Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes," says Kosole sourly, "so it begins all over again--" | - Да, - огорченно говорит Козоле. - Так опять все и начинается. |
Just outside the village we find a little beer garden wherealready there are a few tables standing out in the open.Though Valentin is due back at his swingboats in an hour, we still sit ourselves down for a quick one, to make the bestof our time-for who knows when we shall be together again-- | По дороге в деревню мы заходим в маленькую пивную. Несколько столиков уже выставлено в сад. Хотя Валентин через час уже должен быть в парке, где стоят его качели, мы все-таки наскоро присаживаемся к столику, чтобы хоть немного еще побыть вместе. Кто знает, когда приведется снова встретиться?.. |
A pale sunset is colouring the sky. | Бледный закат нежно окрашивает небо. |
I cannot help thinking still of that scene back in the wood. | Невольно возвращаюсь мыслью к только что пережитой сцене в лесу. |
"My God, Willy, "I say, "here we are alive still and only just out of it-howin God's name is it possible there should already be suchpeople to do that sort of thing--" | - Боже мой, Вилли, - обращаюсь я к нему, - ведь все мы живы и едва только выкарабкались из войны, а уж находятся люди, которые опять принимаются за подобные вещи! Как же это так? |
"There will always be such people," answers Willy unusually earnest and thoughtful, "but don't forget us, we are here, too. | - Такие люди всегда найдутся, - задумчиво, с непривычной для него серьезностью отвечает Вилли. - Но и таких, как мы, тоже немало. |
And there's a lot of people think as we do. | Большинство думает как мы с вами. |
Most of them, probably. | Большинство, будьте уверены. |
Ever since then-you know, since Ludwig and Albert-all sorts of things have been going round in my head, and I've come to the conclusion that everybody can do something in his own way, even though he may have nothing but a turnip for a head. | С тех пор, как это случилось (вы знаете, что: с Людвигом и Альбертом), я очень много думал и пришел к заключению, что каждый человек может кое-что сделать, даже если у него вместо головы -тыква. |
My holidays are over next week, and I'll have to go back to the village as a school-teacher again. | На следующей неделе кончаются каникулы, и я должен вернуться в деревню, в школу. |
And, you know, I'm positively glad of it. | Я прямо-таки рад этому. |
I mean to teach my youngsters what their Fatherland really is. | Я хочу разъяснить моим мальчуганам, что такое их отечество в действительности. |
Their homeland, that is, not a political party. | Их родина, понимаешь ли, а не та или иная политическая партия. |
Their homeland is trees, fields, earth, none of your fulsome catchwords. | А родина их - это деревья, пашни, земля, а не крикливые лозунги. |
I've considered it all off and on a long time, and I've decided that we're old enough now to do some sort of a job. | Я долго раздумывал на этот счет. Нам пора, друзья, поставить перед собой какую-то задачу. Мы взрослые люди. |
And that's mine. | Себе задачу я выбрал. Я только что сказал о ней. |
It's not big, I admit. | Она невелика, допускаю. |
But sufficient for me-and I'm no Goethe, of course." | Но как раз по моим силам. Я ведь не Гете! |
I nod and look at him a long while. | Я киваю и долго смотрю на Вилли. |
Then we set off. | Потом мы выходим. |
The chauffeur is waiting for us. | Шофер ждет нас. |
The car glides softlythrough the slowly gathering twilight. | Тихо скользит машин-а сквозь медленно опускающиеся сумерки. |
We are already approaching the town and the first lights have shown upwhen there mingles with the crunching and grinding of thetyres a long-drawn, hoarser, throaty sound-in an easterlydirection across the evening sky there moves a wedge-shaped flight-a flock of wild geese-- | Мы подъезжаем к городу; вот уже вспыхивают его первые огни, и вдруг к поскрипыванию-шин примешивается протяжный, хриплый, гортанный звук, - по вечернему небу треугольником тянется на восток караван диких гусей... |
We look at it--Kosole is about to say something, but then is silent. | Мы смотрим друг на друга. Козоле хочет что-то сказать, но решает промолчать. |
We are all thinking the same thing. | Все мы вспоминаем одно и то же. |
Then comes the town with streets and noise. | Вот и город, и улицы, и шум. |
Valentin climbsout. | Валентин прощается. |
Then Willy. | Потом Вилли. |
Then Kosole-- | Потом Козоле. |
2. | 2 |
I was in the wood the whole day. | Я провел целый день в лесу. |
Weary now, I have turned in at a little country inn and taken a room for the night. | Утомленный, добрался я до небольшого постоялого двора и заказал себе на ночь комнату. |
The bed is already open, but I do not want to sleep yet. | Постель уже постлана, но спать еще не хочется. |
I sit down in the window and listen to the stirrings of the spring night. | Я сажусь к окну и вслушиваюсь в шорохи весенней ночи. |
Shadows flit about among the trees and up from the woods come cries, as though wounded were lying there. | Тени струятся между деревьями, лес стонет, словно там лежат раненые. |
I look quietly and composedly out into the darkness, for I am afraid of the past no longer. | Я спокойно и уверенно смотрю в сумрак, - я больше не страшусь прошлого. |
I look into its quenched eyes without flinching. | Я смотрю в его потухшие глаза не отворачиваясь. |
I even go out to meet it, I send my thoughts back into the dugouts, and shell-holes-but when they return they bring back neither fear nor horror with them, but only strength and will. | Я даже иду ему навстречу, я отсылаю свои мысли обратно - в блиндажи и воронки. Но, возвращаясь, они несут с собою не страх и отчаяние, а силу и волю. |
I have awaited a storm that should deliver me, pluckme away-and now it has come softly, even without myknowledge. | Я ждал, что грянет буря, и спасет меня, и увлечет за собой, а избавление явилось тихо и незаметно. |
But it is here. | Но оно пришло. |
While I was despairing thinkingeverything lost, it was already quietly growing. | В то самое время, когда я отчаивался и считал все погибшим, оно неслышно зрело во мне самом. |
I hadthought that division was always an end. | Я думал, что прощание - всегда конец. |
Now I knowthat growth also is division. | Ныне же я знаю: расти тоже значит прощаться. |
And growth means relinquishing. | И расти нередко значит - покидать. |
And growth has no end-- | А конца не существует. |
One part of my life was given over to the service of destruction; it belonged to hate, to enmity, to killing. | Часть моей жизни была отдана делу разрушения, отдана ненависти, вражде, убийству. |
But life remained in me. | Но я остался жив. |
And that in itself is enough, of itself almost a purpose and a way. | В одном этом уже задача и путь. Я хочу совершенствоваться и быть ко всему готовым. |
I will work in myself and be ready; I will bestir my hands and my thoughts. | Я хочу, чтобы руки мои трудились и мысль не засыпала. |
I will not take myself very seriously, nor push on when sometimes I should like to be still. | Мне многого не надо. Я хочу всегда идти вперед, даже если иной раз и явилось бы желание остановиться. |
There are many things to be built and almost everything to repair; it is enough that I work to dig out again what was buried during the years of shells and machine-guns. | Надо многое восстановить и исправить, надо, не жалея сил, раскопать то, что было засыпано в годы пушек и пулеметов. |
Not everyone need be a pioneer-there is employment for feebler hands, lesser powers. | Не всем быть пионерами, нужны и более слабые руки, нужны и малые силы. |
It is there I mean to look for my place. | Среди них я буду искать свое место. |
Then the dead will be silenced and the past not pursue me any more-it will assist me instead. | Тогда мертвые замолчат, и прошлое не преследовать меня, а помогать мне будет. |
How simple it is-but how long it has taken to arrive there! | Как просто все! Но сколько времени понадобилось, чтобы прийти к этому. |
And I might still be wandering in the wilderness, have fallen victim to the wire snares and the detonators, had Ludwig's death not gone up before us like a rocket, lighting to us the way. | И я, быть может, так бы и блуждал на подступах и пал бы жертвой проволочных петель и подрывных капсюлей, если бы ракетой не взвилась перед нами смерть Людвига, указав нам путь. |
We despaired when we saw how that great steam of feeling common to us all-that will to a new life shorn of follies, a life recaptured on the confines of death-did not sweep away before it all surviving half-truth and self-interest, so to make a new course for itself, but instead of that merely trickled away in the marshes of forgetfulness, was lost among the bogs of fine phrases, and dribbled away along the ditches of social activities, of cares and occupations. | Мы пришли в отчаяние, когда увидали, что могучий поток нашей спаянности и воли к простой, сильной, у порога смерти отвоеванной жизни не смел отживших форм, половинчатых истин и пустого тщеславия, не нашел нового русла для себя, а погряз в трясине забвения, разлился по болотам громких фраз, по канавам условностей, забот и разных занятий. |
But today I know that all life is perhaps only a getting ready, a ferment in the individual, in many cells, in many channels, each for himself-and if the cells and channels of a tree but take up and carry farther the onward urging sap, there will emerge at last rustling and sunlit branches, crowns of leaves, and freedom. | Ныне я знаю, что все в жизни, очевидно, только подготовка, труд в одиночку, который ведется по великому множеству отдельных клеточек, отдельных каналов, и подобно тому, как клетки и сосуды дерева впитывают в себя стремящиеся кверху соки, передавая их выше и выше, так, может быть, в мощном слиянии единичных усилий родятся когда-нибудь и звонкий шелест осиянной солнцем листвы, и верхушки деревьев, и свобода. |
I will begin. | И я хочу начать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать