Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He wants to know whether Albert had not previously spoken of his intention of getting square with Bartscher. | Он спрашивает, не говорил ли нам Альберт раньше, что он не прочь всадить в Бартшера пулю? |
When I say No, he states that several witnesses were struck by the fact that Albert had been so cool and deliberate. | Я отвечаю: нет. Председатель заявляет, что многим свидетелям бросились в глаза удивительное спокойствие и рассудительность Альберта. |
"He always is," I reply. | - Он всегда такой, - говорю я. |
"Deliberate?" interjects the Prosecutor. | - Рассудительный? - отрывисто вставляет прокурор. |
"Cool," I retort. | - Спокойный, - отвечаю я. |
The President leans forward. | Председатель наклоняется вперед: |
"Even in such circumstances?" | - Даже при подобных обстоятельствах? |
"Of course," I say. "He was cool in far worse situations than that." | - Конечно, - говорю я. - Он и не при таких обстоятельствах сохранял спокойствие. |
"In what worse situations?" asks the Prosecutor pointing a quick finger. | - При каких же именно? - спрашивает прокурор, быстро поднимая палец. |
"In a bombardment." | - Под ураганным огнем. |
He withdraws the finger. | Палец прячется. |
Willy grunts contentedly. | Вилли удовлетворенно хмыкает. |
The Prosecutor gives him an angry look. | Прокурор бросает на него свирепый взгляд. |
"So he was cool then?" asks the President once again. | - Он, стало быть, был спокоен? - переспрашивает председатель. |
"As cool as now," I answer sourly. "Can't you see how coolly he sits there, though everything within him is boiling and raging!-He was a soldier! | - Так же спокоен, как сейчас, - со злостью говорю я. - Разве вы не видите, что при всем его внешнем спокойствии в нем все кипит и бурлит. Ведь он был солдатом! |
He learned there not to go hopping about and flinging up his arms to heaven in despair, merely because a situation was critical. Else he wouldn't have any now!" | Он научился в критические моменты не метаться и не воздевать в отчаянии руки к небу. Кстати сказать, вряд ли они тогда уцелели бы у него. |
The Counsel for the Defence makes some notes. | Защитник что-то записывает. |
The President looks at me a moment. | Председатель с минуту смотрит на меня. |
"If that is so why did he shoot?" he asks. "Surely it was not so grievous a matter that the girl should go to the cafe with another man for once." | - Но почему надо было так вот сразу и стрелять? -спрашивает он. - Не вижу ничего страшного в том, что девушка разок пошла в кафе с другим знакомым. |
"It was more grievous to him than a bullet in the guts," I reply. | - А для него это было страшнее пули в живот, -говорю я. |
"How so?" | - Почему? |
"Because the girl was the only thing he had in the world." | - Потому что у него ничего не было на свете, кроме этой девушки. |
"He had his mother," interjects the Prosecutor. | - Но ведь у него есть мать, - вмешивается прокурор. |
"He could not marry his mother," I retort. | - На матери он жениться не может, - возражаю я. |
"And why was it so important he should marry?" asks the President. "Is he not much too young still?" | - А почему непременно жениться? - говорит председатель. - Разве для женитьбы он не слишком молод? |
"He was not too young to be a soldier," I oppose. "And he wanted to marry because after the war he was lost, because he went always in fear of himself and of his memories and looked for something whereby to steady himself. | - Его не сочли слишком молодым, когда посылали на фронт, - парирую я. - А жениться он хотел потому, что после войны он не мог найти себя, потому что он боялся самого себя и своих воспоминаний, потому что он искал какой-нибудь опоры. |
And this girl was that to him." | Этой опорой и была для него девушка. |
The President turns to Albert: | Председатель обращается к Альберту: |
"Prisoner at the bar, are you now willing to answer? | - Подсудимый, не желаете ли вы наконец высказаться? |
Is it true, what this witness has said?" | Верно ли то, что говорит свидетель? |
Albert delays a while. | Альберт колеблется. |
Willy and I fix him with our eyes. | Вилли и я пожираем его глазами. |
"Yes," he then answers reluctantly. | - Да, - нехотя говорит он. |
"And would you now tell us, why you had a revolver with you?" | - Не скажете ли вы нам также, зачем вы носили при себе револьвер? |
Albert is silent. | Альберт молчит. |
"He always had it with him," I interpose. | - Револьвер всегда при нем, - говорю я. |
"Always?" asks the President. | - Всегда? - переспрашивает председатель. |
"Of course," I reply, "just the same as his handkerchief and his watch." | - Ну да, - говорю я, - так же как носовой платок и часы. |
The President looks at me in astonishment. | Председатель смотрит на меня с удивлением: |
"But a revolver is a rather different thing from a pocket handkerchief!" | - Револьвер и носовой платок как будто не одно и то же? |
"True," I say, "he found the handkerchief less necessary. | - Верно, - говорю я. - Без носового платка он легко мог обойтись. |
He was often without one." | Кстати, платка часто у него и вовсе не было. |
"And the revolver--" | - А револьвер... |
"It saved his life more than once. He has carried it for three years, and he brought the habit back with him." | - Спас ему разок-другой жизнь, - перебиваю я. -Вот уже три года, как он с ним не расстается. Это уже фронтовая привычка. |
"But he does not need it now! | - Но теперь-то револьвер ему не нужен. |
You see, it is peace time." | Ведь сейчас-то мир. |
I shrug my shoulders. | Я пожимаю плечами: |
"We have not yet found it so." | - До нашего сознания это как-то еще не дошло. |
The President turns to Albert. | Председатель опять обращается к Альберту: |
"Prisoner at the bar, do you not wish to unburden your conscience? | - Подсудимый, не желаете ли вы наконец облегчить свою совесть? |
Do you not repent what you have done?" | Вы не раскаиваетесь в своем поступке? |
"No," says Albert apathetically. | - Нет, - глухо отвечает Альберт. |
All is hushed. | Наступает тишина. |
The jury listens. | Присяжные настораживаются. |
The Prosecutor leans forward, Willy looks as if he would throw himself on Albert. | Прокурор всем корпусом подается вперед. У Вилли такой вид, точно он сейчас бросится на Альберта. |
I look at him desperately. | Я тоже с отчаянием смотрю на него. |
"But you have killed a man," says the President impressively. | - Но ведь вы убили человека! - отчеканивая каждое слово, говорит председатель. |
"I have killed many men," answers Albert indifferently. | - Я убивал немало людей, - равнодушно говорит Альберт. |
The Prosecutor jumps up. | Прокурор вскакивает. |
The juryman by the door stops biting his nails. | Присяжный, сидящий возле двери, перестает грызть ногти. |
"What have you done?" asks the President breathlessly. | - Повторите - что вы делали? - прерывающимся голосом спрашивает председатель. |
"In the war," I interrupt hastily. | - На войне убивал, - быстро вмешиваюсь я. |
"That is quite another matter," declares the Prosecutor, disappointed. | -Ну, это совсем другое дело... - разочарованно тянет прокурор. |
Then Albert lifts his head. | Альберт поднимает голову: |
"How is that a different matter?" | - Почему же? |
The Prosecutor rises. | Прокурор встает: |
"Do you mean to compare what you did here with fighting in defence of the Fatherland?" | - Вы еще осмеливаетесь сравнивать ваше преступление с делом защиты отечества? |
"No," retorts Albert. "The people I shot then had doneme no injury--" | - Нет, - возражает Альберт. - Люди, которых я там убивал, не причинили мне никакого зла... |
"Monstrous!" says the Prosecutor in disgust and turnsto the President. "I must implore--" | - Возмутительно! - восклицает прокурор и обращается к председателю: - Я вынужден просить... |
But the President is calmer. | Но председатель сдержаннее его. |
"Where should we be, if every soldier thought as you do?" says he. | - К чему бы мы пришли, если бы все солдаты рассуждали подобно вам? - говорит он. |
"True enough," I say. "But that is not our responsibility. | - Верно, - вмешиваюсь я, - но за это мы не несем ответственности. |
Had this man"-I point to Albert-"had this man not been trained to shoot men, he would not have shot one now." | Если бы его, - указываю я на Альберта, - не научили стрелять в людей, он бы и сейчас этого не сделал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать