Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Perhaps I did not think of him enough. ButHans, you see Hans hasn't got any feet--" | - Может быть, я недостаточно заботилась о нем. Но ведь Ганс без ног. |
I reassure her. | Я успокаиваю ее. |
"The poor boy!" she says, "and now he issitting there all alone " | -Бедный мой мальчик... Сидит там теперь один-одинешенек... |
I give her my hand. | Прощаясь, протягиваю старушке руку: |
"Now I'll just have a word with that tailor-He won't trouble you next time, I promise." | - А с портным я сейчас потолкую. Он вас больше беспокоить не будет. |
The tailor is still standing at the door. | Портной все еще стоит у подъезда. |
A commonplace, stupid, little bourgeoise face. | Плоская физиономия, глупая, обывательская. |
He leers at me maliciously, his mouth ready to start blabbing as soon as I am gone. | Он злобно таращит на меня глаза; по морде видно: как только я повернусь спиной, он сейчас же начнет сплетничать. |
I take hold of him by the coat lapels. | Я дергаю его за полу пиджака. |
"You bloody snip! if ever you say another word to the old lady up there, I'll knock bloody hell out of you, hear me? you pack-thread athlete, you washerwoman!" I shake him like a sackful of old rags and bump his backside against the knob of the door. "You lousy, stinking skunk! if I have to come again I'll break every bone in your body, you miserable, bloody scissor-grinder!" | - Слушай, козел паршивый, если ты еще хоть слово скажешь вон той старушке, - я показываю наверх, - я изуродую тебя, заруби это себе на носу, кукла тряпичная, сплетница старая, - при этом я трясу его, как мешок с тряпьем, я толкаю его так, что он ударяется поясницей о ручку двери, - я еще приду, я изломаю тебе все кости, вшивое отродье, гладильная доска, скотина проклятая! |
Then I land him one on each cheek. | Для вящей убедительности я отвешиваю ему по здоровенной пощечине справа и слева. |
I am already a long way off when he shrieks after me: | Я успеваю отойти на большое расстояние, когда он разражается визгом: |
"I'll take you to court! | -Я на вас в суд подам! |
It will cost you a hundred marks at the least." | Это вам обойдется в добрую сотню марок. |
I turn round and walk back. | Я поворачиваюсь и иду обратно. |
He disappears. | Он исчезает. |
Dirty and travel-worn Georg Rahe is sitting in Ludwig's room. | Георг Рахе, грязный, измученный бессонницей, сидит у Людвига. |
He read the report about Albert in the newspaper and has come back at once-"We must get him out," says he. | Он прочел об истории с Альбертом в газетах и тотчас же примчался. - Мы должны вызволить его оттуда, - говорит он. |
Ludwig looks up. | Людвиг поднимает глаза. |
"With half a dozen bright fellows and a motor car," Rahe continues, "it couldn't possibly miss. | - Если бы нам с полдюжины дельных ребят и автомобиль, - продолжает Рахе, - мы бы это дело сделали. |
The best time would be when he is being taken across to the courthouse. | Самый благоприятный момент - когда его поведут в зал суда. |
All we do is to jump in among them, make a bit of a shindy while two run with Albert to the car." | Прорываем цепь конвоя, поднимаем суматоху, и двое из нас бегут с Альбертом к машине. |
Ludwig listens a moment, then he shakes his head. | Людвиг выслушивает его, с минуту молчит, потом, покачивая головой, возражает: |
"It's no good, Georg. We would only make things worse for Albert, if it miscarried. | - Нет, Г еорг, мы только повредим Альберту, если побег не удастся. |
As it is, he does at least stand a chance of getting off fairly lightly-Not that that's any argument-I'd be with you at once-But Albert-we wouldn't get Albert to come. | Так по крайней мере у него есть надежда выпутаться. Но дело не только в этом. Я-то сам, ни минуты не колеблясь, принял бы участие в организации побега. |
He doesn't want to." | Но Альберт не захочет бежать. |
"In that case we'll just have to make him," explains Rahe after a while-"He's got to get out-and if I once start--" | - Тогда его надо взять силой, - помолчав, заявляет Рахе, - его нужно освободить, чего бы это ни стоило... |
Ludwig says nothing. | Людвиг молчит. |
"I don't think it's any use either, Georg," I say-"even if we did get him away, he would only come straight back again. | - Я тоже думаю, Г еорг, что все это ни к чему не приведет, - говорю я. - Если мы даже его уведем, он все равно вернется назад. |
He almost shot Willy, when he tried to lug him off." | Он чуть не выстрелил в Вилли, когда тот хотел его увести. |
Rahe puts his head in his hands. | Рахе опускает голову на руки. |
Ludwig looks grey and wasted. | Людвиг как-то весь посерел и осунулся. |
"It's my idea we are all lost," says he hopelessly. | - Похоже, ребята, что мы все погибшие люди, -безнадежно говорит он. |
No one answers. | Никто не отвечает. |
Silence and trouble weigh like death in the room. | Мертвой тяжестью повисли между этими стенами молчание и тревога... |
I continue to sit alone with Ludwig a long time. | Рахе уходит, а я еще долго сижу у Людвига. |
Heprops his head in his hands. | Он подпер голову руками. |
"It is all in vain, Ernst. | - Все наши усилия напрасны, Эрнст. |
Weare finished, but the world goes on as if the war had neverbeen. | Мы люди конченые, а жизнь идет вперед, словно войны и не было. |
It won't be long now before our successors on theschool benches will be listening, eager-eyed, to stories of thewar, and wishing they had been there too, rid of all the tedium of school-Even now they are trooping to join the Free Corps-at seventeen years guilty of political murder!-I'm so tired, Ernst--" | Пройдет немного времени, и наша смена на школьных скамьях будет жадно, с горящими глазами, слушать рассказы о войне, мальчики будут рваться прочь от школьной скуки и жалеть, что они не были участниками героических подвигов. Уже сейчас они бегут в добровольческие отряды; молокососы, которым едва исполнилось семнадцать лет, совершают политические убийства. Я так устал, Эрнст... |
"Ludwig" I sit down beside him and put my arm about his slight shoulders. | - Людвиг... - Я сажусь рядом с ним и кладу руку на его узкие плечи. |
He smiles cheerlessly. | На лице у него безутешная улыбка. |
Then he says quietly: | Он тихо говорит: |
"I had a schoolboy love affair once, Ernst, before the war. | - Когда-то, до войны, у меня была такая, знаешь, ученическая любовь. |
I met the girl again a few weeks ago. | Несколько недель назад я встретил эту девушку. |
She seemed to me to have grown even more beautiful; it felt as if those days had come to life again in one human being. | Мне показалось, что она стала еще красивее. В ней вдруг словно ожило для меня все наше прошлое. |
We used to see one another fairly often afterwards-And then all at once I realised-" He rests his head on the table. | Мы стали часто встречаться, и вдруг я почувствовал... - Людвиг кладет голову на стол. |
When he looks up again his eyes are dead from anguish-"such things are not for me, Ernst-I am terribly sick." | Когда он поднимает ее, глаза его кажутся помертвевшими от муки. - Все это не для меня теперь, Эрнст... Ведь я болен... |
He gets up and opens the window. | Он встает и открывает окно. |
Outside the night is warm, and many stars. | Там, "а окном, темная ночь и множество звезд. |
I continue to stare before me gloomily. | Подавленный, не отрываясь, я смотрю в одну точку. |
For a long time Ludwig stands there looking out. | Людвиг долго глядит вдаль. |
Then he turns to me: | Потом поворачивается ко мне: |
"Do you remember how as youngsters we used to go off at night with a volume of Eichendorff into the woods?" | - А помнишь, Эрнст, как мы с томиком Эйхендорфа целыми ночами бродили по лесам? |
"Yes, Ludwig," I answer quickly, glad that he is now thinking of something else, "it was in late summer. | - Да, Людвиг, - живо отзываюсь я, обрадованный тем, что мысли его приняли другое направление, -это было поздним летом. |
One time we caught a hedgehog!" | А помнишь, как мы поймали ежа? |
His faces relaxes. | Лицо у Людвига разглаживается: |
"And we imagined it might turn into a real adventure, with stage-coaches, and winding-horns and stare-remember that?-how we wanted to go off to Italy?" | -А потом мечтали о всяких приключениях... Помнишь, почтовые кареты, охотничьи рога, звезды... Мы еще хотели бежать в Италию. |
"Yes, but the coach that was to take us never came! And we hadn't money for the train!" | - Да, но почтовая карета, которая должна была забрать нас, не пришла, а на поезд у нас не было денег. |
Ludwig's face brightens, ever clearer and clearer, it looksalmost unearthly, so serene is it. | Лицо у Людвига проясняется, оно даже как-то загадочно светится радостью. |
"And then we started toread Werther--" he says. | - А потом мы читали "Вертера"... - говорит он. |
"And to drink wine," I prompt him. | - И пили вино, - подхватываю я. |
He smiles: | Он улыбается: |
"And Green Heinrich! Remember how we used to whisper together about Judith?" | -И еще читали "Зеленого Генриха"... Помнишь, как мы спорили о Юдифи? |
I nod. | Я киваю: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать