Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But what do you think, man!" protests Bruno reproachfully. "That has an honoured place!" | - И ты еще спрашиваешь! - чуть не обижается Бруно. - Да он у меня хранится в самом почетном месте. |
He brings it out from the drawer and turns over the pages with evident enjoyment. | Мюкенхаупт достает из комода тетрадку и с наслаждением перелистывает ее: |
"Of course, summer was always my best time-you could see then till so late into the evening. | - Лето для меня было, конечно, самым благоприятным сезоном - темнеет поздно. |
Here-no, wait a minute-yes-June 18th, four head shots; 19th, three; 20th, one; 21st, two; 22nd, one; 23rd, none-wash out!-The sons of bitches got wise to it and were more careful-but here, look you, the 26th -a new lot came up who hadn't heard tell of Bruno-nine heads! | Вот, гляди-ка сюда. Июнь. 18-го - четыре попадания в голову; 19-го -три; 20-го - одно; 21-го - два; 22-го - одно; 23-го - ни одного противника не оказалось. Почуяли кое-что, собаки, и стали осторожны. Но зато вот здесь, погляди: 26-го (в этот день у противника пришла новая смена, которая еще не подозревала о существовании Бруно) - девять попаданий в голову! |
What do you say to that now?" He beams at me. | А! Что скажешь? - Он смотрит на меня сияющими глазами. |
"And all in two hours! | - В каких-нибудь два часа! |
It was comical -I don't know how it was, perhaps I was catching them under the chin and blowing them out, but anyway they shot up one after the other breast high above the trench like so many billy-goats-But see here now-29th June, 10.2 p.m., head shot-no joking mind you, Ernst-I had witnesses-see there it is: Confirmed. | Просто смешно было смотреть; они выскакивали из окопов как козлы - по самую грудь; не знаю, отчего это происходило; вероятно, потому, что я бил по ним снизу и попадал в подбородок. А теперь гляди сюда: 29 июня, 22 часа 2 минуты -попадание в голову. Я не шучу, Эрнст; ты видишь, у меня были свидетели. Вот тебе, здесь так и значится: "Подтверждаю. |
Company Sergeant-Major Schlie! Ten o'clock at night! almost in the dark! that's shooting for you, what? | Вице-фельдфебель Шлие"; 10 часов вечера -почти в темноте. Здорово, а? |
Man, but those were the times!" | Эх, брат, вот времечко было! |
"Yes, Bruno," I say, "the shooting was marvellous, no doubt about it,-all the same-what I mean to say is, don't you feel a bit sorry for the poor blighters sometimes?" | - Действительно здорово, - говорю я. - Но скажи, Бруно, теперь тебе никогда не бывает жаль этих малых? |
"What?" he says in amazement. | - Что? - растерянно спрашивает Бруно. |
I repeat what I have said. | Я повторяю свой вопрос. |
"Of course, Bruno, one was right in the thick of it then-but today, it all looks rather different somehow." | - Тогда мы кипели в этом котле, Бруно. Ну, а сейчас ведь все по-другому. Бруно отодвигает свой стул: |
He pushes back his chair. | -Уж не стал ли ты большевиком? |
"Man! Why, you're a Bolshevik, I declare!-It was our duty! Orders! | Да ведь это был наш долг, мы выполняли приказ! |
What--" Thoroughly offended he wraps up his scoring book in its tissue paper and puts it back in the drawer again. | Вот тоже придумал... Обиженно заворачивает он свою драгоценную тетрадку в папиросную бумагу и прячет ее в ящик комода. |
I pacify him with a good cigar. | Я успокаиваю его хорошей сигарой. |
He takes a few puffs and is reconciled. Then begins to tell me about his rifle club that meets every Saturday. | Он затягивается в знак примирения и рассказывает о своем клубе стрелков, члены которого собираются каждую субботу. |
"We had a ball there just a while back. | - Недавно мы устроили бал. |
Classy, I tell you! | Высокий класс, скажу я тебе! |
And next time it's to be skittles, with prizes. | А в ближайшем будущем у нас кегельный конкурс. |
You must come along sometimes, Ernst; you can get a beer at the bar, the like as I've rarely tasted, so smooth-And a penny a pint cheaper, too, than elsewhere. | Заходи непременно, Эрнст. Пиво в нашем ресторане замечательное, я редко пивал что-либо подобное. И кружка на десять пфеннигов дешевле, чем всюду. |
Mounts up, that does-every night, you know-It's smart and yet its cosy like, if you understand me. | Это кое-что значит, если посидеть вечерок, правда? А как там уютно! И вместе с тем шикарно! |
Here"--he points to a gilt collar-chain-"Champion shot. | Вот, - Бруно показывает позолоченную цепочку, -провозглашен королем стрелков! |
Bruno 1st. | Бруно Первый! |
Pretty good, what?" | Каково? |
The child comes in. | Входит его дочурка. |
One of the boats has come unfolded. | У нее сломался пароходик. |
Bruno carefully sets it right again and strokes the little girl's hair. | Бруно тщательно исправляет его и гладит девочку по головке. |
The blue ribbon crackles. | Голубой бант шуршит у него под рукой. |
Then he takes me to a sideboard laden with every conceivable sort of object-He won them in the shooting-gallery at the annual fair. | Затем Бруно подводит меня к буфету, который, как и комод, уставлен бесконечным количеством всяких вещичек. Это все он выиграл на ярмарках, стреляя в тире. |
Three shots a penny, and whoever shot a certain number of rings could select his own prize. | Три выстрела стоят несколько пфеннигов, а кто собьет известное число колец, имеет право на выигрыш. |
Bruno was not to be dragged from the gallery the whole day. | Целыми днями Бруно нельзя было оторвать от этих тиров. |
He shot down whole heaps of teddy bears, cut-glass dishes, cups, beer mugs, coffee pots, ash trays, balls, and even two wicker armchairs. | Он настрелял себе кучу плюшевых медвежат, хрустальных вазочек, бокалов, пивных кружек, кофейников, пепельниц и даже два соломенных кресла. |
"At the finish they wouldn't let me in anywhere," he laughs happily. "I'd have bankrupted the whole works before I'd done. | - В конце концов, меня уж ни к одному тиру не хотели подпускать. - Он самодовольно хохочет. -Вся эта банда боялась, что я ее разорю. |
Once bitten twice shy, eh?" | Да, дело мастера боится! |
I go down the dark street. | Я бреду по темной улице. |
Light and swilling water is flooding from the doorways-Bruno will be playing again with his little girl. | Из подъездов струится свет, и бежит вода, - моют лестницы. Проводив меня, Бруно, наверное, опять играет со своей дочкой. |
His wife will be bringing in the evening meal. | Потом жена позовет их ужинать. |
And afterwards he will go for his beer. | Потом он пойдет пить пиво. |
On Sunday he will take the family for an outing. | В воскресенье совершит семейную прогулку. |
He is an affectionate husband, a good father, a respected citizen. | Он добропорядочный муж, хороший отец, уважаемый бюргер. |
There is nothing to be said against him. Nothing to be said against him. | Ничего не возразишь... |
And Albert? | А Альберт? |
And us? | А мы все?.. |
Already an hour before the beginning of Albert's trial we are standing in the corridor of the court-house. | Уже за час до начала судебного разбирательства мы собрались в здании суда. |
At last the witnesses are called. | Наконец вызывают свидетелей. |
With thudding heart we go in. | С бьющимся сердцем входим в зал. |
Albert, very pale, is leaning back in his chair, gazing at the floor in front of him. | Альберт, бледный, сидит на скамье подсудимых, прислонясь к спинке, и смотрит в пространство. |
We try to speak to him with our eyes: Courage, Albert! We won't leave you in the lurch. | Глазами хотели бы мы сказать ему: "Мужайся, Альберт, мы не бросим тебя на произвол судьбы!" |
But he does not look up. | Но Альберт даже не смотрит в нашу сторону. |
After our names have been read over we have to leave the court-room again. | Зачитывают наши имена. Затем нам предлагают покинуть зал. |
As we go out we discover Tjaden and Valentin sitting in the front row of the audience. | Выходя, мы замечаем в первых рядах скамей, отведенных для публики, Тьядена и Валентина. |
They wink at us. | Они подмигивают нам. |
One after another the witnesses are called. | Поодиночке впускают свидетелей. |
With Willy it lasts a particularly long time. | Вилли задерживается особенно долго. |
Then comes my turn. | Затем очередь доходит до меня. |
A quick glance at Valentin-an imperceptible shake of the head. | Быстрый взгляд на Валентина: он едва заметно покачивает головой. |
So-Albert has refused to make any statement. | Альберт, значит, все еще отказывается давать показания. |
I expected as much. | Так я и думал. |
He sits there vacantly beside his counsel. | Он сидит с отсутствующим видом. Рядом защитник. |
But Willy is red about the gills. | Вилли красен как кумач. |
Watchful as a wolfhound, he is eyeing the Prosecutor. | Бдительно, точно гончая, следит он за каждым движением прокурора. |
The two have had a dust-up apparently. | Между ними, очевидно, уже произошла стычка. |
I am sworn in. | Меня приводят к присяге. |
Then the President of the Court starts to interrogate. | Затем председатель начинает допрос. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать