Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But what do you think, man!" protests Bruno reproachfully. "That has an honoured place!" - И ты еще спрашиваешь! - чуть не обижается Бруно. - Да он у меня хранится в самом почетном месте.
He brings it out from the drawer and turns over the pages with evident enjoyment. Мюкенхаупт достает из комода тетрадку и с наслаждением перелистывает ее:
"Of course, summer was always my best time-you could see then till so late into the evening. - Лето для меня было, конечно, самым благоприятным сезоном - темнеет поздно.
Here-no, wait a minute-yes-June 18th, four head shots; 19th, three; 20th, one; 21st, two; 22nd, one; 23rd, none-wash out!-The sons of bitches got wise to it and were more careful-but here, look you, the 26th -a new lot came up who hadn't heard tell of Bruno-nine heads! Вот, гляди-ка сюда. Июнь. 18-го - четыре попадания в голову; 19-го -три; 20-го - одно; 21-го - два; 22-го - одно; 23-го - ни одного противника не оказалось. Почуяли кое-что, собаки, и стали осторожны. Но зато вот здесь, погляди: 26-го (в этот день у противника пришла новая смена, которая еще не подозревала о существовании Бруно) - девять попаданий в голову!
What do you say to that now?" He beams at me. А! Что скажешь? - Он смотрит на меня сияющими глазами.
"And all in two hours! - В каких-нибудь два часа!
It was comical -I don't know how it was, perhaps I was catching them under the chin and blowing them out, but anyway they shot up one after the other breast high above the trench like so many billy-goats-But see here now-29th June, 10.2 p.m., head shot-no joking mind you, Ernst-I had witnesses-see there it is: Confirmed. Просто смешно было смотреть; они выскакивали из окопов как козлы - по самую грудь; не знаю, отчего это происходило; вероятно, потому, что я бил по ним снизу и попадал в подбородок. А теперь гляди сюда: 29 июня, 22 часа 2 минуты -попадание в голову. Я не шучу, Эрнст; ты видишь, у меня были свидетели. Вот тебе, здесь так и значится: "Подтверждаю.
Company Sergeant-Major Schlie! Ten o'clock at night! almost in the dark! that's shooting for you, what? Вице-фельдфебель Шлие"; 10 часов вечера -почти в темноте. Здорово, а?
Man, but those were the times!" Эх, брат, вот времечко было!
"Yes, Bruno," I say, "the shooting was marvellous, no doubt about it,-all the same-what I mean to say is, don't you feel a bit sorry for the poor blighters sometimes?" - Действительно здорово, - говорю я. - Но скажи, Бруно, теперь тебе никогда не бывает жаль этих малых?
"What?" he says in amazement. - Что? - растерянно спрашивает Бруно.
I repeat what I have said. Я повторяю свой вопрос.
"Of course, Bruno, one was right in the thick of it then-but today, it all looks rather different somehow." - Тогда мы кипели в этом котле, Бруно. Ну, а сейчас ведь все по-другому. Бруно отодвигает свой стул:
He pushes back his chair. -Уж не стал ли ты большевиком?
"Man! Why, you're a Bolshevik, I declare!-It was our duty! Orders! Да ведь это был наш долг, мы выполняли приказ!
What--" Thoroughly offended he wraps up his scoring book in its tissue paper and puts it back in the drawer again. Вот тоже придумал... Обиженно заворачивает он свою драгоценную тетрадку в папиросную бумагу и прячет ее в ящик комода.
I pacify him with a good cigar. Я успокаиваю его хорошей сигарой.
He takes a few puffs and is reconciled. Then begins to tell me about his rifle club that meets every Saturday. Он затягивается в знак примирения и рассказывает о своем клубе стрелков, члены которого собираются каждую субботу.
"We had a ball there just a while back. - Недавно мы устроили бал.
Classy, I tell you! Высокий класс, скажу я тебе!
And next time it's to be skittles, with prizes. А в ближайшем будущем у нас кегельный конкурс.
You must come along sometimes, Ernst; you can get a beer at the bar, the like as I've rarely tasted, so smooth-And a penny a pint cheaper, too, than elsewhere. Заходи непременно, Эрнст. Пиво в нашем ресторане замечательное, я редко пивал что-либо подобное. И кружка на десять пфеннигов дешевле, чем всюду.
Mounts up, that does-every night, you know-It's smart and yet its cosy like, if you understand me. Это кое-что значит, если посидеть вечерок, правда? А как там уютно! И вместе с тем шикарно!
Here"--he points to a gilt collar-chain-"Champion shot. Вот, - Бруно показывает позолоченную цепочку, -провозглашен королем стрелков!
Bruno 1st. Бруно Первый!
Pretty good, what?" Каково?
The child comes in. Входит его дочурка.
One of the boats has come unfolded. У нее сломался пароходик.
Bruno carefully sets it right again and strokes the little girl's hair. Бруно тщательно исправляет его и гладит девочку по головке.
The blue ribbon crackles. Голубой бант шуршит у него под рукой.
Then he takes me to a sideboard laden with every conceivable sort of object-He won them in the shooting-gallery at the annual fair. Затем Бруно подводит меня к буфету, который, как и комод, уставлен бесконечным количеством всяких вещичек. Это все он выиграл на ярмарках, стреляя в тире.
Three shots a penny, and whoever shot a certain number of rings could select his own prize. Три выстрела стоят несколько пфеннигов, а кто собьет известное число колец, имеет право на выигрыш.
Bruno was not to be dragged from the gallery the whole day. Целыми днями Бруно нельзя было оторвать от этих тиров.
He shot down whole heaps of teddy bears, cut-glass dishes, cups, beer mugs, coffee pots, ash trays, balls, and even two wicker armchairs. Он настрелял себе кучу плюшевых медвежат, хрустальных вазочек, бокалов, пивных кружек, кофейников, пепельниц и даже два соломенных кресла.
"At the finish they wouldn't let me in anywhere," he laughs happily. "I'd have bankrupted the whole works before I'd done. - В конце концов, меня уж ни к одному тиру не хотели подпускать. - Он самодовольно хохочет. -Вся эта банда боялась, что я ее разорю.
Once bitten twice shy, eh?" Да, дело мастера боится!
I go down the dark street. Я бреду по темной улице.
Light and swilling water is flooding from the doorways-Bruno will be playing again with his little girl. Из подъездов струится свет, и бежит вода, - моют лестницы. Проводив меня, Бруно, наверное, опять играет со своей дочкой.
His wife will be bringing in the evening meal. Потом жена позовет их ужинать.
And afterwards he will go for his beer. Потом он пойдет пить пиво.
On Sunday he will take the family for an outing. В воскресенье совершит семейную прогулку.
He is an affectionate husband, a good father, a respected citizen. Он добропорядочный муж, хороший отец, уважаемый бюргер.
There is nothing to be said against him. Nothing to be said against him. Ничего не возразишь...
And Albert? А Альберт?
And us? А мы все?..
Already an hour before the beginning of Albert's trial we are standing in the corridor of the court-house. Уже за час до начала судебного разбирательства мы собрались в здании суда.
At last the witnesses are called. Наконец вызывают свидетелей.
With thudding heart we go in. С бьющимся сердцем входим в зал.
Albert, very pale, is leaning back in his chair, gazing at the floor in front of him. Альберт, бледный, сидит на скамье подсудимых, прислонясь к спинке, и смотрит в пространство.
We try to speak to him with our eyes: Courage, Albert! We won't leave you in the lurch. Глазами хотели бы мы сказать ему: "Мужайся, Альберт, мы не бросим тебя на произвол судьбы!"
But he does not look up. Но Альберт даже не смотрит в нашу сторону.
After our names have been read over we have to leave the court-room again. Зачитывают наши имена. Затем нам предлагают покинуть зал.
As we go out we discover Tjaden and Valentin sitting in the front row of the audience. Выходя, мы замечаем в первых рядах скамей, отведенных для публики, Тьядена и Валентина.
They wink at us. Они подмигивают нам.
One after another the witnesses are called. Поодиночке впускают свидетелей.
With Willy it lasts a particularly long time. Вилли задерживается особенно долго.
Then comes my turn. Затем очередь доходит до меня.
A quick glance at Valentin-an imperceptible shake of the head. Быстрый взгляд на Валентина: он едва заметно покачивает головой.
So-Albert has refused to make any statement. Альберт, значит, все еще отказывается давать показания.
I expected as much. Так я и думал.
He sits there vacantly beside his counsel. Он сидит с отсутствующим видом. Рядом защитник.
But Willy is red about the gills. Вилли красен как кумач.
Watchful as a wolfhound, he is eyeing the Prosecutor. Бдительно, точно гончая, следит он за каждым движением прокурора.
The two have had a dust-up apparently. Между ними, очевидно, уже произошла стычка.
I am sworn in. Меня приводят к присяге.
Then the President of the Court starts to interrogate. Затем председатель начинает допрос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x