Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I realise it," answers Heel coldly. | - Мне это ясно, - холодно отвечает Хеель. |
For a second longer we stand face to face. | С минуту мы еще стоим друг против друга. |
Heel looks at the row of us. | Хеель оглядывает нас всех по очереди. |
It is a strange moment. | Напряженное, странное мгновение. |
Then something snaps. | Словно что-то разбилось. |
We take up the limp body of Max Weil and bear him away. | Мы поднимаем мертвое покорное тело Макса Вайля и уносим его. |
The streets are again filled with people. | Улицы снова запружены народом. |
A wide passage opens before us as we come. | Когда мы приближаемся, толпа расступается, образуя широкий проход. |
Cries go up. | Несутся крики: |
"Noske bloodhounds!" | - Свора Носке! |
"Police thugs!" | Кровавая полиция! |
"Murderers!" | Убийцы! |
From Max Weil's back the blood drips. | Из спины Макса Вайля течет кровь. |
We take him to the nearest house. | Мы вносим его в ближайший дом. |
It is the restaurant, the Hollandische Diele. | Это, оказывается, "Голландия". |
A couple of ambulance men are already there binding up two people who lie on the dance floor. | Там уже работают санитары, перевязывая двух раненых, положенных прямо на навощенный паркет. |
A woman with a blood-stained apron is groaning and keeps asking to go home. | Женщина в забрызганном кровью фартуке стонет и рвется домой. |
With difficulty they detain her till a stretcher is brought and a doctor arrives. | Санитарам стоит больших усилий удержать ее, пока принесут носилки и придет врач. |
She has a wound in the stomach. | Она ранена в живот. |
Beside her lies a man still wearing his old army tunic. | Рядом с ней лежит мужчина, еще не успевший расстаться со старой солдатской курткой. |
Both his knees have been shot through. | У него прострелены оба колена. |
His wife is kneeling beside him moaning: | Жена его, опустившись около него на пол, причитает: |
"He didn't do anything! | - Ведь он ничего не сделал! |
He was only walking by. | Он просто шел мимо! |
I was just bringing him his supper--" She points to a grey enamel billy-can. "Just his supper--" | Я только что принесла ему обед, - она показывает на серую эмалированную кастрюлю с ручкой, -обед принесла. |
The women dancers are huddled together in a corner. | Дамы, танцевавшие в "Голландии", жмутся в углу. |
The manager is running to and fro excitedly, asking if the wounded cannot be taken elsewhere-His business will be ruined, if it gets about. | Управляющий растерянно мечется, спрашивая у всех, нельзя ли перевести раненых куда-нибудь в другое место. Дела его пойдут прахом, если в городе узнают об этой истории. |
No guest will want to dance there again.-Anton Demuth in his gilded porter's uniform has fetched a bottle of brandy and is holding it to the wounded man's lips. | Никто не пойдет сюда танцевать. Антон Демут, не снимая своей раззолоченной ливреи, притащил бутылку коньяку и подносит ее ко рту раненого. |
The manager looks on in horror and makes signs to him, but Anton takes no notice. | Управляющий в ужасе смотрит на Антона и делает ему знаки. Тот не обращает внимания. |
"Do you think I'll lose my legs?" the wounded man asks. "I'm a chauffeur?" | - Как ты думаешь, мне не отнимут ног? -спрашивает раненый. - Я шофер, понимаешь? |
The stretchers come. | Приносят носилки. |
Again shots are heard outside. | На улице опять трещат выстрелы. |
We spring up. | Мы вскакиваем. |
Hoots, screams, and a clatter of broken glass. | Крики, вопли, звон стекол. |
We run out. | Мы выбегаем. на улицу. |
"Rip up the pavement," shouts someone, driving a pick into the cobbles. | - Разворачивай мостовую! - кричит кто-то, всаживая кирку под камни. |
Mattresses are being thrown down from the houses, chairs, a perambulator. | Из окон летят матрацы, стулья, детская коляска. |
Shots flash out from the square, and now are answered from the roofs. | С площади стреляют. Но теперь уже и отсюда, с крыш, стреляют по площади. |
"Lights out!" | - Фонари гаси! |
A man springs forward and throws a brick. | Из толпы кто-то выскакивает и запускает кирпичом в фонарь. |
Immediately it is dark. | Сразу становится темно. |
"Kosole!" shouts Albert. It is he. | - Козоле! Это Альберт кричит. |
Valentin is beside him. | С ним Валентин. |
Like a whirlpool the shots have drawn everyone in. | Все прибежали на выстрелы, словно водоворотом притянули они нас. |
"Into 'em Ernst! Ludwig! Albert!" roars Kosole. "The swine are shooting at women!" | - Вперед, Эрнст, Людвиг, Альберт! - ревет Козоле. - Эти скоты стреляют в женщин! |
We crouch in the doors of the houses, bullets lashing,men shouting; we are submerged, swept away, devastated, raging with hate; blood is spurting on the pavement, weare soldiers once more-it has us again, crashing and ragingwar roars above us, between us, within us-it is finished,comradeship riddled by machine-guns, soldiers shooting atsoldiers, comrades at comrades, ended, it is finished-- | Мы залегли в воротах какого-то дома. Хлещут пули, люди кричат, мы захвачены потоком, увлечены им, опустошены, в нас клокочут ненависть, кровь брызжет на мостовую, мы снова солдаты, прошлое настигло нас, война, грохоча и беснуясь, бушует над нами, между нами, в нас. Все пошло прахом, - товарищеское единение изрешечено пулеметом, солдаты стреляют в солдат, товарищи в товарищей, все кончено, все кончено... |
3. | 3 |
Adolf Bethke has sold his house and come to live in the town. | Адольф Бетке продал свой дом и переехал в город. |
After he took his wife back to live with him again all went well for a while. | Первое время после того, как жена вернулась к нему, все шло хорошо. |
He did his work, she did hers, and it looked as if things would be all right again. | Адольф занимался своим делом, жена - своим, и казалось, жизнь налаживается, входит в свою колею. |
Then the village began to whisper. | Но по деревне сплетничали и шушукались. |
When his wife would go down the street in the evening voices would call after her; young men meeting her would laugh impudently to her face; women gathered up their skirts with pointed gestures. | Стоило жене Адольфа показаться на улице, как вдогонку ей неслись всякие шуточки; встречные парни нахально смеялись в лицо; женщины, проходя мимо, выразительным жестом подбирали юбки. |
His wife never mentioned these things to Adolf. But she wilted under it and grew daily paler. | Она ничего не рассказывала Адольфу, а сама мучилась и с каждым днем бледнела все больше. |
With Adolf it was the same. | Адольфу тоже приходилось несладко. |
If he went to a pub, the conversation would immediately stop; if he visited anyone, he would be received with an embarrassed silence. | Не успевал он переступить порог трактира, как разговоры смолкали; зайдет к кому-нибудь в гости, и его встречает смущенное молчание хозяев. |
Veiled hints and oblique questions were gradually ventured. | Кое-кто отваживался даже на двусмысленный вопрос. |
Over the cups coarse innuendoes would be spoken, and after him would sound mocking laughter. | Если Адольф выпивал где-нибудь в компании, сейчас же начинались идиотские намеки, и частенько за его спиной раздавался насмешливый хохот. |
He did not know quite what to do about it-Why, thought he, should he be accountable to the whole village for what was no man's affair but his own?-A thing that not even the parson appreciated, but eyed him disapprovingly through his gold spectacles whenever he passed him. | Он не знал, как ему бороться. Он думал: с какой стати давать деревне отчет о том, что касается только его одного, когда даже пастор не желает ничего понять? При встрече он с осуждением взглядывал на Адольфа поверх своих золотых очков. |
It tormented him; but neither did Adolf speak of it to his wife. | Тяжело было все это терпеть, но и Адольф молчал, ничего не говорил жене. |
And so they lived for some time, till one Sunday evening the pack of tormentors, grown venturesome, presumed to call after his wife in Adolfs presence. | Так вот и жили они друг подле друга, пока однажды, воскресным вечером, свора преследователей не обнаглела до того, что в присутствии Адольфа жене его крикнули какую-то непристойность. |
Adolf flared up. | Адольф вспылил. |
But she put her hand on his arm. | Но жена положила ему руку на плечо. |
"Don't mind them, they do it so often that now I don't hear any more." | - Не надо, Адольф, - сказала она, - они так часто это делают, что я уже не слышу их. |
"Often, do they?" | - Часто? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать