужчина, еще не успевший расстаться со старой солдатской курткой.
Both his knees have been shot through. У него прострелены оба колена.
His wife is kneeling beside him moaning: Жена его, опустившись около него на пол, причитает:
"He didn't do anything! - Ведь он ничего не сделал!
He was only walking by. Он просто шел мимо!
I was just bringing him his supper--" She points to a grey enamel billy-can. "Just his supper--" Я только что принесла ему обед, - она показывает на серую эмалированную кастрюлю с ручкой, -обед принесла.
The women dancers are huddled together in a corner. Дамы, танцевавшие в "Голландии", жмутся в углу.
The manager is running to and fro excitedly, asking if the wounded cannot be taken elsewhere-His business will be ruined, if it gets about. Управляющий растерянно мечется, спрашивая у всех, нельзя ли перевести раненых куда-нибудь в другое место. Дела его пойдут прахом, если в городе узнают об этой истории.
No guest will want to dance there again.-Anton Demuth in his gilded porter's uniform has fetched a bottle of brandy and is holding it to the wounded man's lips. Никто не пойдет сюда танцевать. Антон Демут, не снимая своей раззолоченной ливреи, притащил бутылку коньяку и подносит ее ко рту раненого.
The manager looks on in horror and makes signs to him, but Anton takes no notice. Управляющий в ужасе смотрит на Антона и делает ему знаки. Тот не обращает внимания.
"Do you think I'll lose my legs?" the wounded man asks. "I'm a chauffeur?" - Как ты думаешь, мне не отнимут ног? -спрашивает раненый. - Я шофер, понимаешь?
The stretchers come. Приносят носилки.
Again shots are heard outside. На улице опять трещат выстрелы.
We spring up. Мы вскакиваем.
Hoots, screams, and a clatter of broken glass. Крики, вопли, звон стекол.
We run out. Мы выбегаем. на улицу.
"Rip up the pavement," shouts someone, driving a pick into the cobbles. - Разворачивай мостовую! - кричит кто-то, всаживая кирку под камни.
Mattresses are being thrown down from the houses, chairs, a perambulator. Из окон летят матрацы, стулья, детская коляска.
Shots flash out from the square, and now are answered from the roofs. С площади стреляют. Но теперь уже и отсюда, с крыш, стреляют по площади.
"Lights out!" - Фонари гаси!
A man springs forward and throws a brick. Из толпы кто-то выскакивает и запускает кирпичом в фонарь.
Immediately it is dark. Сразу становится темно.
"Kosole!" shouts Albert. It is he. - Козоле! Это Альберт кричит.
Valentin is beside him. С ним Валентин.
Like a whirlpool the shots have drawn everyone in. Все прибежали на выстрелы, словно водоворотом притянули они нас.
"Into 'em Ernst! Ludwig! Albert!" roars Kosole. "The swine are shooting at women!" - Вперед, Эрнст, Людвиг, Альберт! - ревет Козоле. - Эти скоты стреляют в женщин!
We crouch in the doors of the houses, bullets lashing,men shouting; we are submerged, swept away, devastated, raging with hate; blood is spurting on the pavement, weare soldiers once more-it has us again, crashing and ragingwar roars above us, between us, within us-it is finished,comradeship riddled by machine-guns, soldiers shooting atsoldiers, comrades at comrades, ended, it is finished-- Мы залегли в воротах какого-то дома. Хлещут пули, люди кричат, мы захвачены потоком, увлечены им, опустошены, в нас клокочут ненависть, кровь брызжет на мостовую, мы снова солдаты, прошлое настигло нас, война, грохоча и беснуясь, бушует над нами, между нами, в нас. Все пошло прахом, - товарищеское единение изрешечено пулеметом, солдаты стреляют в солдат, товарищи в товарищей, все кончено, все кончено...
3. 3
Adolf Bethke has sold his house and come to live in the town. Адольф Бетке продал свой дом и переехал в город.
After he took his wife back to live with him again all went well for a while. Первое время после того, как жена вернулась к нему, все шло хорошо.
He did his work, she did hers, and it looked as if things would be all right again. Адольф занимался своим делом, жена - своим, и казалось, жизнь налаживается, входит в свою колею.
Then the village began to whisper. Но по деревне сплетничали и шушукались.
When his wife would go down the street in the evening voices would call after her; young men meeting her would laugh impudently to her face; women gathered up their skirts with pointed gestures. Стоило жене Адольфа показаться на улице, как вдогонку ей неслись всякие шуточки; встречные парни нахально смеялись в лицо; женщины, проходя мимо, выразительным жестом подбирали юбки.
His wife never mentioned these things to Adolf. But she wilted under it and grew daily paler. Она ничего не рассказывала Адольфу, а сама мучилась и с каждым днем бледнела все больше.
With Adolf it was the same. Адольфу тоже приходилось несладко.
If he went to a pub, the conversation would immediately stop; if he visited anyone, he would be received with an embarrassed silence. Не успевал он переступить порог трактира, как разговоры смолкали; зайдет к кому-нибудь в гости, и его встречает смущенное молчание хозяев.
Veiled hints and oblique questions were gradually ventured. Кое-кто отваживался даже на двусмысленный вопрос.
Over the cups coarse innuendoes would be spoken, and after him would sound mocking laughter. Если Адольф выпивал где-нибудь в компании, сейчас же начинались идиотские намеки, и частенько за его спиной раздавался насмешливый хохот.
He did not know quite what to do about it-Why, thought he, should he be accountable to the whole village for what was no man's affair but his own?-A thing that not even the parson appreciated, but eyed him disapprovingly through his gold spectacles whenever he passed him. Он не знал, как ему бороться. Он думал: с какой стати давать деревне отчет о том, что касается только его одного, когда даже пастор не желает ничего понять? При встрече он с осуждением взглядывал на Адольфа поверх своих золотых очков.
It tormented him; but neither did Adolf speak of it to his wife. Тяжело было все это терпеть, но и Адольф молчал, ничего не говорил жене.
And so they lived for some time, till one Sunday evening the pack of tormentors, grown venturesome, presumed to call after his wife in Adolfs presence. Так вот и жили они друг подле друга, пока однажды, воскресным вечером, свора преследователей не обнаглела до того, что в присутствии Адольфа жене его крикнули какую-то непристойность.
Adolf flared up. Адольф вспылил.
But she put her hand on his arm. Но жена положила ему руку на плечо.
"Don't mind them, they do it so often that now I don't hear any more." - Не надо, Адольф, - сказала она, - они так часто это делают, что я уже не слышу их.
"Often, do they?" - Часто?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x