Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At Tjaden's special request he comes in uniform, for Tjaden is anxious to show his people that he had a real Lieutenant for his friend at the Front. По настойчивой просьбе Тьядена он надел военную форму - Тьяден хочет показать своим, что в числе его друзей имеется настоящий лейтенант.
He soon goes again, but the rest of us stay until nothing is left on the table but bare bones and empty bottles. Но Людвиг очень скоро уходит. Мы. же сидим до тех пор, пока на столе ничего не остается, кроме костей и пустых бутылок.
It is midnight when we turn out at last into the street. Когда мы, наконец, выходим на улицу, бьет полночь.
Albert makes the suggestion that we now go to the Caf? Gr?ger. Альберт предлагает еще зайти в кафе Грегера.
"That's all shut down long since," says Willy. - Там уже давно все заперто, - говорит Вилли.
"We can get in round the back," persists Albert. "Karl knows how." - Можно пройти со двора, - настаивает Альберт. -Карл знает там все ходы и выходы.
We none of us have any real desire to go now, but Albert insists so long, that at last we give in. Ни у кого из нас нет особенного желания идти. Но Альберт так уговаривает, что мы уступаем.
It surprises me rather, because usually Albert is the first to want to go home. Меня удивляет Альберт, - обычно его всегда первого тянет домой.
Although the front of the Caf? Gr?ger is all quiet and in darkness, when we cross the courtyard at the back we find everything there still in full swing-Gr?ger's is the profiteers' haunt, and every day business goes on there into the small hours of the morning. С улицы кажется, что у Грегера темно и тихо, однако, войдя со двора, мы попадаем в самый разгар ресторанной жизни. Грегеровский ресторан - излюбленное место встречи спекулянтов; здесь каждый день кутеж до утра.
One part of the room is made up of little cubicles with red velvet curtains. That is the wine department. Часть помещения отведена под маленькие ложи, занавешенные красными плюшевыми портьерами.
Most of the curtains are drawn. Большая часть портьер задернута.
Squeals and laughter issue from behind them. Из-за портьер доносятся взвизгивание и смех.
Willy grins from ear to ear: Вилли ухмыляется во весь рот:
"Gr?ger's Private Moll-Shop, eh?" - Грегеровские персональные бордельчики!
We find seats for ourselves well to the front. Мы занимаем столик в глубине ресторана.
The cafe is chock full. Все переполнено.
To the right are the tables for whores- Where business prospers gaiety flourishes, so twelve women are none too many here. Справа столы проституток. Где процветают делишки, там цветет и радость жизни. Значит двенадцать женщин, которые сидят здесь за столиками, - это не так уж много.
But even they have competition, so it seems. Впрочем, у них есть и конкурентки.
Karl points out Mrs. Nickel to us, a voluptuous, dark-eyed hussy. Карл указывает нам на фрау Никель, пышную черноволосую особу.
Her husband is a profiteer in just a small way of business, who, but for her, might well have starved long ago. Муж ее - мелкий спекулянт, и без нее он пропал бы с голоду.
She helps him out by treating alone with his business confreres at her flat, usually for one hour. Ее помощь выражается в том, что она часок-другой ведет с его клиентами предварительные переговоры у себя дома, без посторонних свидетелей.
At every table there is an excited back and forth of mumblings, whispers, asides and confused din. У всех столиков - возбужденное движение, перешептывание, шушуканье, сутолока.
Fellows wearing English-made suits and new hats are led aside into corners by others in swallow-tails and no collars; with an air of secrecy packets and samples are brought out of side-pockets, examined, handed back, proffered again; notebooks appear, pencils are in motion; every now and then somebody will get up and go off to the telephone, or outside; and the air is humming with talk of truck-loads, of tons, of butter, herrings, bacon, flasks, dollars, gulden, stocks and shares, and figures. Мужчин в английских костюмах и новых шляпах зазывают в уголок людишки в куртках без воротничков и галстуков, из карманов таинственно вытаскиваются пакетики с образцами товаров, все это осматривается и ощупывается, отвергается и снова предлагается, на столах появляются записные книжки, карандаши приходят в движение, время от времени кто-нибудь бросается к телефону или на улицу, и кругом так и жужжит: вагоны, килограммы, масло, сельди, сало, ампулы, доллары, гульдены, акции и цифры, цифры, цифры...
Close beside us a particularly hot dispute is raging over a truck-load of coal. Около нас с особой горячностью ведутся дебаты о каком-то вагоне угля.
But Karl dismisses it with a scornful gesture. Но Карл пренебрежительно машет рукой.
"That's just hot-air business! - Все это, - говорит он, - дутые дела.
Somebody has heard tell of something or other, a second passes it on, a third interests a fourth; they run up and down and make a great deal of fuss, but there's seldom anything in it really. Один где-то что-то слышал, другой передает услышанное еще кому-то, третий заинтересовывает четвертого, все суетятся и напускают на себя важность, но за такой суетой почти всегда - пустое место.
They're just the hangers-on, who will be happy if they can pick up a little commission by the way. Вся эта публика - лишь посредники, которым хочется урвать немного комиссионных.
The real profiteer-captains deal only with one or at most two middlemen, whom they know at first hand. Настоящий же король спекуляции действует через одного, самое большее - через двух человек, хорошо ему известных.
That fat chap over there, for instance, bought two truck-loads of eggs in Poland yesterday. Вон тот толстяк, который сидит против нас, закупил вчера в Польше два вагона яиц.
At the moment, they're ostensibly on their way to Holland, so I'm told; they'll be labelled afresh en route, and then come back again to be sold as Dutch new-laid eggs at three times the price. Сейчас они будто бы отправлены в Голландию, а в дороге получат новый адрес, прибудут сюда как свежие голландские яйца, и он продаст их втридорога.
Those fellows ahead there are cocaine dealers; they make immense profits, of course. Те вон, что сидят впереди нас, - торговцы кокаином. Зарабатывают колоссальные деньги.
That's Diederichs sitting over there on the left-he deals only in bacon. Слева - Дидерихс. Он торгует только салом.
Also very good." Тоже выгодно.
"And it's for these swine we have to go round with a bellyache!" growls Willy. - Из-за этих скотов нам приходится животы подтягивать, - ворчит Вилли.
"You'd have to do that anyway," replies Karl. "Why, only last week there were ten kegs of butter sold off by the State, because they'd been let go rotten through long standing. - Что с ними, что без них - один черт, - возражает Карл. - На прошлой неделе с государственного склада продали десять бочек испорченного масла, - прогоркло от долгого стояния.
And it's the same thing with corn. То же самое и с хлебом.
Bartscher has just bought a couple of truck-loads for a few pence, because it had been allowed to get soaked with rain in some tumbledown State storehouse and was all mildewed." Бартшер недавно за безделицу купил несколько вагонов казенного зерна; в развалившемся сарае оно отсырело и проросло грибком.
"Who did you say?" asks Albert. - Как фамилия, ты сказал? - спрашивает Альберт.
"Bartscher. - Бартшер.
Julius Bartscher." Юлиус Бартшер.
"Is he here often?" - Часто он здесь бывает? - интересуется Альберт.
"Oh, yes, I think so," says Karl. - Кажется, довольно часто, - говорит Карл. - А на что он тебе?
"Want to make a deal with him?" Хочешь дела завязать с ним?
Albert shakes his head: Альберт отрицательно качает головой.
"Has he got much money?" - А денег у него много?
"Like hay," replies Karl, with a certain tone of respect. - Куры не клюют, - с оттенком почтительности отзывается Карл.
"I say! just look! there comes Arthur!" cries Willy, laughing. - Глядите, вон Артур! - смеясь восклицает Вилли.
The canary-yellow mackintosh enters by the back door. Из дверей, выходящих во двор, выплывает канареечно-желтый плащ.
A couple of people stand up and make toward him. Несколько человек встают и бросаются к Леддерхозе.
He brushes them aside, salutes this one and that one patronisingly, and walks on down the tables like a general. Он отстраняет их, кой-кому покровительственно кивает и проходит между столиками, словно генерал какой-нибудь.
I notice with surprise what a hard, unpleasant air his face has taken on, a look that is there even when he smiles. Я с удивлением смотрю на незнакомое нам жесткое, неприятное выражение его лица; выражение это даже улыбка не смягчает.
He salutes us rather loftily. Он здоровается с нами чуть ли не свысока.
"Sit down, Arthur," smirks Willy. - Присядь, Артур, - ухмыляется Вилли.
Ledderhose hesitates, but he cannot resist the opportunity of showing us, in his own domain here, what a big noise he has become. Леддерхозе колеблется, но не может устоять перед соблазном показать нам, какая он здесь, в своей сфере, персона.
"Just for a moment, then," says he, taking Albert's chair, who is now ranging through the room as if in search of somebody-I am about to go after him but refrain, supposing that he has merely to go into the yard a moment. - Пожалуй, но на одну минутку, - говорит он и садится на стул Альберта. Альберт между тем бродит по кафе, разыскивая кого-то. Я хотел пойти вслед за ним, но раздумал, решив, что он ищет туалет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x