Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But now the wind blows into my sleeve, and I think that the lightest caress of love must be uncouth beside this breath on the skin. | Но друг в рукав дунул ветерок, и я чувствую: самое нежное прикосновение любви должно показаться грубым по сравнению с этим ласкающим кожу дыханием. |
Butterflies come eddying along, given up utterly to the wind, as though they swam upon it, the white and golden skiffs of the air. | Прилетают, покачиваясь, бабочки, настолько послушные ветру, что кажется - они плывут на нем, белые и золотые паруса в нежном воздухе. |
They alight upon flowers, and suddenly, when next I left my eyes, I see two sitting still on my chest, one like a yellow leaf with red spots, the other outspread with violet peacock's eyes on deep velvet brown. | Они опускаются на цветы, и вдруг, открыв глаза, я вижу двух бабочек, неподвижно сидящих у меня на груди, - одна словно желтый лепесток в красных точках, другая распростерла бархатные темно-коричневые крылышки с павлиньими фиолетовыми глазками. |
Ribbons, decorations of summer. | Ордена лета! |
I breathe very lightly and slowly, even so my breath moves their wings-but they stay with me. | Дышу очень тихо и замедленно, и все же дыхание мое шевелит их крылышки, но бабочки не улетают. |
The bright sky hangs above the grasses and a dragonfly with whirring wings is poised over my shoe. | Светлое небо парит над изумрудом трав, и стрекоза, с сухим потрескиванием прозрачных крылышек, останавливается прямо над моими ботинками. |
White Mary's threads, cobwebs, shimmering gossamers float in the air. | В воздухе реют серебряные паутины -сверкающие нити бабьего лета. |
They hang from the stalks and the leaves, the wind bears them along, they catch on my hands, on my clothes, they spread themselves over my face, my eyes, they cover me up. | Они повисают на стеблях и листочках, ветер приносит их ко мне, они опускаются на руки, на одежду, ложатся на лицо, на глаза, укрывают меня всего. |
My body, now even my body is passing into the meadow. | Мое тело, только что принадлежавшее мне, превращается в луг. |
Its boundaries are becoming uncertain, it is no longer apart, the light breaks down its contours and at the edges it is beginning to be unsure. | Очертания тела сливаются с землей, оно уже не живет отдельной жизнью, оно растворилось в солнечном свете, его больше нет. |
Above the leather of my shoes rises the breath of the grasses, into the woollen pores of my clothing presses the odour of the earth, through my hair blows the moving sky, which is wind-and the blood knocks against the skin, it rises to meet the incoming thing, the nerve-ends are erect and quivering, already I feel the butterfly's feet on my breast, and the tread of the ant echoes in the concave chambers of my veins-then the wave gathers strength, stronger, the last resistance has carried away and now I am a hill without a name, grass and earth. | Сквозь обувь, сквозь поры одежды проникает дыхание трав, дыхание земли, волосы мои овевает движущееся небо - ветер. И кровь бьется о стенки моей кожи, она поднимается навстречу вторгшимся пришельцам, кончики нервов выпрямляются и трепещут, вот я ощущаю уже лапки бабочек у себя на груди, и ход муравья эхом повторяется в кровеносных сосудах... Потом волна поднимается выше, последнее сопротивление тает, и я лишь холм без имени, луг, земля... |
The noiseless streams of the earth ebb and flow, and my blood flows with them; it is borne along with them and has part in them all. | Бесшумно свершают свой круг соки земли - вверх, вниз, а вместе с ними свершает круг и моя кровь; они несут ее на себе, она стала их частью. |
Through the warm dark of the earth it is flowing with the meaning of crystals and quartzes, it is in the secret sound of the weight with which drops sink down among the roots and assemble to thin runnels in search of the springs. | В теплом сумраке земли течет она, сливаясь с голосами кристаллов и кварцев, она - в таинственном звуке тяжелых капель, стекающих к корням цветов и трав, а капли эти, собираясь в тонкие нити ручейков, ищут своих путей к родникам. |
With them it breaks out again from under the ground, it is in brooks and in rivers, in the glistening banks, in the breadth of the sea and in the. moist silver vapour the sun draws up again to the clouds-it circles and circles, it takes ever more and more of me with it and empties it into the earth and underground streams; the chest sinks and collapses, the arms fall away, slowly and without pain the body disappears; it is gone; now only the fabric, only the husks remain. The body has become the trickling of subterranean springs, the talk of the grasses, moving wind, rustling leaf, and silent, resounding sky. | И вместе с ними она, моя кровь, вырывается из земли, она - в ручьях и реках, в блеске берегов, в морском просторе и влажном серебре испарений, которые солнце снова поднимает к облакам; она кружит и кружит, унося мою плоть, размывая ее в земле и в подземных потоках, медленно и безболезненно исчезает мое тело, - его уже нет, остались одни ткани и оболочки, оно превратилось в журчание подземных источников, в говор трав, в веющий ветер, в шумящую листву, в беззвучно звенящее небо. |
The meadow comes nearer, flowers grow through it, blossoms sway over it; I have sunk down, forgotten, poured away under poppies and yellow marsh marigolds, over which butterflies and dragon-flies hover. | Луг вошел в меня, цветы прорастают насквозь, их венчики покачиваются сверху, я поглощен, забыт, я несусь в потоке под маками и желтыми кувшинками, а над ними реют бабочки и стрекозы... |
Lightest of movements-gentlest of tremors-Is this the last vibration before the end? | Еле-еле заметное движение, затаенное содрогание... Что это? Последняя дрожь перед концом? |
Is it only the rocking of the poppy flowers, and the grasses? | Или это колышутся маки и травы? |
Is it only the trickling among the roots of the trees? | Или только ручейки журчат между корнями деревьев? |
But the movement increases. | Но движение усиливается. |
It becomes regular, passesover into breathing, pulsating; wave returns upon wave andpours back-back from rivers, trees, leaf and earth. Thecycle begins anew, but now it does not impoverish, it bringsever more in, and it stays; it becomes vision, perception, feeling, hands, body-the husks are no longer empty-the earth again laps about my body, released, light and winged-I open my eyes-- | Оно становится ровнее, переходит в дыхание, в биение пульса; волна за волной возвращается назад - назад из рек, деревьев, листвы и земли... Круговорот начинается сызнова, но он уже не опустошает меня; наоборот, он приносит с собою нечто, что наполняет меня и остается во мне, он становится трепетанием, ощущением, чувством, руками, телом... Пустые оболочки наливаются жизнью; зыбко, легко и окрыленно хлынула она от земли. Я открываю глаза... |
Where am I? | Где я? |
Where was I? | Что со мной? |
Have I been sleeping? | Спал я? |
The mysterious sense of union is still there, I listen, not daring to move. | Я еще чувствую загадочную связь с природой, прислушиваюсь и не решаюсь пошевелиться. |
But it stays, and ever stronger and stronger growsthe joy and the lightness, the skimming, radiating. I lie on the grass; the butterflies have gone, and more remote the sorrel rocks to and fro, the ladybird has reached its goal, the gossamers cling to my clothes; the undulation, pulsation remains, it mounts into my chest, to my eyes. I move my hands, what pleasure! | Но связь не рвется, во мне растет чувство счастья, легкости, парящее, лучезарное чувство, я лежу на лугу, бабочки упорхнули, они улетают все дальше и дальше, колышется щавель, божья коровка взобралась на вершину своей травинки, серебристая паутина облепила мою одежду, окрыленность не покидает меня, она подступила к сердцу, она в глазах, я шевелю руками... Какое счастье! |
I bend my knees, I sit up, my face is wet; and only then do I discover that I am weeping, incontinently weeping, as if all that were now over, gone forever. | Я приподнимаю колени, сажусь, лицо мое влажно, и тут только я замечаю, что плачу, безудержно плачу, точно что-то ушло безвозвратно... |
I still rest a while. | Некоторое время я еще неподвижно лежу, отдыхая. |
Then I get up and walk off toward the cemetery. | Потом встаю и направляюсь к кладбищу. |
I have not been there before. | Я еще не был там. |
Today is the first time since Ludwig's death I have ventured out alone. | Со дня смерти Людвига мне сегодня в первый раз разрешено выйти одному. |
An old woman goes with me to point out Ludwig's grave. | Старушка показывает мне дорогу к могиле Людвига. |
It lies behind a beech hedge and is planted with periwinkle. | Могила обнесена буковой изгородью и обсажена вечнозеленым барвинком. |
The earth is still loose, and forms a hill against which are leaning a few withered wreaths. | Земля еще не слежалась, и на свежем холмике вянет несколько венков. |
The gilt lettering of the inscription has faded already, it is no longer legible. | Золотые надписи на лентах стерлись, и слов уже не разобрать. |
I have been rather afraid to come here. | Мне было страшновато идти сюда. |
But this stillness is without alarms. | Но тишина здесь не пугает. |
The wind blows lightly over the graves, the September sky stands golden beyond the crosses, and in the plane trees a blackbird is singing. | Ветерок проносится над могилами, за крестами -золотое сентябрьское небо, и в платановой аллее поет Дрозд. |
Ah, Ludwig, today for the first time I have felt something of home and peace, and you are not here! | Ах, Людвиг, я сегодня в первый раз смутно почувствовал родину и мир, а тебя уже нет со мной. |
Even now I hardly dare to believe it, I still suspect it is but weakness and weariness. | Я еще не решаюсь поверить в это чувство и думаю, что это только усталость и слабость. |
But perhaps it will yield to us some day; we have only to wait, perhaps, and be silent, and it will come to us of itself; perhaps just these, our bodies and the earth, perhaps these only have not abandoned us, and perhaps we need do nothing but just listen and follow them. | Но, может быть, оно вырастет в безграничную самоотверженность, может быть, нам нужно лишь выждать, молча выжидать, и оно придет само собой. Может быть, единственное, что не изменило нам, это плоть наша и земля, и, может быть, нам нужно только одно: прислушиваясь, следовать за ними. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать