Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The President tries in vain to restore order. | Председатель тщетно пытается водворить порядок. |
We stand side by side, Willy looks terrific, Kosole's fists are clenched; they can do nothing against us for the moment, we are too dangerous. | Мы стоим, тесно сгрудившись. Вилли страшен. Козоле сжал кулаки, и в эту минуту на нас никакими средствами не воздействуешь, - мы представляем собой слишком большую опасность. |
The one policeman is taking no risks. | Единственный полицейский в зале не отваживается близко подойти к нам. |
I jump forward and face the bench where the jury is seated. | Я подскакиваю к скамье присяжных. |
"We are pleading for a comrade!" I cry. "Do not condemn him! | -Дело идет о нашем товарище, о фронтовике! -кричу я. - Не осуждайте его! |
He had no desire to become so indifferent to life and death-none of us did! But we had to abandon all such values out there, and since we came back no man has lifted a hand to help us! | Он сам не хотел того безразличия к жизни и смерти, которое война взрастила в нас, никто из нас не хотел его, но на войне мы растеряли все мерила, а здесь никто не пришел нам на помощь! |
Patriotism, Duty, Home-we said all these things to ourselves again and again, merely to endure it, to justify it. | Патриотизм, долг, родина, - вое это мы сами постоянно повторяли себе, чтобы устоять перед ужасами фронта, чтобы оправдать их! |
But they were only abstractions-there was too much blood there, it swept them away." | Но это были отвлеченные понятия, слишком много крови лилось там, она смыла их начисто! |
Suddenly Willy is standing beside me. | Вилли оказывается вдруг рядом со мной. |
"It is not a year yet since this man"-he points to Albert, "was lying out alone with his two mates in a machine-gun post-the only one in the sector-and an attack came. | - Всего только год тому назад вот этот парень, -ой указывает на Альберта, - с двумя товарищами лежал в пулеметном гнезде, единственном на всем участке, которое еще держалось, и вдруг - атака. |
But the three were quite calm; they set their aim and waited, they didn't fire too soon, they merely sighted exactly at belly level. Then when the columns before them, supposing everything clear, began to advance, not till then did they open fire; and so it went on again and again-it was a long time before they could get reinforcements. | Но эти трое не потеряли присутствия духа. Они выжидали, целились и не стреляли раньше времени, они устанавливали прицел точно, на уровне живота, и когда противник уже думал, что участок очищен, и бросился вперед, только тогда эти трое открыли огонь. И так было все время, пока не подоспело подкрепление. |
But the attack was repulsed in the end. | Атака была отбита. |
And afterwards we brought in those who had been shot down by the machine-gun; there were twenty-seven beautiful belly hits, every one as true as the next, almost all of them fatal -and that is not counting the rest, the thigh-wounds, the wounds in the balls, in the guts, in the chest, in the head.- This man alone"-he points to Albert again-"with his two mates had taken care of enough to fill a whole hospital -though, of course most of the stomach-wounds never got that far. | Мы подсчитали тех, кого отщелкал пулемет. Одних точных попаданий в живот оказалось двадцать семь, все были убиты наповал. Я не говорю о таких ранениях, как в ноги, в мошонку, в желудок, в легкие, в голову. Этот вот парень, - он опять показывает на Альберта, - со своими двумя товарищами настрелял людей на целый лазарет, хотя большинство из раненных в живот не пришлось уж никуда отправлять. |
And for that he was awarded the Iron Cross, First Class, and congratulated by the Colonel. | За это он был награжден "железным крестом" первой степени и получил благодарность от полковника. |
Do you understand now why this man is not subject to your points of law and your civil code?-It is not for you to judge him! | Понимаете вы теперь, почему не вашим гражданским судам и не по вашим законам следует судить его? Не вам, не вам его судить! |
He is a soldier, he belongs to us, and we pronounce him Not Guilty!" | Он солдат, он наш брат, и мы выносим ему оправдательный приговор! |
The Prosecutor has the floor at last. | Прокурору наконец удается вставить слово. |
"Such monstrous disorder " he gasps, and shouts to the policeman to put Willy under arrest. | -Это ужасное одичание...- задыхается он и кричит полицейскому, чтобы тот взял Вилли под стражу. |
Renewed uproar. | Новый скандал. |
But Willy keeps them all at bay and I start in again. | Вилли держит весь зал в трепете. Я опять разражаюсь: |
"Disorder is it? | - Одичание? |
Then whose fault is that? | А кто виноват в нем? |
Yours, I say! | Вы! |
You, everyone of you, should stand before our tribunal! | На скамью подсудимых вас надо посадить, вы должны предстать перед нашим правосудием. |
It is you with your war, who have made us what we are! | Вашей войной вы превратили нас в дикарей! |
Lock us away too, with him, that's the safest thing to do. | Бросьте же за решетку всех нас вместе! Это будет самое правильное. |
What did you ever do for us when we came back? | Скажите, что вы сделали для нас, когда мы вернулись с фронта? |
Nothing, I tell you! | Ничего! |
Nothing! | Ровно ничего! |
You wrangled about 'Victory'! You unveiled war memorials! You spouted about heroism! and you denied your responsibility! | Вы оспаривали друг у друга победы, закладывали памятники неизвестным воинам, говорили о героизме и уклонялись от ответственности! |
"You should have come to our help!-But no, you left us alone in that worst time of all, when we had to find a road back again. | Нам вы должны были помочь! А вы что сделали? Вы бросили нас на произвол судьбы в самое трудное для нас время, когда мы, вернувшись, силились войти в жизнь! |
You should have proclaimed it from every pulpit; you should have told us so when we were demobilised; again and again you should have said to us: | Со всех амвонов должны были вы проповедовать, напутствовать нас должны были вы, когда нас увольняли из армии, вы должны были неустанно повторять: |
'We have all grievously erred! | "Мы все совершили ужасную ошибку! |
We have all to find the road back again! | Так давайте же вместе заново искать путей к жизни! |
Have courage! | Мужайтесь! |
It will be hardest for you, you left nothing behind you that can lead you back again! | Вам еще труднее, чем другим, потому что, уходя, вы ничего не оставили, к чему вы могли бы вернуться! |
Have patience!' | Запаситесь терпением!" |
You should have shown us again what life is! | Вы должны были заново раскрыть перед нами жизнь! |
You should have taught us to live again! | Вы должны были заново учить нас жить! |
But no, you left us to stew in our juice! | Но вам не было до нас никакого дела! |
You left us to go to the dogs! | Вы послали нас к черту! |
You should have taught us to believe again in kindliness, in order, in culture, in love! | Вы должны были научить нас снова верить в добро, порядок, созидание и любовь! |
But instead you started again to falsify, to lie, to stir up more hatred and to enforce your damned laws. | А вместо этого вы опять начали лицемерить, заниматься травлей и пускать в ход ваши знаменитые статьи закона! |
One of us has gone under already! And there stands the second." | Одного из наших рядов вы уже погубили, теперь на очереди второй! |
We are quite beside ourselves. | Мы не помним себя. |
All the anger, the bitterness, the disillusionment in us has seethed up and boiled over. | Вся ярость, все озлобление, все разочарование наше вскипают сразу и переливаются через край. |
There is wild disorder in the room. | В зале стоит невообразимый шум. |
It continues a long time, but at last comparative quiet is restored. | Проходит много времени, прежде чем восстанавливается относительный порядок. |
We all get one day's imprisonment for contempt of court and have to leave the place at once. | Всех нас за недопустимое поведение в зале суда приговаривают к однодневному аресту и тотчас же уводят. |
Even now we might easily break away from the policeman and escape; but that is not what we want. | Мы легко могли бы устранить с дороги полицейского, но нам это не нужно. |
We want to go into prison with Albert. | Мы хотим в тюрьму вместе с Альбертом. |
We pass close by him to show him that we are all with him. | Мы вплотную проходим мимо него, мы хотим ему показать, что мы все - с ним... |
Later we learn that he was sentenced to three years' imprisonment and that he received sentence without a word. | Позднее мы узнаем, что он приговорен к трем годам тюрьмы и что приговор он принял молча. |
3. | 3 |
One idea had become rooted in Georg Rahe's mind. He would see his past once again, eye to eye. He contrived to come by a foreigner's passport and so to cross over the frontier. | Г еоргу Рахе удалось под видом иностранца переехать через границу. Одна мысль неотступно преследует его: еще раз стать лицом к лицу со своим прошлым. |
He travelled on through towns and villages, he waited about on big and little railway stations, and by nightfall is at last there where he wishes to be. | Он проезжает города и села, слоняется на больших и малых станциях, и вечером он у цели. |
Without delay he sets off down the street, through the town, and beyond it toward the heights. | Нигде не задерживаясь, направляется он за город, откуда начинается подъем в горы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать