Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Perhaps I did not think of him enough. ButHans, you see Hans hasn't got any feet--" - Может быть, я недостаточно заботилась о нем. Но ведь Ганс без ног.
I reassure her. Я успокаиваю ее.
"The poor boy!" she says, "and now he issitting there all alone " -Бедный мой мальчик... Сидит там теперь один-одинешенек...
I give her my hand. Прощаясь, протягиваю старушке руку:
"Now I'll just have a word with that tailor-He won't trouble you next time, I promise." - А с портным я сейчас потолкую. Он вас больше беспокоить не будет.
The tailor is still standing at the door. Портной все еще стоит у подъезда.
A commonplace, stupid, little bourgeoise face. Плоская физиономия, глупая, обывательская.
He leers at me maliciously, his mouth ready to start blabbing as soon as I am gone. Он злобно таращит на меня глаза; по морде видно: как только я повернусь спиной, он сейчас же начнет сплетничать.
I take hold of him by the coat lapels. Я дергаю его за полу пиджака.
"You bloody snip! if ever you say another word to the old lady up there, I'll knock bloody hell out of you, hear me? you pack-thread athlete, you washerwoman!" I shake him like a sackful of old rags and bump his backside against the knob of the door. "You lousy, stinking skunk! if I have to come again I'll break every bone in your body, you miserable, bloody scissor-grinder!" - Слушай, козел паршивый, если ты еще хоть слово скажешь вон той старушке, - я показываю наверх, - я изуродую тебя, заруби это себе на носу, кукла тряпичная, сплетница старая, - при этом я трясу его, как мешок с тряпьем, я толкаю его так, что он ударяется поясницей о ручку двери, - я еще приду, я изломаю тебе все кости, вшивое отродье, гладильная доска, скотина проклятая!
Then I land him one on each cheek. Для вящей убедительности я отвешиваю ему по здоровенной пощечине справа и слева.
I am already a long way off when he shrieks after me: Я успеваю отойти на большое расстояние, когда он разражается визгом:
"I'll take you to court! -Я на вас в суд подам!
It will cost you a hundred marks at the least." Это вам обойдется в добрую сотню марок.
I turn round and walk back. Я поворачиваюсь и иду обратно.
He disappears. Он исчезает.
Dirty and travel-worn Georg Rahe is sitting in Ludwig's room. Георг Рахе, грязный, измученный бессонницей, сидит у Людвига.
He read the report about Albert in the newspaper and has come back at once-"We must get him out," says he. Он прочел об истории с Альбертом в газетах и тотчас же примчался. - Мы должны вызволить его оттуда, - говорит он.
Ludwig looks up. Людвиг поднимает глаза.
"With half a dozen bright fellows and a motor car," Rahe continues, "it couldn't possibly miss. - Если бы нам с полдюжины дельных ребят и автомобиль, - продолжает Рахе, - мы бы это дело сделали.
The best time would be when he is being taken across to the courthouse. Самый благоприятный момент - когда его поведут в зал суда.
All we do is to jump in among them, make a bit of a shindy while two run with Albert to the car." Прорываем цепь конвоя, поднимаем суматоху, и двое из нас бегут с Альбертом к машине.
Ludwig listens a moment, then he shakes his head. Людвиг выслушивает его, с минуту молчит, потом, покачивая головой, возражает:
"It's no good, Georg. We would only make things worse for Albert, if it miscarried. - Нет, Г еорг, мы только повредим Альберту, если побег не удастся.
As it is, he does at least stand a chance of getting off fairly lightly-Not that that's any argument-I'd be with you at once-But Albert-we wouldn't get Albert to come. Так по крайней мере у него есть надежда выпутаться. Но дело не только в этом. Я-то сам, ни минуты не колеблясь, принял бы участие в организации побега.
He doesn't want to." Но Альберт не захочет бежать.
"In that case we'll just have to make him," explains Rahe after a while-"He's got to get out-and if I once start--" - Тогда его надо взять силой, - помолчав, заявляет Рахе, - его нужно освободить, чего бы это ни стоило...
Ludwig says nothing. Людвиг молчит.
"I don't think it's any use either, Georg," I say-"even if we did get him away, he would only come straight back again. - Я тоже думаю, Г еорг, что все это ни к чему не приведет, - говорю я. - Если мы даже его уведем, он все равно вернется назад.
He almost shot Willy, when he tried to lug him off." Он чуть не выстрелил в Вилли, когда тот хотел его увести.
Rahe puts his head in his hands. Рахе опускает голову на руки.
Ludwig looks grey and wasted. Людвиг как-то весь посерел и осунулся.
"It's my idea we are all lost," says he hopelessly. - Похоже, ребята, что мы все погибшие люди, -безнадежно говорит он.
No one answers. Никто не отвечает.
Silence and trouble weigh like death in the room. Мертвой тяжестью повисли между этими стенами молчание и тревога...
I continue to sit alone with Ludwig a long time. Рахе уходит, а я еще долго сижу у Людвига.
Heprops his head in his hands. Он подпер голову руками.
"It is all in vain, Ernst. - Все наши усилия напрасны, Эрнст.
Weare finished, but the world goes on as if the war had neverbeen. Мы люди конченые, а жизнь идет вперед, словно войны и не было.
It won't be long now before our successors on theschool benches will be listening, eager-eyed, to stories of thewar, and wishing they had been there too, rid of all the tedium of school-Even now they are trooping to join the Free Corps-at seventeen years guilty of political murder!-I'm so tired, Ernst--" Пройдет немного времени, и наша смена на школьных скамьях будет жадно, с горящими глазами, слушать рассказы о войне, мальчики будут рваться прочь от школьной скуки и жалеть, что они не были участниками героических подвигов. Уже сейчас они бегут в добровольческие отряды; молокососы, которым едва исполнилось семнадцать лет, совершают политические убийства. Я так устал, Эрнст...
"Ludwig" I sit down beside him and put my arm about his slight shoulders. - Людвиг... - Я сажусь рядом с ним и кладу руку на его узкие плечи.
He smiles cheerlessly. На лице у него безутешная улыбка.
Then he says quietly: Он тихо говорит:
"I had a schoolboy love affair once, Ernst, before the war. - Когда-то, до войны, у меня была такая, знаешь, ученическая любовь.
I met the girl again a few weeks ago. Несколько недель назад я встретил эту девушку.
She seemed to me to have grown even more beautiful; it felt as if those days had come to life again in one human being. Мне показалось, что она стала еще красивее. В ней вдруг словно ожило для меня все наше прошлое.
We used to see one another fairly often afterwards-And then all at once I realised-" He rests his head on the table. Мы стали часто встречаться, и вдруг я почувствовал... - Людвиг кладет голову на стол.
When he looks up again his eyes are dead from anguish-"such things are not for me, Ernst-I am terribly sick." Когда он поднимает ее, глаза его кажутся помертвевшими от муки. - Все это не для меня теперь, Эрнст... Ведь я болен...
He gets up and opens the window. Он встает и открывает окно.
Outside the night is warm, and many stars. Там, "а окном, темная ночь и множество звезд.
I continue to stare before me gloomily. Подавленный, не отрываясь, я смотрю в одну точку.
For a long time Ludwig stands there looking out. Людвиг долго глядит вдаль.
Then he turns to me: Потом поворачивается ко мне:
"Do you remember how as youngsters we used to go off at night with a volume of Eichendorff into the woods?" - А помнишь, Эрнст, как мы с томиком Эйхендорфа целыми ночами бродили по лесам?
"Yes, Ludwig," I answer quickly, glad that he is now thinking of something else, "it was in late summer. - Да, Людвиг, - живо отзываюсь я, обрадованный тем, что мысли его приняли другое направление, -это было поздним летом.
One time we caught a hedgehog!" А помнишь, как мы поймали ежа?
His faces relaxes. Лицо у Людвига разглаживается:
"And we imagined it might turn into a real adventure, with stage-coaches, and winding-horns and stare-remember that?-how we wanted to go off to Italy?" -А потом мечтали о всяких приключениях... Помнишь, почтовые кареты, охотничьи рога, звезды... Мы еще хотели бежать в Италию.
"Yes, but the coach that was to take us never came! And we hadn't money for the train!" - Да, но почтовая карета, которая должна была забрать нас, не пришла, а на поезд у нас не было денег.
Ludwig's face brightens, ever clearer and clearer, it looksalmost unearthly, so serene is it. Лицо у Людвига проясняется, оно даже как-то загадочно светится радостью.
"And then we started toread Werther--" he says. - А потом мы читали "Вертера"... - говорит он.
"And to drink wine," I prompt him. - И пили вино, - подхватываю я.
He smiles: Он улыбается:
"And Green Heinrich! Remember how we used to whisper together about Judith?" -И еще читали "Зеленого Генриха"... Помнишь, как мы спорили о Юдифи?
I nod. Я киваю:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x